КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 427 страница



Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" семнадцатая глава.

 

ГЛАВА 18

Санджая сказал:

1-7 На сына твоего Юютсу, который (один) двинулся против огромного войска, стремительно напал Улука (88), прокричавший ему: "Стой! Защищайся!" Тогда Юютсу, о царь, остроконечною стрелой ударил Улуку, словно Индра своею ваджрой - гору. А Улука, распалясь гневом, сперва "подковообразной" стрелой перерубил лук твоего сына, а потом "ушастой" поразил его самого. Отбросив сломанный лук, Юютсу, глаза которого налились кровью от гнева, взял другой, еще более огромный и мощный. И вот поразил он сына Шакуни шестьюдесятью стрелами, затем тремя настиг его возничего, а затем опять его самого. А Улука, поразив его двадцатью златоизукрашенными стрелами, потом срубил средь битвы, разгневанный, его золотое знамя. То великое, огромное знамя, древко коего было разрублено, упало, златоблещущее, на землю перед колесницей Юютсу.

8-11 Увидев, что знамя его сокрушено, Юютсу воспылал гневом и поразил Улуку пятью стрелами в середину груди. А Улука, о почтенный, широколезвийной, омоченной в масле стрелой в один миг снео голову его возничему, о достойнейший бхарата! Затем он поразил четырех коней и пятью (стрелами) - его самого. И, тяжко раненный могучим (противником), тот перешел на другую колесницу. Одолев его в битве, о царь, Улука поспешно двинулся затем против панчалов и сринджаев, разя их острыми стрелами.

12-16 А сын твой Шрутакарман в одну долю мгновения хладнокровно лишил Шатанику его коней, возничего и колесницы, о великий царь! Стоя на (изломанной и) оставшейся без коней колеснице, могучий Шатаника, пылая гневом, метнул боевую палицу в сына твоего, о почтенный! Сокрушила она в прах колесницу, коней и возничего и стремительно ушла в землю, будто бы прорвав ее, о бхарата! Оставшись без колесниц, оба те героя, возрастители славы рода Куру, измученные битвой, не сводя глаз друг с друга, отступили. Сын твой, пребывая в смятении, взошел на колесницу Вивитсу, а Шатаника поспешно поднялся на колесницу Пративиндхьи.

17-23 Свирепый Сутасома поразил острыми стрелами Шакуни, но тот не дрогнул, как гора (не дрогнув, принимает на себя падающий) водный поток. Увидев этого заклятого недруга своего отца (89), Сутасома окутал его многими тысячами стрел, о бхарата! Но ловко владеющий оружием, сражающийся многими различными способами, всегда уверенный в победе Шакуни тотчас рассек средь битвы все те его стрелы своими. Отразив в том бою острыми стрелами все стрелы (противника), преисполненный ярости (Шакуни) ранил затем тремя стрелами Сутасому. Тот великий герой, твой шурин, рассек стрелами в куски коней, знамя и возничего (Сутасомы), так что все присутствующие издали громкий крик. Тот стрелок из лука, чьи кони были убиты, стяг срублен, колесница разрушена, взяв в руки превосходнейший лук, сошел с колесницы наземь и стал (пешим) пускать златооперенные, на камне заточенные (стрелы), о почтенный! И те рои стрел, словно рои насекомых, окутали огромную колесницу твоего шурина.

24-29 Но и при виде тех устремленных на его колесницу (стрел) не дрогнул сын Субалы; все их многославный (герой) сокрушил роями собственных стрел. Все присутствовавшие там воители, а также пребывавшие в небе сиддхи с удовлетворением взирали на невероятный, удивительный подвиг Сутасомы, который, будучи спешенным, сражался с тем царем (Шакуни), стоявшим на колеснице. Своими острыми, стремительными, гладкими и прямыми стрелами царь (Шакуни) разбил в щепы его лук, а также колчан. Он, чей лук был разрублен, с громким кличем воздел тогда средь битвы меч цвета голубого лотоса или камня вайдурья, с рукоятью из слоновой кости. И этот (меч), светлый как чистое небо, (меч), которым размахивал многомудрый Сутасома, казался подобием (смертоносного) Времени. Могучий и искусный Сутасома, вооруженный мечом, начал стремительно перемещаться (по полю), тысячекратно выполняя двадцать четыре различных боевых маневра, о великий царь!

