Конец ознакомительного фрагмента.



 

 


[1] Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.

 

[2] Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.

 

[3] Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.

 

[4] Орлиные Скалы (англ.).

 

[5] Бухта контрабандистов (англ.).

 

[6] Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.

 

[7] Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.

 

[8] Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.

 

[9] Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».

 

[10] Новелла Генри Джея.

 

[11] Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).

 

[12] Провинция на западе Канады.

 

[13] Город в округе Пирс на северо‑западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго‑востоку от Сиэтла.

 

[14] AC/DC – австралийская рок‑группа.

 

[15] Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11‑кратный чемпион мира.

 

[16] Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо‑западной части штата Вашингтон (п‑ов Олимпик).

 

[17] Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

 

[18] Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.

 

[19] Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».

 

[20] Интеллектуально‑эротический роман Генри Миллера.

 

[21] Крупнейший в мире благотворительный фонд.

 

[22] Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).

 

[23] Государственный обвинитель (прокурор) в США.

 

[24] Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.

 

[25] Имеется в виду калибр 4,5 мм, используемый для пневматического оружия. Обозначается в дюймовой системе как. 177.

 

[26] Стентор – в древнегреческой мифологии греческий воин, участник Троянской войны, способный кричать столь же громко, как кричат одновременно пятьдесят человек.

 

[27] Название видеоигры.

 

[28] Сассафрас – лиственное дерево.

 

[29] Одно из агентств американской разведки. – Прим. авт.

 

[30] Программа компьютерного слежения, используемая Агентством национальной безопасности США.

 


Дата добавления: 2019-09-02; просмотров: 89; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!