I . Как вы понимаете эквивалентность и адекватность в переводе?
Для определения этих понятий можно задать следующие вопросы: для адекватности – «соответствует ли перевод данным коммуникативным условиям?» и для эквивалентности соответственно « Соответствует ли конечный текст исходному?». Отсюда можно сделать вывод, что первостепенная задача эквивалентности рассчитана на результат перевода, тогда как адекватность в первую очередь выделяет сам процесс протекания межязыкового акта. Идеальным переводом в настоящее время считают адекватный перевод с частичной эквивалентностью.
II . От каких факторов зависит возможность создания коммуникативно-эквивалентного перевода?
Создание коммуникативно-эквивалентного перевода зависит от следующих факторов:
1) Сохранение общего смысла коммуникации
2) Описание( идентификация) ситуации
3) Способ идентификации ситуации
4) Сохранение синтаксических структур
5) Полное соответствие
III . В чём основные различия между переводческой и прагматической эквивалентностью?
Несмотря на то, что прагматическая эквивалентность является самой важной эквивалентностью, так как связана с остальными, она отличается в ряде факторов от переводческой эквивалентности.Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной, тогда как прагматическая эквивалентность установлена на получателя перевода и не подразумевает получение максимально точного тождества между языком оригинала и языком перевода. Л.В. Махлин писал: « Мы переводим не слова, не предложения, даже не тексты – переводчик работает с затекстом, переводит с мира на мир, с предрассудков на предрассудки.
Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 455; Мы поможем в написании вашей работы! |

Мы поможем в написании ваших работ!