Соотношение температурных шкал Фаренгейта и Цельсия



 

Шкала Фаренгейта Шкала Цельсия
212° 100° Точка кипения воды
194° 90°  
176° 80°  
158° 70°  
140° 60°  
122° 50°  
104° 40°  
86° 30°  
68° 20°  
50° 10°  
32° Точка замерзания воды
14° -10°  
-17,8°  
-459,67° -273,15° Температура абсолютного нуля

 

При переводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия из исходного числа вычитают 32 и умножают на 5/9.

При переводе из шкалы Цельсия в шкалу Фаренгейта исходное число умножают на 9/5 и прибавляют 32.

 

 

О переводе "Руководства игрока"

 

Как правило, перевод любого текста с одного языка на другой принципиально зависит от цели этого перевода, от его предполагаемого применения. Одно и то же слово может быть переведено совершенно по-разному. Например, слово “scimitar” в детской сказке можно перевести как “сабля”, в научной работе по истории отружия как “скимитар”, “симитар”, “скиматр”, “шамшир” или “шамшер”, в историческом труде, не имеющем непосредственного отношения к войнам, - как “восточная (турецкая) сабля”. (В данном переводе я вообще не перевел “scimitar”, а заменил его на “ятаган”, учитывая специфику русскоязычной культуры.)

Как уже сказано в предисловии от переводчика, этот перевод предназначен для всех, кто предпочел бы читать правила AD&D по-русски, а не по-английски - и для новичков, и для опытных игроков. Поэтому я старался сделать так, чтобы и те, и другие читали перевод без затруднений.

Вероятнее всего, наибольшее количество возражений может вызвать введенная здесь русскоязычная терминология (“ориентация”, “жизненные пункты”, “Класс защиты” и пр.). Прежде всего спешу повториться, что я нисколько не настаиваю на замене этой терминологией сложившегося игрового жаргона. Я постарался сделать так, чтобы все, кто уже привык к этому жаргону, могли свободно ориентироваться в этом переводе.

Однако мне хотелось бы изложить некоторые соображения, которыми я руководствовался при поиске русскоязычных эквивалентов тех или иных игровых терминов.

Во-первых, в тех случаях, когда уже существуют общепринятые русские термины (“спас-бросок”, “процентник”), я, разумеется, применял именно их. Также во всех случаях, когда калька с английского слова совпадала с его значением в русском языке (“класс”, “инициатива”, “сфера”), я без особых колебаний использовал ее. Однако большинство английских терминов ни к одному из этих случаев не относились.

Если оригинальный термин не мог иметь в английском языке никакого смысла, кроме собственно термина AD&D (“Armor Class”, “Hit Dice”), то и русский эквивалент я старался найти такой, чтобы его нельзя было использовать в каком-либо другом значении. Например, я перевел “Armor Class” как “Класс защиты”, отвергнув предлагавшийся вариант “уязвимость”, чтобы не возникало путаницы в связи с тем, когда слово “уязвимость” употребляется как специфический термин, а когда - как обычное слово.

При переводе исторических терминов (в частности, названий видов оружия), я стремился к разумному компромиссу между точностью и легкостью восприятия. Например, предмет, называющийся по-английски “lance”, с исторической точки зрения ближе всего к тому, что в русском языке называется пикой, однако я все же перевел его как “рыцарское копье”, так как этот вариант считается более общепринятым и более соответствует духу героической фэнтези (все-таки рыцари ассоциируются скорее с копьями, чем с пиками).

В тех же случаях, когда для поиска русского эквивалента требовалось проявлять творческую фантазию (“alignment”, “THAC0”, “encounter”), я руководствовался четырьмя основными соображениями:

 

1. Слово должно передавать значение англоязычного источника.

2. Слово должно отражать смысл обозначаемого им понятия в рамках AD&D.

3. Слово должно стилистически вписываться в общую канву и красиво звучать.

4. Слово должно удачно сочетаться с остальной терминологией.

 

Разумеется, добиваться максимально полного удовлетворения всех четырех условий в большинстве случаев не удавалось, и тогда я старался добиться возможного компромисса. Что касается четвертого условия, оно особенно характерно проявилось при переводе слова “Charisma”. Хотя калька “Харизма” более точно и полно отражает смысл слова, она очень плохо сочетается с названиями остальных способностей (Сила, Ловкость, Телосложение, Интеллект, Мудрость). Поэтому я перевел “Charisma” как “Обаяние”.

В некоторых местах я внес в текст небольшие коррективы технического характера. Например, если в описании заклинания 5-го уровня говорится: “Продолжительность этого заклинания составляет 1 раунд на уровень, то есть 1 раунд для волшебника 1-го уровня, 2 раунда - для волшебника 2-го уровня...”, я все-таки приводил уровни персонажей в соответствие с уровнями заклинаний, чтобы никому не пришлось мучительно размышлять, при каких условиях волшебник первого уровня сможет сотворить заклинание 5-го уровня. Я исправил несколько однозначных опечаток (например, долговременность мажеского заклинания продолжительного света или шесть цветов вместо семи в описании жреческого заклинания радуги). Однако смысл исходного текста во всех случаях оставался без искажений. (Случай с описанием умения акробатики, которое некоторым игрокам кажется неоднозначным, для всякого квалифицированного переводчика очевиден, и никаких возможностей для различной трактовки там нет.)

Разумеется, я допускаю такую возможность, что при переводе или наборе текста мог допустить неточности, ошибки или опечатки. Убедительно прошу всех, кто их заметит, сообщать мне по адресу philigon@master.elserv.msk.su.

Филигон

1999


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 153; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!