30-32 Принялся доблестный сын Субалы пускать в него стрелы; но тот все их, на него устремленные, рассек своим превосходнейшим мечом. Исполнившись ярости, губитель вражеских героев, сын Субалы, (вновь) послал в Сутасому стрелы, подобные ядовитым змеям, о великий царь! Но тот, наделенный столь же великолепной доблестью, что и Таркшья (90), являя в битве исключительную ловкость, благодаря своей отваге п умению и те (стрелы) также рассек мечом.

33-37 Тут, о царь, (Шакуни) острейшей "бритвообразной" стрелою перерубил (Сутасоме), который в этот миг обходил его круговым маневром, его сверкающий меч. И, рассеченный, тот превосходный меч упал на землю, а часть его с рукоятью осталась в руке у беспомощного (Сутасомы). Великоколесничный боец Сутасома, увидев, что меч его сломан, отступил на шесть шагов назад, а затем метнул обломок (в своего противника). И тот (обломок меча), изукрашенный золотом и алмазами, перерубив лук того великого духом (героя) вместе с тетивою, стремительно врезался в землю. Тогда Сутасома перешел на великую колесницу Шрутакирти. А сын Субалы вооружился новым грозным, неотразимым луком и двинулся на воинство Пандавов, истребляя многочисленные сонмы недругов.

38-40 При виде того как бесстрашно разъезжает (на колеснице) по полю брани сын Субалы, воины армии Пандавов подняли громкий крик, о владыка народа! Все видели, как теснит эти отменно вооруженные, великие, гордые рати преисполненный духовного величия сын Субалы! Как Царь богов сокрушил некогда полчище дайтьев, так, о царь, истреблял Саубалея войско Пандавов!

41-49 Крипа, о царь, противостал в той битве Дхриштадьюмне; так шарабха в лесной чаще противостоит в схватке гордому слону. И Паршата, которому преградил путь могучий сын Готамы, не мог сделать более ни шага вперед, о бхарата! Видя (гигантское) тело Гаутамы, воздвигшееся перед колесницей Дхриштадьюмны, все существа исполнились ужаса в предчувствии неизбежной гибели. Пав духом, всадники и колесничные бойцы говорили (один другому): "Этот превосходнейший из людей, преисполненный ратного пыла, высокий помыслами, искушенный во владении волшебным оружием сын Шарадвана весьма разгневан из-за гибели Дроны! Посчастливится ли ныне Дхриштадьюмне в схватке с сыном Готамы? И спасется ли вся эта великая рать (наша) от грозной опасности? Не погубит ли всех нас, собравшихся здесь, этот брахман? Тот, кто принял на виду у нас столь грозный, подобный Губителю (Яме) облик, будет, несомненно, действовать в битве по примеру сына Бхарадваджи. Наделенный доблестью и проворством рук, владеющий всевозможным оружием наставник, когда он обуян гневом, всегда побеждает в битве! А Паршата сегодня как будто весьма нерасположен биться!" - такие и всяческие прочие слова говорили воины твоей и вражеской армий.

50-54 Крипа, сын Шарадвана, задыхаясь от ярости, осыпал (стрелами) недвижно стоящего Паршату и поразил его во все средоточия жизни, о царь! У того, пораженного в схватке великим Гаутамой, помутилось сознание, и не знал он, что еще ему предпринять в этой величайшей пз битв. Тогда обратился к нему возничий: "Не изменило ли тебе твое счастье, о Паршата? Прежде я не видал, чтобы в битве тебя постигла когда-либо такая неудача! Только игрою судьбы эти смертельно разящие стрелы, которые пустил в тебя, целясь в самые средоточия жизни, величайший из брахманов, не погубили тебя! Я лучше поверну сейчас колесницу назад, как речной поток обращается вспять от океана (91); думается мне, что этот брахман, сокрушивший твою доблесть, неуязвим!"

55-60 Тут Дхриштадьюмна, о царь, медленно произнес такие слова: "Помрачено сознание мое, любезный, тело покрылось потом; смотри, я весь дрожу и цепенею (от страха)! Избегая на поле битвы этого брахмана, езжай неспешно туда, где находится Ачьюта! Только подле Арджуны либо Бхимасены буду я в безопасности средь этой битвы, таково мое твердое мнение, о возничий!" И вот, погоняя коней, возничий повез его туда, где великий лучник Бхима вел бой с воинами твоей стороны, о великий царь! А сын Готамы, увидев, что колесница Дхриштадьюмны отъезжает, пустился тогда в погоню, осыпая его сотнями стрел, о почтенный! То и дело дуя в свою раковину, тот губитель недругов гнал перед собой убегающего Паршату, словно Махендра - Шамбару!

