КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 37 страница



Мы слышали, что среди полубогов, управляющих нашим миром, Индра – наиглавнейший. Говорят, что он обладает неизмеримой силой, смелостью, благородством и великолепием. [Поэтому Индра может даровать нам величайшего сына.] Я приложу все усилия, чтобы удовлетворить Индру своим подвижничеством и обрету могучего сына. Индра дарует нам высочайшего духом сына. Своим телом, умом и речью я буду свершать суровейшие подвиги [дабы убедить могучего Индру в нашей искренности].

Панду обсудил свой замысел с великими мудрецами, а затем велел Кунти, чтобы в течение одного года она соблюдала благоприятный [для этого замысла] обет. Достигнув полного сосредоточения, Панду стал свершать суровейший подвиг, с утренней до вечерней зари непрерывно стоя на одной ноге; он был полон решимости заслужить милость Индры, главного из тридцати важнейших полубогов. Через долгое время, о Бхарата, Индра обратился к добродетельному царю Куру с такими словами:

– Я подарю тебе сына, который прославится по всей вселенной. Этот твой замечательный сын осуществит желание богов, брахманов и тех, кого он будет любить, ибо я дарую тебе первейшего из всех сыновей, который победит всех, кто посмеет ему противостоять.

Храня в памяти эти слова Господа Индры, благородный Панду сказал Кунти:

– О сладко улыбающаяся жена, мы заслужили милость царя богов. О стройная жена, призови его сейчас же, и ты родишь сына, который вберет в себя всю мощь и весь жар воинского сословия, это будет великий муж, строгий в соблюдении нравственных принципов, сверкающий, как солнце, непобедимый в сражениях, стремительный во всех своих поступках и необыкновенный на вид.

Прославленная жена Панду позвала Индру, и царь богов, мгновенно явившись, произвел на свет Арджуну. Сразу же после рождения ребенка послышался такой ясный, раскатистый голос, что, казалось, на него откликается все небо.

Голос сказал:

– О Кунти, этот ребенок прославит твое имя, ибо он будет столь же непобедимым, как и его могучий отец, Индра. Мощью и доблестью он сравняется с такими царями, как Картавирья и Шиби.

Как Верховный Господь Вишну доставлял все большую и большую радость Своей матери Адити [когда он предстал в виде Ваманы], точно так же и твой сын Арджуна, подобный Самому Вишну, будет приносить тебе все большее и большее счастье. Он покорит воинов Мадры, вместе с кекаями, а также воинов Чеди, Каши и Каруши, всюду водворив власть династии Куру. Мощь его рук принесет полное удовлетворение богу огня, который поглотит все существа леса Кхандава.

Этот могущественный властитель своего народа одержит героическую победу над местными правителями земли, а затем совместно с братьями свершит три великих жертвоприношения. О Кунти, твой сын будет сражаться с такой же яростью, как Сам Парашурама, и его деяния будут столь же славными, как и деяния изначального Вишну. Арджуна буедт лучшим из всех героев, и никто не сможет его победить, ибо он сумеет раздобыть самые совершенные виды небесного оружия. Этот лучший из людей возвратит потерянную славу и богатство его династии.

Находясь в комнате для родов, Кунти слышала эти опразительные слова, которые сам Вайю разнес по небесам; когда ученые отшельники Шаташринги услышали то, что он провозгласил, их охватило величайшее ликование. И вот сам Господь Индра, со всеми полубогами, великие мудрецы и другие небожители стали праздновать рождение его земного сына. Забили небесные барабаны, и радостный гомон наполнил небеса. Когда полубоги и божественные существа, выкликая поздравления, собрались, чтобы воздать честь высокому духом сыну Притхи, из небесных обиталищ на землю полились цветочные дожди.

Тут были небесные змеи, сыновья Кадру, большие пртицы, которые вели свое происхождение от Винаты, гандхарвы, апсары, все повелители существ и семь великих мудрецов. Тут были также такие провидцы, как Бхарадваджа, Кашьяпа, Гаутама, Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха и тот, кто восходит, когда заходит великий творец света. А также и Атри, божественный мудрец.

