II .4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.



Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев, “The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

I . Транскрипция 

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо.  [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?” [ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты это говорила? [ОУ3, с.246]

 Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

 But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty miles. [TGH, c.33] – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними в самый Брутон ездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

 

 

 

II . Приближенный перевод  

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора, фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий (быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия государственных служащих). Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB, c.67] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе.[ОУ1, с.246]

В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”, блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии “side dishes”, что означает “a dish one eats with and in addition to a main dish.”[73, c.1228] Также не передано значение слова “Thousand Island”, а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку “мамалыга” – слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.

 

III . Транслитерация

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий:

Some seventy miles east of the Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующая транскрипция:                            [71, c.776]

Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed to Unity Mitford. [BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант.

Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

 

IV. Калькирование

Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий:

The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] – Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field begins the darkness of River Woods. [TGH, c.29] – Сразу за лугом начинается сумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе прозвища “That One” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

    

V . Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий:

He rang open his cash register, and produced a manila envelope. [BAT, c.123] – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH, c.63] – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательный перевод – единственный способ для эффективной передачи значения слова. “Pullman car – пульмановский/спальный вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших <по имени Джорджа Пульмана>”. [72, c.409] Название вагона вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.

 

VI . Гипонимический перевод

Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другой пример: Next stop, an Elko Camera Store. [ICB, c.117] – Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же остается – до конца значение реалии не раскрыто.

 

VII . Трансформационный перевод

С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры.

 

Следует также остановиться на переводе “In Cold Blood”, т.к. в тексте наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например:

To work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-h Club. [ICB, c.15] – С них хватало работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. [ОУ1, c.234]

 

She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita. [ICB, c.17] – Она вернулась после двухнедельного курса лечения. [ОУ1, с.235]

 

The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. [ICB, c.19] – красивый белый домик на ухоженной золотой лужайке. [ОУ1, с.236]

Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том, что переводчик, выполнявший перевод этого произведения (перевод 1966-го года), очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже – в 70-х годах. Опущение реалий приводит к искажению смысла, или недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте – это транскрипция, самое меньшее количество примеров было переведено с помощью трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в нашей классификации.

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

 

1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте.

2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

3. В основу классификации реалий в “In Cold Blood”, “Breakfast at Tiffany’s”, “The Grass Harp” нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.

4. В текстах произведений Т.Капоте встречаются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические и рекламные реалии.

5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным словам.

6. Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и трансформационный перевод.

7. В переводе “In Cold blood” наблюдаются случаи опущения слов-реалий (лакуны), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования.

 

                                                

                                                    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

    Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

5. Общая схема классификации реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте выглядит следующим образом:

           I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1.Быт;

2. Бытовые заведения;

3. Транспорт;

4. Одежда;

5. Средства массовой информации;

6. Религия;

7. Отдых;

8. Лекарство;

9. Обычаи;

10.  Деньги

11.  Образование;

12.  Музыка;

II. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

                                    1. Антропонимы;

2. Имена литературных героев, названий произведений;

3. Имена знаменитых людей, писателей;

4. Топонимы;

III. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Исполнительные ведомства;

2. Государственные служащие;

3. Военные реалии;

4. Судебная система;

IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Флора;

2. Фауна;

3. Объекты физической географии;

4. Культурные растения;

V. РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ

6. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях Т.Капоте. Чаще всего встречаются этнографические реалии (48%), меньше всего – рекламные реалии (2%).

7. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам.

8. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

9. В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

1. Транскрипция

2. Приближенный перевод

3. Транслитерация

4. Калькирование

5. Описательный перевод

6. Гипонимический перевод

7. Трансформационный перевод

10.  По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего - трансформационный перевод (1%).

11.  Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

12.  Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

13.  Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

14.  Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

    Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.

 

                     СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

240 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.

8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.

10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.

11.  Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.

14.  Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.

15.  Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.

16.  Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.

17.  Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.

18.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

19.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

20.  Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.

21.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

22.  Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.

23.  Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

24.  Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.

26.  Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.

27.  Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

28.  Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.

29.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.

30.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

31.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.

32.  Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

33.  Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

34.  Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.

35.  Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.

36.  Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.

37.  Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.

38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.

39.  Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.

40.  Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.

41.  Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.

42. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с

43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.

44.  Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

45.  Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.

46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

47.  Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.

48.  Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.

49.  Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.

50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.

51. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.

52.  Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

53.  Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.

54.  Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

55.  Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.

56.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

57.  Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

58.  Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.

59.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

60.  Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.

61.  Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

62.  Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.

63. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.

64.  Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.

65.  America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.

66.  Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.

67. 20th Century American Literature: A Sowiet View. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.

                                              СПИСОК СЛОВАРЕЙ

 

68. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

70.  Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

71.  Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

72. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

73. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.

 

                                   СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

 

BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.

ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc., 1977. 384 p.

TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974.224 p.

ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.

ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.

ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №2. С. 233 – 252.

ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №3. С. 227 – 247.

ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №4. С. 239 – 259.

 

 

                                                          ОТЗЫВ

                     о выпускной квалификационной работе Ролиной

            Ольги Константиновны «Способы передачи американских

           реалий при переводе» (на материале произведений Т.Капоте)

 

    Выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной посвящена исследованию вопроса, который в настоящее время привлекает внимание многих лингвистов. Культурологический аспект изучения языковых явлений вызвал интерес к фоновой лексике и, в частности, к реалиям. Реалии как составная часть словарного состава языка получили достаточно подробное описание в работах последних 20 лет. Однако до сих пор не ставился вопрос о необходимости разграничивать реалии как лингвистическое явление и реалии, введенные в текст художественного произведения (как, например, разграничиваются реальные имена собственные и литературные имена собственные). Выполнение реалиями дополнительных функций в контексте произведения может обуславливать выбор способа их передачи при переводе. Исследованию этих проблем и посвящена работа О.К.Ролиной, которая, неким образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме.

    Работа над темой исследования велась стабильно в течение трех лет. О.К.Ролина проявила глубокий интерес к поставленной проблеме и аккуратно, в срок выполнила все этапы работы над темой. Она изучила имеющуюся литературу по проблемам реалий, что помогло ей творчески подойти к классификации собственных примеров. По теме исследования неоднократно делались сообщения на конференциях, включая участие в студенческой научной конференции в г.Перми. Данное выступление заняло призовое место, было отмечено дипломом и опубликовано в виде тезисов.

    Проведенное исследование показало не только актуальность проблематики, но и перспективность исследований в данном направлении. Как научный руководитель отмечаю, что в рамках дипломной работы О.К.Ролиной удалось наметить основные направления научного исследования, но до конца они, безусловно, не исчерпаны. Тема требует более глубокой проработки, что студентка могла бы сделать, продолжив исследование уже как преподаватель ВУЗа.

    О.К.Ролина обладает способностью добросовестно прорабатывать научную литературу, сравнивать различные точки зрения и формулировать свою позицию. Ее утверждения научно корректны и подкреплены выводами.

    Считаю, что выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной может быть представлена к защите.

 

Научный руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры перевода и стилистики

английского языка                                                               Гусынина Е.Б.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 496; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!