Конец ознакомительного фрагмента.
[1] Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.
[2] Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.
[3] Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.
[4] Орлиные Скалы (англ.).
[5] Бухта контрабандистов (англ.).
[6] Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.
[7] Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.
[8] Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.
[9] Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».
[10] Новелла Генри Джея.
[11] Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).
[12] Провинция на западе Канады.
[13] Город в округе Пирс на северо‑западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго‑востоку от Сиэтла.
|
|
[14] AC/DC – австралийская рок‑группа.
[15] Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11‑кратный чемпион мира.
[16] Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо‑западной части штата Вашингтон (п‑ов Олимпик).
[17] Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
[18] Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.
[19] Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».
[20] Интеллектуально‑эротический роман Генри Миллера.
[21] Крупнейший в мире благотворительный фонд.
[22] Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).
[23] Государственный обвинитель (прокурор) в США.
[24] Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.
[25] Имеется в виду калибр 4,5 мм, используемый для пневматического оружия. Обозначается в дюймовой системе как. 177.
[26] Стентор – в древнегреческой мифологии греческий воин, участник Троянской войны, способный кричать столь же громко, как кричат одновременно пятьдесят человек.
|
|
[27] Название видеоигры.
[28] Сассафрас – лиственное дерево.
[29] Одно из агентств американской разведки. – Прим. авт.
[30] Программа компьютерного слежения, используемая Агентством национальной безопасности США.
Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 89; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!