Тут были Маричи, Ангира, Пуластья, Пулаха, Крату и Дакша, прародитель многих существ. Украшенные небесными цветочными плетеницами, всевозможными драгоценностями, в роскошных одеяниях, апсары пели и танцевали в честь грозного воителя Арджуны. И в громких песнях его восславляли гандхарвы во главе с красивым Тумбуру.

Среди гандхарвов были Бхимасена, Уграсена, Урнайю, Анагха, Гопати, Дхритараштра и – седьмой – Сурьяварча. Тут были также Югапа, Тринапа, Каришни, Нанди и Читраратха. Тринадцатым был Шалишира, четырнадцатым Парджанья, пятнадцатым Кали и шестнадцатым Нарада.

Еще тут были Сат, Брихат, Брихака и прославленный Карала, а также Брахмачари, Бахугуна и широко известный Супарна. Наконец тут были Вишвавасу, Бхуманью, – десятый – Сучандра, а также знаменитые Хаха и Хуху, наделенные даром сладчайшего пения. И еще тут были благочестивые гандхарвы, которые пели свои песни этому лучшему из людей.

Сверкая всевозможными драгоценностями и украшениями, счастливейшие апсары с большими красивыми глазами радостно танцевали и сливали свои голоса в песнях. Их имена – Ануна, Анавадья, Приямукхья, Гунавара и Адрика; также Сачи, Мишракеши и Аламбуса; Маричи, Шучика, Видьютпарна, Тилоттама, Агника, Лакшана, Кшема, Деви, Рамбха и Манорама, Асита, Субаху, Суприя, Сувапу, Пундарика, Сугандха, Суратха и Праматхини; Камья и Шарадвати, все танцевали группами; Менака, Сахаджанья, Парника и Пунджикастхала; Кратустхала, Гхритачи, Вишвачи и Пурвачитти; знаменитые Умлоча и Прамлоча завершали группу в десять апсар, одиннадцатой была Урваши, эти девы с большими красивыми глазами пели [сладчайшие] песни. Тут собрались и все адитьи, сверкающие, словно языки огня; Дхата, Арьяма, Митра, Варуна, Амша, Бхага, Индра, Вивасван, Пуша, Твашта, Савита, Парджанья и Господь Вишну. Витая в небесах, они способствовали еще большей славе сына Панду.

Присутствовали также Мригавьядха, Шарва, прославленный Ниррити, Аджа Экапад, Ахи, Будхнья и Пинаки, испепелитель врагов. О повелитель земли, здесь также были Дахана, Ишвара, Капали, Стхану и Господь Бхава [Шива] и рудры. Кругом можно было видеть близнецов Ашвинов, восьмерых Васу, могучих марутов, повелителей ветра, вишведевов и садхьев, Каркотаку, Шешу, змея Васуки, Каччапу, Апакунду и большого змея Такшаку – эти и многие другие змеи, обладающие огненной силой, ужасные во гневе, все присутствовали на прздестве. Не отсутстваовали и сыновья Винаты: Таркшья, Ариштанеми, Гаруда, Аситадхваджа, Аруна и Аруни. Видя это великое чудо, все возвышенные духом мудрецы Шаташринги были в сильнейшем изумлении, их любовь к сыновьям Панду и восхищение ими возросли еще больше.

Царь Панду, хотя и очень обрадованный благословениями богов, не только не был удовлетворен, но почувствовал еще большее желание иметь возвышенных духом детей. Поэтому прославленный венценосец снова обратился с просьбой к своей прекрасной, стройной жене Кунти родить ему еще ребенка, но на этот рах Кунти наотрез отказалась, сказав:

– Даже во времена чрезвычайной необходимости люди, знающие закон, запрещают женщине соединяться с четырьмя разными мужчинами. Если я совершу подобный грех, то буду считаться падшей женщиной. Если я сделаю это в пятый раз, то буду считаться обыкновенной шлюхой. Панду, ты говоришь как безумец. Неужели ты хочешь, чтобы я лишилась своей чести ради еще одного сына? Ты ведь знаток религиозных принципов. А мы все должны помнить эти принципы!

– Да, – сказал Панду, – ты права. Религиозные принципы именно таковы, как ты утверждаешь.