61-63 Сын Хридики, осыпая (противника) насмешками, противостал в битве Погубителю Бхишмы (92), неодолимому Шикхандину. А Шикхандин, сойдясь с тем великоколесничным бойцом из рода Хридиков, поразил его пятью острыми широколезвийными стрелами в ключицу. Но великоколесничный боец Критаварман, разгневавшись, ударил в него шестьюдесятью стремительными стрелами, а затем с усмешкой еще одною перерубил его лук, о царь!

64-70 Тогда, взяв новый лук, могучий сын Друпады прокричал в гневе Хардикье: "Стой! Защищайся!" И послал он в него девяносто златооперенных, остро отточенных стрел, о Индра царей; но все они отскочили от панциря (Критавармана). Видя, что стрелы его пропали зря и попадали на землю, могучий Шикхандин наиострейшей стрелою с подковообразным наконечником рассек (сопернику) лук. Затем, разгневанный, восемьюдесятью стрелами поразил он (Критавармана), чей лук был рассечен и который уподобился теперь быку с обломанными рогами, в руки и грудь. Жестоко израненный стрелами, Критаварман, распалясь гневом, взял новый лук со множеством стрел и вонзил те превосходнейшие стрелы в плечи Шикхандина. Со стрелами, вонзившимися в плечи, Шикхандин воссиял красою, словно огромное дерево с простертыми цветущими ветвями. Те двое, жестоко друг друга разящие, обильно залитые кровью, являли собой величественное зрелище, словно два бьющихся рогами быка.

71-76 Напрягая все силы для того, чтобы сразить друг друга, те два великоколесничных бойца тысячами выписывали по полю на своих колесницах всевозможные фигуры. Критаварман, о великий царь, поразил в этой битве Паршату семьюдесятью острыми, заточенными на камне, златоопереннымя стрелами. А потом превосходнейший из бойцов Бходжа поспешно послал в Шикхандина (еще одну) грозную, смертельно разящую стрелу. И у того, пораженного ею, помутилось сознание, о царь; лишившись чувств, он ухватился что было сил за древко своего знамени. Израненного стрелами Хардикьи, то и дело тяжко вздыхающего, того превосходнейшего среди колесничных бойцов вывез из битвы его возничий. И когда был побежден отважный сын Друпады, то все воинство Пандавов, разимое со всех сторон, обратилось в бегство, о владыка!

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" восемнадцатая глава.

 

ГЛАВА 19

Санджая сказал:

1-5 Однако Белоконный (Арджуна) рассеял войско твое, о великий царь, как ветер, налетев, развеивает во все стороны груду хлопка. Навстречу ему двинулись тригарты, шиби с кауравами, шальвы, Связанные клятвою, а также войско, зовущееся "войском нараянов". Сатьясена и Сатьякирти, Митрадева и Шатрунджая, сын Сушруты и Митрасена, и Митраварман, о бхарата, и царь тригартов, которого на поле брани окружали братья и сыновья - великие лучники, вооруженные всевозможным оружием, - все они, словно потоки воды - к океану, устремились в той битве на Арджуну, (непрерывно) стреляя и осыпая его на поле боя роями стрел.

6-11 Сотнями тысяч налетев на Арджуну, все те воители обрели в нем, как змеи - при встрече с Таркшьей, свою гибель. Разимые в битве Пандавой, они все равно не отступали от него, как сожигаемая мошкара (все же не улетает) прочь от пламени. Сатьясена поразил в бою Пандаву тремя стрелами, Митрадева - шестьюдесятью тремя, Чандрадева - семью; Митраварман - семьюдесятью тремя, а сын Сушруты - пятью, Шатрунджая - двадцатью, Сушарман - девятью стрелами. Он же, убив тогда заточенными на камне стрелами царя Шатрунджаю, снесши сыну Сушруты с тела голову вместе со шлемом, вслед за тем и Чандрадеву тотчас отправил стрелами в обиталище Ямы. И другим великоколесничным бойцам, не щадя сил противоборствовавшим ему, он ответил каждому пятью стрелами, о великий царь!

