Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes, ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist.



Bärlach stand immer noch gebückt, und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Händen, umspielte auch die Leiche, für beide geltend, für beide erschaffen, beide versöhnend. Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein, aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern. Die Toten haben immer Recht. Langsam deckte Bärlach das Gesicht Gastmanns wieder zu. Das letzte Mal, dass er ihn sah; von nun an gehörte sein Feind dem Grab. Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht; den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Räume zu seinen Füßen lag, vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spärlichem Schnee bedeckt; und nun war dem Alten nichts mehr geblieben als ein müdes Zudecken, als eine demütige Bitte um Vergessen, die einzige Gnade, die ein Herz besänftigen kann, das ein wütendes Feuer verzehrt.

 

Zwanzigstes Kapitel

 

1     Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg (в тот же день, ровно в восемь, Чанц вошел в дом старика в Альтенберге), von ihm dringend für diese Stunde hergebeten (им срочно к этому часу приглашенный, bitten-bat-gebeten – просить ; приглашать). Ein junges Dienstmädchen mit weißer Schürze hatte ihm zu seiner Verwunderung geöffnet (открыла молодая служанка в белом переднике, к его удивлению), und wie er in den Korridor kam, hörte er aus der Küche das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen (а когда он вошел в коридор, он услышал из кухни /звуки/ приготовления пищи и кипящей воды и еды, das Brodeln – кипение , бурление ; die Speise – блюдо , пища), das Klirren von Geschirr (звон посуды, das Geschirr – посуда). Das Dienstmädchen nahm ihm den Mantel von den Schultern (служанка приняла пальто с его плеч, die Schulter – плечо). Er trug den linken Arm in der Schlinge (он держал левую руку на перевязи, die Schlinge – петля); trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen (тем не менее он приехал на собственной машине). Das Mädchen öffnete ihm die Türe zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen (девушка открыла ему дверь в столовую, и Чанц замер на пороге, erstarren – застывать : starr – неподвижный , застывший): der Tisch war feierlich für zwei Personen gedeckt (стол был торжественно накрыт на две персоны, feiern – праздновать). In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bärlach in einem Lehnstuhl (в подсвечнике горели свечи, в конце стола сидел Берлах в кресле, die Kerze – свеча) , von den stillen Flammen rot beschienen (красно освещенный тихими языками пламени, die Flamme – пламя , огонь), ein unerschütterliches Bild der Ruhe (/являя собой/ картину непоколебимого спокойствия, unerschütterlich – непоколебимо : erschüttern – потрясти).

 

1     Dann, noch am gleichen Tag, Punkt acht, betrat Tschanz das Haus des Alten im Altenberg, von ihm dringend für diese Stunde hergebeten. Ein junges Dienstmädchen mit weißer Schürze hatte ihm zu seiner Verwunderung geöffnet, und wie er in den Korridor kam, hörte er aus der Küche das Kochen und Brodeln von Wasser und Speisen, das Klirren von Geschirr. Das Dienstmädchen nahm ihm den Mantel von den Schultern. Er trug den linken Arm in der Schlinge; trotzdem war er im eigenen Wagen gekommen. Das Mädchen öffnete ihm die Türe zum Esszimmer, und erstarrt blieb Tschanz stehen: der Tisch war feierlich für zwei Personen gedeckt. In einem Leuchter brannten Kerzen, und an einem Ende des Tisches saß Bärlach in einem Lehnstuhl, von den stillen Flammen rot beschienen, ein unerschütterliches Bild der Ruhe.

 

2     «Nimm Platz, Tschanz», rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl (садись, Чанц, – сказал старик своему гостю и указал на второе кресло, entgegen – навстречу), der an den Tisch gerückt war (придвинутое к столу, rücken – двигать). Tschanz setzte sich betäubt (Чанц сел, оглушенный, betäuben – оглушать: taub – глухой).

«Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme», sagte er endlich (я не знал, что иду на ужин, – произнес он наконец).