Шри Вайшампаяна продолжил:

После того, как Кунти и Гандхари родили своих детей, к мужу в уединенном месте подошла прелестная Мадри, дочь царя Мадры, и сказала ему:

– Хотя ты и поступаешь со мной несправедливо, я не буду жаловаться на тебя. Я всегда была на втором месте в твоей жизни, хотя у меня и есть полное право на то, чтобы ты относился ко мне с должным почтением. Я не испытывала ни зависти, ни ревности, когда услышала, что Гандхари родила сто сыновей. Но разреши мне сказать о том, что причиняет мне величайшее горе. Хотя и я равна обеим этим женищнам, у мене все ещ нет детей! Счастье еще, что Кунти родила тебе сыновей, которые продолжат твой род. Если бы она могла сделать так, чтобы сыновья были и у меня, это было бы величайшим благословением для меня, да и для тебя это было бы хорошо. Меж мной и Кунти существует естественное соперничество, поэтому я не могу заставить себя обратиться к ней с подобной просьбой, но если все эти годы ты был хоть сколько-нибудь доволен мной, ты должен убедить ее.

Панду сказал:

– Дорогая Мадри, ты знаешь, что иметь детей – самое заветное мое желание. До сих пор я не смел обращаться к тебе с этой просьбой, потому что не знал, как ты к ней отнесешься. Но теперь я знаю, каковы твои истинные чувства, и считаю своим личным долгом сделать это ради тебя. Я уверен, что Кунти выполнит мое веление.

Шри Вайшампаяна сказал:

Затем Панду вновь поговорил с глазу на глаз с Кунти.

#ИМЯ? счастье всех окружающих, – сказал он. – Ты хорошая женщина, и из любви ко мне должна совершить исполненный великой благости поступок, чтобы я и мои предки не остались без продолжения рода. Соверши же этот трудный поступок ради своего доброго имени и славы. Даже после достижения верховной власти Господь Индра, чтобы завоевать всеобщее признание, свершал жертвоприношения. О прелестная госпожа, так дваждырожденные знатоки мантр свершают суровейшие подвиги и служат своим гуру ради доброго имен и славы. Так же и все святые провидцы, брахманы и отшельники вершат трудные деяния, большие и малые, для достижения истинной славы. О безупречная женщина, на ладье данного тебе богами дара ты должна перевезти Мадри через реку ее горя. Подели с ней свой дар, помоги ей родить детей и достичь высочайшей славы.

Кунти тут же поговорила с Мадри.

– Только подумай о каком-нибудь боге, всего один раз, и он, без сомнения, дарует тебе ребенка с такими же, как у него самого, качествами.

Выслушав этот ответ, Мадри стала тательно обдумывать, как ей поступить, покуда наконец ее выбор не пал на близнецов Ашвинов, красивых лекарей с небесных планет. Кунти слово в слово прочитала нараспев свою могущественную мантру, тотчас же появились близнецы боги, и Мадри зачала от них двух близнецов.

Сыновья Мадри не имели себе равных по красоте, одного из них назвали Накулой, другого – Сахадевой. Об их славном рождении, кк и о появлении на свет других детей Панду, возвести бестелесный голос:

– Эти двое мальчиков превзойдут всех других красотой, силой и добротой. Они будут одарены необыкновенным великолепием, красотой и богатством.

Благородные царевичи Куру рождались у Панду один за другим, каждый год; и радостные брахманы нарекали их сразу же после рождения: старшего сына Кунти они назвали Юдхиштхирой, среднего – Бхимасеной, третьего – Арджуной, старшего близнеца Мадри они назвали Накулой, младшего – Сахадевой. Все пятеро отличались большим благородством, энергией, силой, отвагой и дерзанием. Панду очень радовалися, видя, что все его сыновья красивы, точно боги, и необыкновенно могучи, он испытывал величайшее счастье. И пятеро Пандавов были любимы всеми жившими в Шаташринге мудрецами и их святыми женами.

И тогда Панду, сев рядом с Кунти, вновь поговрил с ней, прося, чтобы ради Мандри она использовала свою мантру еще раз. Целомудренная Кунти ответила своему мужу:

– Я только одни раз прочитала ради нее мантру, но она родила двух детей. Я чувствую себя обманутой. И боюсь, как бы Мадри не превзошла меня. К сожалению, такова природа женщин. Я поступила глупо, ибо не знала, что можно призвать сразу двух богов и родить двух детей. Поэтому ты не должен больше отдавать мне подобные повеления. Прошу тебя, сделай мне такое снисхождение.

