Английский язык – испорченный русский Первоапрельская шутка



Понимаю, что это название неполиткорректно, но 1 апреля все разыгрывают друг друга. Я тоже решил приколоться.

Когда мне было восемь лет, отец нанял учительницу английского языка. «Когда-нибудь, сын, эти знания тебе пригодятся!» Помню свои детские впечатления от уроков. Услышав первые простейшие английские слова, я прежде всего удивился: почему англичане их так странно произносят? Нет того, чтобы чётко сказать «брат», «мать», «дочь»? Зачем надо шепелявить, словно не хватает передних зубов?

 

Brother, mother, father, daughter.

Уже через несколько занятий я был уверен, что английский – это просто испорченный русский:

 

Баня – bath, три – three, снег – snow, нос – nose, сын – son.

В восемь лет такие неполиткорректные мысли простительны. Зато легко было запоми- нать слова:

 

Stand – стоять, day – день, rib – ребро, bye – баюшки-бай, beat – бить, mouse – мышь, deal – дело, to be – быть, night – ночь, wine – вино, secret – секрет, dear – дорогой, step – ступня, swine – свинья.

Похожесть слов wine и swine уже тогда привлекла моё внимание. Действительно, сви- ньёй любили называть напившегося и упавшего в грязь человека.

Конечно, не все слова совпадали. Некоторые просто были очень похожими, и я их тоже легко запоминал:

 

Eat – есть, wolf – волк, lie – ложь, linen – лён, tree – дерево.

 

Garden – в словаре слово было переведено как «сад», а я запомнил как «огород», bad

– плохой. Уверен был, что от нашего слова «беда» – ведь быть бедным плохо. Troops («вой- ска») явно напоминало наше «трупы». А как иначе? Войска же посылают на войну? Значит, будущие трупы! И правильно, что во множественном числе.

Ещё несколько слов английских удалось «склеить» с русскими.

В слове crow ворона») мне чётко слышалось «кар». Я уверен был, что корень «кар» тоже исконно наш, русский. Дети – особенные патриоты. Я ни секунды не сомневался, что вороны во всём мире каркают по-русски. Некоторыми находками-догадками своего детства я и по сей день могу гордиться.

 

Berry – ягода (подбери). Её же надо собирать и подбирать!

 

Scribe – писать (конечно же скрябать!). В то время мы, ученики младших классов, учились писать перьевыми ручками. Они скрипели. Создавалось ощущение скрябанья.

 

Ну а самое часто встречающееся английское слово have – чем не наше «хавать»?

Почему-то дети его часто употребляли вместо «иметь» и «кушать».

Родители вместе с учительницей радовались моим скорым успехам. Действительно, в те годы английский давался мне очень легко. Но потом его начали изучать в школе. Занятия с учительницей прекратились. Детские вольнодумства были забыты. В школе учили думать правильно, а не фантазировать. Моё спешное развитие тормознулось. Глупости забылись. В институте интерес к языку окончательно потерялся. Зачем он мне, будущему засекречен- ному инженеру космических двигателей? Всё равно за границу никогда не выпустят. Помню, однажды на улице Горького (ныне Тверской) ко мне подошли иностранные туристы и спро- сили по-английски, как пройти к Кремлю. Я с ужасом понял, что не знаю, как ответить им по-английски: «Идите прямо». Поэтому показал рукой и подкрепил находчивым словосоче- танием: «Go туда!» Туристы оказались благожелательными:

– Oh, you speak English!

– Yes… Of course! Go, go! Вон Кремль!

С тех пор прошло много лет. В девяностых годах наша Отчизна наконец раскрылась для мира. Иные страны стали доступны даже мне, знавшему пару космических секретов. Язык пришлось учить практически заново. Как и любому русскому, он давался сложно. Дет- ские теории не вспоминались. А память уже не была такой гибкой, как в восемь лет.

О своих восьмилетних «неполиткорректностях» я вспомнил сравнительно недавно, когда прочитал книгу лингвиста Александра Драгункина. Несмотря на то что Александр, в отличие от меня, человек учёный, знает много языков, он в этой книге смело, я бы даже сказал, для учёного не в меру отважно заявлял, что все европейские языки произошли от русского, вплоть до латыни, и приводил тому немало логических подтверждений. Я был потрясён! Ведь в детстве мне только некоторые слова казались похожими. А оказывается, почти все! Правда, порой не сразу можно эту похожесть угадать. Словно в английском наше слово загримировано. Тщательно упаковано, дабы никто не догадался, откуда оно взялось. К примеру, to talk в англо-русском словаре переводится как «говорить». Но ведь это один к одному наше «толковать»!

 


Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!