«Wir müssen deinen Sieg feiern (мы должны отпраздновать твою победу, der Sieg – победа)», antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite (ответил спокойно старик и немного отодвинул подсвечник в сторону, schieben-schob-geschoben – двигать), so dass sie sich voll ins Gesicht sahen (так чтобы они смотрели полностью друг другу в лицо). Dann klatschte er in die Hände (потом он хлопнул в ладоши). Die Türe öffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte (дверь отворилась, и статная, полная женщина внесла поднос), die bis zum Rande überhäuft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken (до краев уставленный сардинами, раками, салатами, огурцами, überhäufen – перегружать: der Haufen – куча), Tomaten, Erbsen (помидорами, горошком), besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern (уставленный горами майонеза и яиц), dazwischen kalter Aufschnitt, Hühnerfleisch und Lachs (между этим /также/ холодная закуска: «нарезка-ассорти»: куриное мясо и лососина). Der Alte nahm von allem (старик положил себе всего). Tschanz, der sah, was für eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete (Чанц, который видел, какие огромные порции тот накладывает себе при больном желудке, aufschichten – складывать, накладывать: die Schicht – слой) ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben (от изумления дал положить себе, попросил лишь немного картофельного салата).

 

2      «Nimm Platz, Tschanz», rief der Alte seinem Gast entgegen und wies auf einen zweiten Lehnstuhl, der an den Tisch gerückt war. Tschanz setzte sich betäubt.

«Ich wusste nicht, dass ich zu einem Essen komme», sagte er endlich.

«Wir müssen deinen Sieg feiern», antwortete der Alte ruhig und schob den Leuchter etwas auf die Seite, so dass sie sich voll ins Gesicht sahen. Dann klatschte er in die Hände. Die Türe öffnete sich, und eine stattliche, rundliche Frau brachte eine Platte, die bis zum Rande überhäuft war mit Sardinen, Krebsen, Salaten von Gurken, Tomaten, Erbsen, besetzt mit Bergen von Mayonnaise und Eiern, dazwischen kalter Aufschnitt, Hühnerfleisch und Lachs. Der Alte nahm von allem. Tschanz, der sah, was für eine Riesenportion der Magenkranke aufschichtete, ließ sich in seiner Verwunderung nur etwas Kartoffelsalat geben.

 

3     «Was wollen wir trinken?» sagte Bärlach. «Ligerzer (что мы будем пить? – спросил Берлах. – Лигерцкого)?»

«Gut, Ligerzer», antwortete Tschanz wie träumend (хорошо, лигерцкого, – ответил Чанц как во сне). Das Dienstmädchen kam und schenkte ein (служанка подошла и налила, einschenken – наливать). Bärlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen (Берлах начал есть, взял себе хлеба, поглотил лососину, сардины, verschlingen-verschlang-verschlungen – поглощать), das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hände, verlangte noch einmal (красное мясо раков, закуску, салаты, майонез, холодное жаркое, ударил в ладоши, потребовал еще). Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig (Чанц, остолбенев, все еще не управился со своим картофельным салатом, fertig – готовый). Bärlach ließ sich das Glas zum dritten Male füllen (Берлах велел наполнить свой стакан в третий раз).

«Nun die Pasteten und den roten Neuenburger», rief er (а теперь паштеты и красное нойенбургское вино, – крикнул, позвал он, rufen-rief-gerufen). Die Teller wurden gewechselt (тарелки сменили). Bärlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen (Берлах велел положить себе три паштета), gefüllt mit Gänseleber, Schweinefleisch und Trüffeln (начиненные гусиной печенкой, свининой и трюфелями).

«Sie sind doch krank, Kommissär», sagte Tschanz endlich zögernd (но Вы же больны, комиссар, – произнес он, наконец, робко, zögernd – робк о , медля : zögern – медлить , сомневаться).

 

3      «Was wollen wir trinken?» sagte Bärlach. «Ligerzer?»