[Панду согласился с ее просьбой.] Так у царя Панду родилось пятеро богоданных сыновей. Все они обладали великой силой, им был суждено прославиться своими героичекими деяниями, приумножить процветание и могущество династии Куру. Тела всех пятерых были отмечены благоприятными занками, и все радовали взоры людей, точно мирно сияющая в небе луна. Все они были непревзойденными стрелкам из лука, их стрелы несли смерть всем врагам. У них была гордая и уверенная, словно у львов, осанка и поступь, и такие же сильные, как у львов, шеи. Они были прирожденными вожаками людей, и по мере того, как они мужали, их героические деяния [все убедительнее] свидетельствовали об их божественном происхождении. Проводя свою жизнь в святых Гималаях, аятеро Пандавов постоянно изумляли святых, среди которых они жили. Говоря образно, пятеро Пандавов и сто сыновей Дхритараштры росли столь же быстро, как лотосы в чистых водах.

Как только сыновья Панду появились на свет, отшельники, обитатели Шаташринги, тотчас же принял их в свою общину, обращаясь с ними как со своими собственными детьми. Меж тем все члены общины Вришни во главе с Васудевой [братом Кунти и свойственником Панду] вели такие разговоры:

– Испуганный проклятием брахмана, Панду поселился в Шаташринги, вместе с мудрецами, и стал подвижником. Он питался лесными плодами, кореньями и овощами, свершал подвижничество, строго обуздывал свои чувства и полностью посвящал себя мистическому сосредоточению на обличии Господа, обитающего в его сердце. Так жил царь [все это время].

Многочисленные воины Вришни, вместе с их друзьями и союзниками питали единодушную любовь к Панду, и услышав о его положении, испытывали к нему большое сочувствие.

-- Панду? – горько сетовали они.

Но когда враждующие вришни и их друзья услышали, что [Панду, невзирая на проклятие брахмана] стал отцом достойных сыновей, они все возликовали. Радостно чествуя это событие, они сказали Васудеве:

-- Религиозных церемоний. О Васудева, ты постоянно заботишься об их благополучии, стараешься завоевать их привязанность. Пошли к ним царского жреца!

– Да будет так, – ответил Васудева и послал царского жреца с многочисленными, подходящими для мальчиков дарами. Не забывая о Кунти и Мадри, он также послал коров, золото и серебро, а также слуг, служанок и всякие дары для дома. Когда все эти дары были готовы, жрец взял их и отправился в путь.

Когда царь Панду, завоеватель вражеских городов, увидел, что в их лесное отшельничество явился лучший из брахманов, царский жрец Кашьяпа, он принял его со всеми почестями, строго соблюдая принятые в таких случаях обычаи. Обрадованные Кунти и Мадри превозносили Васудеву. Панду попросил Кашьяпу свершить все религиозные обряды, которыми отмечается рождение детей, и Кашьяпа сделал все требующееся, все, что могло пойти на пользу сыновьям Панду. Он остриг волосы прославленных царевичей, чьи взглчды напоминали взгляд быка. С его помощью они приступили к серьезному изучению ведиуки, и быстро преуспели в своих занятиях.

 

 

МАХАБХАРАТА

КНИГА ПЕРВАЯ. АДИ-ПАРВА.

 

Перевод с английского Алева Ибрагимова.

 

 

Краткая история книги

Всякому, кто намеревается рассказать "Махабхарату", что является вернейшим путем к победе, надлежит почтительно поклониться Верховной Личности Бога – Нараяне, риши Нара-Нараяне, высшему существу человеческому, Матери Сарасвати, богине просвещения, и самому творцу великой этой эпопеи – Шриле Вьясадеве.

[Известно, что] Сута Госвами, сын Ромахаршаны, широко славился своим знанием священных сказаний, именуемых Пуранами. Однажды отправился он в священный лес Наймиши, где ученый Шаунака при помощи могущественных мудрецов, строго соблюдающих свой религиозный долг, свершал двенадцатилетнее жертвоприношение. Со смиренно склоненной головой Сута приблизился к мудрецам, восседавшим на жертвенной площадке, приветствовал их, почтительно сложив ладони, а затем осведомился, сколь успешно протекает их подвижничество. Лесные отшельники встретили его очень радушно, ибо надеялись услышать занимательные и поучительные истории, столь хорошо ему знакомые.

