III . Перевод, как вид межкультурной коммуникации



I . Привести примеры на проблемы переводимости.

Можно выделить ряд проблем с которыми может столкнуться каждый переводчик:

1) специфика перевода устойчивых выражений

2) проблема перевода игры слов

3) особенности культурных различий

 

1. Специфика перевода устойчивых выражений. Для примера рассмотрим следующее предложение, взятое из книги Джека Лондона «Белый Клык» («White Fang»): «No reflection on you, doctor, you understand; but he must have the advantage of every chance». (Выражение no reflection on you при дословном переводе будет звучать примерно так – на вас это никак не отражается). Данное предложение является частью диалога, происходящего между судьей Скоттом и хирургом. Разговор является более деловым, чем дружеским. Переводчик М. Лагунова предлагает переводить данное выражение как «не обижайтесь». Также его можно перевести как «не принимайте на свой счет». Оба варианта являются лексически верными, но имеют небольшие стилистические различия. По моему мнению второй вариант более соответствует разговорной обстановке в повести.

2. Проблема перевода игры слов. Проблема перевода игры слов является одним из самых интересных моментов в художественном переводе – это когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Отличным примером может послужить перевод следующей шутки:

- How much space will Brexit free up in the European Union?

- 1 GB.

 

-Насколько легче станет ЕС после Брекзита?

-На 1 фунт.

В данном случае переводчик обыграл шутку, компенсировав “GB” фунтом.

3. Необходимость принятия во внимание культурных различий. К примеру, рассмотрим популярные способы описания женской красоты в разных культурах. В отличие от русскоязычных стран, где верблюд, являясь символом неприхотливости, выносливости и торговли, также олицетворяет некоторые дурные привычки («плеваться как верблюд»), в арабских странах верблюд является символом красоты, поэтому сравнение прелестной, миловидной девушки с верблюдицей встречается так же часто, как сравнение красавицы с лебедью или березкой в русской литературе. Таким образом, похвала в арабской культуре в руках неопытного переводчика может превратиться в непристойное оскорбление в русской.

Рассмотрим часть диалога,  взятую из книги «Белый Клык». Диалог происходит между Уидоном Скоттом и человеком, работающим на него – Мэттом. “I tell you yes, an’ broke to harness. Look close there. D’ye see them marks across the chest?” “You’re right, Matt. He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him.” “An’ there’s not much reason against his bein’ a sled-dog again.” Вот как этот диалог выглядит в переводе Н. Волжиной: «Я вам говорю – пробовали. Он и в упряжке ходил. Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди» «Правильно, Мэтт! До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке». «А почему бы ему не походить в упряжке и у нас?» .Смысл самого диалога был передан верно. Однако часть информации была утеряна при переводе. Мэтт говорит с особенным акцентом, который при переводе был утрачен. Поверхностный анализ этого акцента позволяет нам установить, что Мэтт является жителем Соединенных Штатов Америки, также сокращения слов такого типа присущи для жителей южных и западных штатов. Наличие же самого акцента позволяет нам предположить, что Мэтт, скорее всего, является человеком малообразованным. Можно постараться указать на акцент путем внедрения в реплики Мэтта слов-паразитов, некоторых архаизмов или жаргона, тем не менее, часть информации все же будет утрачена.

II . В чём состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?

Существует три основных теории переводимости: теория непереводимости, теория абсолютной переводимости и теория относительной переводимости.

1) Основой теории непереводимости есть то, что с точки зрения языкознания четко исключено полное тождество содержания оригинала и перевода. Любой текст имеет свое своеобразие, он ориентируется на конкретный языковой ориентир, ему свойственны фоновые знания, культуры, обычаев народа, исторические аспекты. Воссоздать все это на другом языке считалось абсолютно нереальным делом. Учитывая это, воссоздание аналогичного тождественного текста невозможно, а отсутствие тождества подтверждает, согласно теории непереводимости, невозможность осуществления перевода.

2) Основанием концепции абсолютной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть передано средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий.

3) Основной идеей теории непереводимости может послужить тезис-коммуникация при помощи перевода никогда не бывает абсолютной, но она возможна. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между образованиями в разных языках.

 

III . Перевод, как вид межкультурной коммуникации

Основными функциями межкультурной коммуникации являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локального и глобального уровней. Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования.

Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как

единого социально-культурного образования, а культуры - как совокупности материальных и духовных достижений общества включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык.

 

 

Лекция II


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 266; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!