«Gut, Ligerzer», antwortete Tschanz wie träumend. Das Dienstmädchen kam und schenkte ein. Bärlach fing an zu essen, nahm dazu Brot, verschlang den Lachs, die Sardinen, das Fleisch der roten Krebse, den Aufschnitt, die Salate, die Mayonnaise und den kalten Braten, klatschte in die Hände, verlangte noch einmal. Tschanz, wie starr, war noch nicht mit seinem Kartoffelsalat fertig. Bärlach ließ sich das Glas zum dritten Male füllen.

«Nun die Pasteten und den roten Neuenburger», rief er. Die Teller wurden gewechselt. Bärlach ließ sich drei Pasteten auf den Teller legen, gefüllt mit Gänseleber, Schweinefleisch und Trüffeln.

«Sie sind doch krank, Kommissär», sagte Tschanz endlich zögernd.

 

4     «Heute nicht, Tschanz, heute nicht (не сегодня, Чанц). Ich feiere, dass ich Schmieds Mörder endlich gestellt habe (я праздную, потому что наконец уличил убийцу Шмида)!»

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an (он выпил второй стакан красного вина и принялся за третий паштет), pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend (без передышки жуя, жадно поглощая дары этого мира, перемалывая их между челюстями, gierig – жадно; die Kiefer – челюсть; zermalmen – измельчать), ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte (демон, успокаивающий бесконечный голод). An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrößert, in wilden Schatten seine Gestalt ab (на стене отражались, увеличенная вдвое, дикими тенями его фигура), die kräftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes (сильные движения его рук, наклон головы), gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhäuptlings (подобно танцу торжествующего негритянского вождя).

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel (Чанц с ужасом следил за этим жутким представлением, das Entsetzen – ужас; unheimlich – зловещ ий), das der Todkranke bot (даваемым этим смертельно больным (человеком), bieten-bot-geboten – предлагать, предoставлять). Unbeweglich saß er da, ohne zu essen (неподвижно сидел он, не притрагиваясь к еде), ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er (не взяв ни кусочка в рот, даже не пригубив стакана, gering – ничтожный, незначительный; der Bissen – кусок; nippen – пить глотками). Bärlach ließ sich Kalbskoteletts (Берлах велел подать себе телячьи отбивные, das Kalb – теленок), Reis, Pommes frites und grünen Salat bringen, dazu Champagner (рис, жареную картошку, зеленый салат и к ним шампанского).

Tschanz zitterte (Чанц дрожал).

 

4     «Heute nicht, Tschanz, heute nicht. Ich feiere, dass ich Schmieds Mörder endlich gestellt habe!»

Er trank das zweite Glas Roten aus und fing die dritte Pastete an, pausenlos essend, gierig die Speisen dieser Welt in sich hineinschlingend, zwischen den Kiefern zermalmend, ein Dämon, der einen unendlichen Hunger stillte. An der Wand zeichnete sich, zweimal vergrößert, in wilden Schatten seine Gestalt ab, die kräftigen Bewegungen der Arme, das Senken des Kopfes, gleich dem Tanz eines triumphierenden Negerhäuptlings.

Tschanz sah voll Entsetzen nach diesem unheimlichen Schauspiel, das der Todkranke bot. Unbeweglich saß er da, ohne zu essen, ohne den geringsten Bissen zu sich zu nehmen, nicht einmal am Glas nippte er. Bärlach ließ sich Kalbskoteletts, Reis, Pommes frites und grünen Salat bringen, dazu Champagner.

Tschanz zitterte.

 

5     «Sie verstellen sich», keuchte er, «Sie sind nicht krank (Вы притворяетесь, – прохрипел он. – Вы не больны)!»

Der andere antwortete nicht sofort (тот ответил не сразу). Zuerst lachte er, und dann beschäftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genießend (сначала он засмеялся и занялся салатом, смакуя каждый листик в отдельности, genießen – смаковать, наслаждаться). Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen (Чанц не решался этого ужасного старика вторично спрашивать, wagen – решаться).

«Ja, Tschanz», sagte Bärlach endlich, und seine Augen funkelten wild (да, Чанц, – произнес наконец Берлах, и глаза его дико засверкали, funkeln – сверкать; der Funke – искра), «ich habe mich verstellt (я притворялся). Ich war nie krank», und er schob sich ein Stück Kalbfleisch in den Mund (я никогда не был болен, – и он сунул себе кусок телятины в рот), aß weiter, unaufhörlich, unersättlich (продолжая есть, безостановочно, ненасытно, essen-aß-gegessen – есть; satt – сыт ый).