Когда [поднявшиеся было] отшельники снова уселись, Суте предложили занять почетное место, и он с подобающей скромностью принял это приглашение. Дождавшись, покуда гость устроится поудобнее и передохнет с дороги, один из мудрецов, которым не терпелось завязать беседу, спросил у него:

– Дражайший Сута, откуда ты держишь путь и чем изволил заниматься? Сделай одолжение, ответь, лотосоглазый.

Сута Госвами ответил:

Я присутствовал на жертвоприношении змей, что свершал святой царь Джанамеджайя, величием духа превзошедший всех земных властителей, достойнейший сын великого отца своего Парикшита. [В этом жертвоприношении, дабы отомстить за смерть отца, царь Джанамеджайя пытался истребить всех змеев.] Покуда происходил этот обряд, ученый Вайшампаяна рассказывал многое из того, что ему поведал наставник, великий Кришна Двайпаяна. Будучи там, слышал я множество удивительных благочестивых историй; все вместе они и составляют Махабхарату.

После этого я долго странствовал, посетил много святых земель и святынь, покуда не достиг наконец священной земли Саманта-панчака, где обитает немало весьма знающих брахманов. В этой самой земле в свое время и происходила священная война меж Пандавами и Кауравами и всеми земными властителями.

Затем я отправился сюда, в лес Наймиши, дабы лицезреть вас всех, которых я почитаю достигшими истинной мудрости. Очищенные жертвоприношениями, ваши великие души блистают, наподобие солнца или пламени. Пропев полагающиеся в таких случаях гимны, вы возжгли священный огонь и таким путем утвердились в подлинной своей сущности – высокой духовности. Досточтимые брахманы, вы достойно прожили свою жизнь. Скажите же, чтоЯ вы хотели бы слышать от меня? Поведать ли вам доброчестивые истории древности, обсудить ли всеобщие основы справедливости или, может быть, вы хотите знать жития великих душ, святых царей и мудрецов?

Мудрецы ответили:

– Мы хотели бы услышать историческое сказание, впервые возвещенное миру величайшим из мудрецов – Шрилой Вьясадевой. Услышав это наилучшее из всех сказаний, со всем разнообразием затронутых тем и искусным построением, все люди истинно верующие и мудрые тотчас же признаюЯт его величие. Священное это творение, именуемое "Махабхаратой", осуществляет благороднейшие цели литературы и не только отмечено изощренностью и логикой, но и содержит в себе ведическое знание, обогащающее душу мудростью многих священных писаний.

Мы хотели бы слышать то эпическое повествование, которое, по велению Вьясадевы, с удовольствием прочитал Вайшампаяна во время жертвоприношения, свершенного царем Джанамеджайей. Сам Вьясадева, чьим деяниям дивится весь мир, убежден, что своим значением "Махабхарата" не уступает всем четырем Ведам. Дражайший Сута, мы хотим слышать прославленную "Махабхарату", отгоняющую прочь страхи, порождаемые дурными поступками.

Сута Госвами ответил:

– Дозвольте мне сперва принести надлежащую дань почитания Источнику всего сущего, той нетленной Данности, что известна под многими именами и восславляется во многих молениях, Абсолютной Истине, извечно существующей, иногда открыто, а иногда тайно. Перед Ней я и склоняюсь.

Ей подчинены и материя и дух, и посему Она составляет единое целое со вселенной. Первосоздательница всего великого и малого, Она возвышается над этим миром. Могущество Ее, стоящей над всем и всеми, никогда не убывает.

Склоняюсь перед Верховным Господом, чествуемым под именем Вишну; несравненной чистотой Своего духа Он влечет к Себе наши помыслы. Излучая духовное блаженство, Он одаряет нас всех Своим живительным счастьем. Этот всеправедный зовется также и Хари, ибо Он утишает беспокойство всех, Ему поклоняющихся, есть у Него и еще одно имя – Хришикеша, ибо Он единственный повелитель наших органов чувств. Он изначальный наставник всех существ, как движущихся, так и недвижущихся [как то: деревьев].


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 296; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!