12-19 Сатьясена, распалясь гневом, метнул, целя в Кришну, свою громадную пику и издал средь битвы боевой львиный клич. Эта железная свирепая пика, пронзив левую руку великого духом Мадхавы, ушла затем в землю. У Мадхавы, раненного той пикой в великой битве, выпали из руки поводья и бич (93). Но он, многославный, вновь подхватив бич и поводья, погнал своих коней прямо на колесницу Сатьясены. Увидев, что Вишваксена ранен, Завоеватель богатств, могучий Партха пронзил Сатьясену разящими стрелами, а затем (другими), наиострейшими, отсек от тела тому царю в гуще битвы его большую, украшенную серьгами голову. Сразив его, он послал тогда острые стрелы в Митравармана, а в его возничего - разящую стрелу (с наконечником) "зуб теленка". Затем могучий, разгневанный Партха вновь принялся повергать наземь сотни и тысячи Связанных клятвою сотнями стрел.

20-22 Потом он, многославный, среброоперенной "подковообразной" стрелою отсек великому духом царю Митрасене голову, а Сушармана, распалясь яростью, поразил в ключицу. Тотчас же все Связанные клятвою окружили Завоевателя богатств и начали крушить его потоками оружия, оглашая в ярости криком все десять сторон света. Израненный ими великоколесничный боец Джишну, чья доблесть равна доблести Шакры, а дух необъятен, вызвал явление "оружия Индры", а из того, о владыка народа, возникли тогда тысячи стрел.

23-29 От рассекаемых в той битве знамен и луков, от сокрушаемых в схватке колесниц с флагами, колчанов со стрелами, осей, креплений ярма, колес и поводьев, дышл, ограждений и вооружения, от обрушивающихся камней, дротиков и мечей, палиц, булав, пик и копий, шатагхни и метательных дисков, от падающих (отрубленных) рук и ног, нашейных шнуров, браслетов ангада и кейюра, о почтенный, ожерелий, золотых нагрудников и доспехов, о бхарата, (от падающих) зонтов, вееров, увенчанных тиарами голов - превеликий шум стоял повсюду, о владыка народа! Украшенные серьгами, прекраснодикие, (с ликами) ясными как полная луна, всюду виднелись на земле головы (героев), будто множества звезд на небосводе. В чудесных венках, нарядных одеждах, умащенные сандалом (всюду) виднелись на земле тела убитых; и было грозное поле сражения подобно видом (облачному) "городу гандхарвов" (94).

30-35 Из-за (тел) сраженных царевичей и могучих кшатриев, пеших воинов, конницы и слонов, (лежавших) подобно обрушившимся горам, не стало пути по земле в месте той битвы! И негде было проехать колеснице великого духом Пандавы, широколезвийными стрелами мощно разившего вражеских воинов, а также несметное множество коней и слонов. Когда он ехал по кровавой слякоти, покрывавшей поле битвы, колеса его колесницы увязли по самую "тыкву". Его быстрые как мысль или ветер кони лишь с превеликим трудом могли тащить (за собой по полю) увязающие колеса. Но наконец почти все то войско, избиваемое лучником Пандавой, не устояло в битве и повернуло вспять. А Джишну, одолевший в сражении многочисленные рати Связанных клятвою, воссиял красою, о великий царь, подобно яркому бездымному пламени.

36-41 А Юдхиштхире, о великий царь, выпускавшему (из лука) множества стрел, бесстрашно противостал сам царь Дурьодхана. Ранив стремительно на него налетевшего могучего сына воего, Царь справедливости крикнул ему: "Стой! Защищайся!" Тот же в ответ поразил его десятью острыми стрелами и, гневе, широколезвийной стрелою тяжко ранил его возничего. Тогда царь Юдхиштхира послал в Дурьодхану тринадцать златооперенных, на камне заточенных, жалящих стрел. Четырьмя из них великоколесничный боец сразил четырех его коней, а пятою отсек возничему голову от тела. Шестою (стрелой) поверг он на землю знамя царя, седьмой - его лук, восьмой - меч, а (оставшимися) пятью Царь справедливости и самому тому царю нанес тягчайшие раны.

42-44 Соскочив о колесницы, влекущие которую кони были сражены, сын твой, подвергаясь величайшей опасности, стоял теперь прямо на земле! Видя, что он в беде, Карна, сын Дроны (Ашваттхаман), Крипа и прочие дружно устремились на выручку к владыке людей. А сыновья Панду, все как один собравшись вокруг Юдхиштхиры, бросились среди битвы им навстречу; и закипела тут (между ними) схватка, о царь!