Da begriff Tschanz, dass er in eine heimtückische Falle geraten war, deren Türe nun hinter ihm ins Schloss schnappte (тут Чанц понял, что попал в коварную ловушку и теперь дверь за ним захлопнулась, schnappen – защелкивать). Kalter Schweiß brach aus seinen Poren (холодный пот выступил из его пор). Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer stärkeren Armen (ужас охватывал его все более сильными руками = объятиями). Die Erkenntnis seiner Lage kam zu spät, es gab keine Rettung mehr (понимание своего положения пришло слишком поздно, спасения больше не было, erkennen – узнавать).

 

5      «Sie verstellen sich», keuchte er, «Sie sind nicht krank!»

Der andere antwortete nicht sofort. Zuerst lachte er, und dann beschäftigte er sich mit dem Salat, jedes Blatt einzeln genießend. Tschanz wagte nicht, den grauenvollen Alten ein zweites Mal zu fragen.

«Ja, Tschanz», sagte Bärlach endlich, und seine Augen funkelten wild, «ich habe mich verstellt. Ich war nie krank», und er schob sich ein Stück Kalbfleisch in den Mund, aß weiter, unaufhörlich, unersättlich.

Da begriff Tschanz, dass er in eine heimtückische Falle geraten war, deren Türe nun hinter ihm ins Schloss schnappte. Kalter Schweiß brach aus seinen Poren. Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer stärkeren Armen. Die Erkenntnis seiner Lage kam zu spät, es gab keine Rettung mehr.

 

6     «Sie wissen es, Kommissär», sagte er leise (Вы знаете это, комиссар, – произнес он тихо).

«Ja, Tschanz, ich weiß es», sagte Bärlach fest und ruhig (да, Чанц, я знаю, – произнес Берлах твердо и спокойно), aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spräche er von etwas Gleichgültigem (не повышая при этом голоса, словно речь шла о чем-то второстепенном, gleichgültig – безразличный). «Du bist Schmieds Mörder (ты убийца Шмида).» Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug (потом он схватил бокал шампанского и опорожнил его одним глотком, greifen-griff-gegriffen – хватать , брать рукой).

«Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stöhnte der andere fast unhörbar (я всегда чувствовал, что Вы это знаете, – простонал другой еле слышно).

Der Alte verzog keine Miene (старик и бровью не повел: «не изменил выражения лица»). Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen (казалось, его ничего больше не интересует, кроме этой еды); unbarmherzig häufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis (немилосердно наложил он себе вторично полную тарелку риса, barmherzig – милосердно), goss Sauce darüber (полил его соусом, gie ßen -go ss -gegossen), türmte ein Kalbskotelett obenauf (взгромоздил сверху телячью отбивную). Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen (еще раз Чанц попытался спастись, дать отпор этому дьявольскому едоку, die Wehr – сопротивление).

 

6     «Sie wissen es, Kommissär», sagte er leise.

«Ja, Tschanz, ich weiß es», sagte Bärlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spräche er von etwas Gleichgültigem. «Du bist Schmieds Mörder.» Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.

«Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen», stöhnte der andere fast unhörbar.

Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig häufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce darüber, türmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.

 

7     «Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat (пуля, принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)», stellte er trotzig fest (заявил он упрямо).

Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).

In Bärlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verächtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, verächtlich – презрительно: verachten – презирать).

«Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du weißt genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand (ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrückt (ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war (лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen (помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать).»

«Das werden Sie mir nie beweisen können», lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчая вшийся).

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern mächtig und gelassen, das Bild einer übermenschlichen Überlegenheit (а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus (тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann ließ er sich von der unaufhörlich kommenden und gehenden Bedienerin Käse servieren (потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufhörlich – беспрерывн ый: aufhören – прекращать); dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln (к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal (все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз, kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet (в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 99; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!