Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter.



«Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen? Pension Eiger?» fragte der Alte.

«Jawohl, Kommissär.»

«Still und nicht zu teuer?»

«Wie Sie sagen.»

«Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen. Ich muss in die Höhe. Ich habe für eine Woche Krankenurlaub genommen.»

Tschanz antwortete nicht sofort. Erst als sie in die Straße Biel-Neuenburg einbogen, meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst:

«Die Höhe tut nicht immer gut, Kommissär.»

 

Fünfzehntes Kapitel

 

1     Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel (в этот же вечер Берлах отправился к своему врачу на Беренплатц, доктору Самуэлю Хунгертобелю). Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein (уже горели огни, минута за минутой все больше темнело, наступала ночь). Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen (Берлах смотрел из окна Хунгертобеля вниз на площадь, на поток людей, wogen – волноваться, колыхаться, die Flut – прилив, поток). Der Arzt packte seine Instrumente zusammen (врач собирал свои инструменты, das Instrument). Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen (Берлах и Хунгертобель уже давно знали друг друга, они вместе учились в гимназии, kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым).

«Das Herz ist gut», sagte Hungertobel, «Gott sei Dank! (сердце хорошее, – сказал Хунгертобель, – слава богу)»

«Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?» fragte ihn Bärlach (есть у тебя записи о моей болезни? – спросил его Берлах).

«Eine ganze Aktenmappe», antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch (целая папка, – ответил врач и указал на ворох бумаг на письменном столе, weisen - wies - gewiesen – указывать). «Alles deine Krankheit (это все о твоей болезни).»

«Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?» fragte der Alte (ты ведь никому не рассказывал о моей болезни, Хунгертобель? – спросил старик).

 

1      Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel. Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein. Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen. Der Arzt packte seine Instrumente zusammen. Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen.

«Das Herz ist gut», sagte Hungertobel, «Gott sei Dank!»

«Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?» fragte ihn Bärlach.

«Eine ganze Aktenmappe», antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch. «Alles deine Krankheit.»

«Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?» fragte der Alte.

 

2     «Aber Hans?!» sagte der andere alte Mann, «das ist doch Arztgeheimnis (что ты, Ганс, – сказал другой старик, – это же врачебная тайна, das Geheimnis).»

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor (внизу на площади подъехал синий «мерседес», der Mercédes), leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten (вспыхнув под уличным фонарем голубым светом, стал в ряд с другими машинами, aufleuchten – вспыхивать, сверкнуть). Bärlach sah genauer hin (Берлах присмотрелся). Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel (из машины вышли Чанц и девушка в белом плаще, aussteigen – выходить из транспорта; der Regenmantel – плащ), über den das Haar in blonden Strähnen floss (по которому струились светлые пряди волос, die Strähne – прядь; fließen-floss-geflossen – течь, струиться).

«Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?» fragte der Kommissär (тебя когда-нибудь обворовывали, Самуэль? – спросил комиссар, einbrechen – вламываться).

«Wie kommst du darauf (с чего ты взял)?»

«Nur so.»

«Einmal war mein Schreibtisch durcheinander», gestand Hungertobel (однажды мой письменный стол был весь перерыт, – признался Хунгертобель), «und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch (а твоя история болезни лежала сверху на столе). Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war (деньги не пропали, хотя их было порядочно в письменном столе, fehlen – отсутствовать, недоставать, не хватать; obschon – несмотря на то, что).»

 

2     «Aber Hans?!» sagte der andere alte Mann, «das ist doch Arztgeheimnis.»

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor, leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten. Bärlach sah genauer hin. Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel, über den das Haar in blonden Strähnen floss.

«Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?» fragte der Kommissär.

«Wie kommst du darauf?»

«Nur so.»

«Einmal war mein Schreibtisch durcheinander», gestand Hungertobel, «und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch. Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war.»

 

3     «Und warum hast du das nicht gemeldet (а почему ты об этом не заявил)?» Der Arzt kratzte sich im Haar (врач почесал у себя в волосах, kratzen – царапать, чесать).

«Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden (деньги, как сказано, не пропали: «не отсутствовали», но я все же хотел заявить). Aber dann habe ich es vergessen (но потом забыл).»

«So», sagte Bärlach, «du hast es vergessen (так, – сказал Берлах, – ты забыл). Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut (у тебя, по крайней мере, ворам хорошо, везет).» Und er dachte (и он подумал, denken-dachte-gedacht): Daher weiß es also Gastmann (вот, значит, откуда знает Гастман). Er schaute wieder auf den Platz hinunter (он снова посмотрел на площадь). Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant (Чанц и девушка вошли в итальянский ресторан). Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab (в день его похорон, подумал Берлах и теперь окончательно отвернулся от окна, sich abwenden – отвернуться). Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb (он посмотрел на Хунгертобеля, который сидел за столом и писал).

«Wie steht es nun mit mir (как же обстоит дело со мной)?»

«Hast du Schmerzen (боли есть, der Schmerz)?»

Der Alte erzählte ihm seinen Anfall (старик рассказал ему о своем приступе).

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!