45-48 В том бою, когда сошлись на бранном поле панчалы с кауравами, слышались звуки тысяч труб, гремели львиные кличи и крики радости, о владыка земли! Люди схватывались с людьми, слоны - с превосходнейшими слонами, колесничные бойцы - о колесницами, всадники - с конницей (95). Любо было видеть на поле битвы эти невероятные, удивительные пары превосходных, в совершенстве владевших оружием воинов, о великий царь! Стремительные, верные воинскому долгу, ищущие друг другу смерти, бились они меж собой, разили один другого; и не было такого средь них, кто уклонился бы от сражения.

49-54 Какое-то время являла собой эта битва отрадный взору вид, но вскоре превратилась в беспорядочную свалку, как если бы бились безумные, о царь! Носясь в гуще битвы, колесничный воин налетал на слона и прямыми, гладкими стрелами отсылал его к Кале. Слоны налетали на конных, многих из них швыряли наземь и таскали, свирепые, из стороны в сторону; или же, гоня множества конных перед собою, те необычайной силы слоны одних пронзали бивнями, других безжалостно топтали. Одних коней вместе со всадниками они в пылу битвы поражали бивнями, а других, могучие, подняв (на воздух), с силой швыряли наземь. И сами те слоны, которых со всех сторон пешие воины разили в их уязвимые места, издавали Устрашающие, исполненные муки вопли и бежали прочь во всех десяти направлениях.

55-61 Когда пешие воины, обратившись в бегство в том грозном бою, неслись по полю битвы стремительными скачками, отчего их украшения соскальзывали на землю, то могучие слоны, принимая эти прекрасные украшения за (кольца-) мишени, нагибаясь, поддевали и пронизывали их (своими бивнями) (96)! А другие слоны сами получали тяжкие раны пиками, копьями и дротиками в лобную выпуклость, в хобот, между бивнями и в места у основания бивней (97). Иные воины, вооруженные палицами (98), правя (слонами), были поражаемы с боков свирепыми колесничными бойцами и всадниками и валились на землю. Другие мощные слоны, (обрушившись на) ездока (колесницы) , стремительно втаптывали его в землю вместе с колесницей, доспехом и знаменем. Налетев на колесницу, слоны в той великой битве подцепляли ее (бивнями) за ярмо и мощно подбрасывали вверх, о почтенный! (То и дело) огромный слон, пронзенный железными стрелами, валился на землю, словно сокрушенная ваджрой вершина горы.

62-69 Бойцы в том сражении, схватившись с другими бойцами, били друг друга кулаками, таскали за волосы, резали, кололи. Иной, подняв (врага) руками на воздух, бросал его затем на землю, попирал грудь его ногой и поражал его, трепещущего, в голову. Один, о великий царь, топтал ногами уже мертвого, а другой погружал свой меч в тело еще живого. То была превеликая грозная рукопашная схватка, в которой воины били друг друга кулаками, хватали за волосы, боролись голыми руками, о бхарата! И часто воин, используя всевозможное оружие, лишал в бою жизни противника, который сражался с другим и даже не успевал заметить (вероломного нападения). Пока кипела эта беспорядочная схватка и все воины увлечены были боем, (повсюду на поле в каждый миг) стояли, (еще не успев упасть) сотни и тысячи безглавых трупов. Обагренные кровью доспехи и оружие были прекрасны, как одежды, раскрашенные для праздничного действа. Такова была эта великая, яростная, смешавшая все без разбору, подобная безумному праздничному представлению битва, наполнившая шумом весь мир.

70-75 Израненные стрелами (воины) не отличали уже своих от чужих, о царь; жадные до побед цари сражались (теперь с одной лишь мыслью): "Наш долг - сражаться!" (Бойцы) разили и чужих, и своих, кто бы к ним ни приближался: герои в обеих ратях пришли в полное неистовство. Из-за изломанных колесниц, павших слонов, коней, человеческих тел земля, покрытая месивом из плоти и крови, залитая кровавыми потоками, вскоре стала непроходимой, о великий царь! Карна перебил панчалов, Завоеватель богатств - тригартов, а Бхимасена - кауравов, о царь, со всем их слоновьим воинством. Так, о великий царь, армии Куру и Пандавов, стремившиеся к решительной победе, обрели на закате того дня свою гибель.


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 257; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!