II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.



    В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 – английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

 

Every man in town must have treated me to a DixieCup or a box of Cracker jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. [35, с.194]

 

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops – seemed to interrupt. [ICB, c.67]

 

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.[35, c.197]

 

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]

 Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. [35, с.194]

 

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

 

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

 

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд. особняк. [35, с.202]

 

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

 

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

 

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

 

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

 

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. [35, c.196]

 

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.[35, с.204]

 

3. Транспорт (8,1 %)

     Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56]

 

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

 

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

 

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

 

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]

Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

 

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]

 

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

 

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

 

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan. [BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский композитор. [35, c.202]

 

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

 

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

 

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46]

 

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

 

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka. [TGH, c.38]

 

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

 

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

 

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197]

 

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

 

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. [ICB, c.230]

 

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]

 

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии.

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

 

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55]

Harvard University – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

 

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33]

 

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

 

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart”

 

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132]

       

2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18]

 

  3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

 

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229]

 

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

 

  4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45]

 

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27]

 

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата Кентукки. [35, c.197]

 

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25]

 

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121]

 

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210]

 

III. Общественно-политические реалии 

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

 

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

 

     2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

 

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

 

3. Военные реалии

 As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

 

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

 

4. Судебная система

 The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

 

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

 

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

 

    2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552]

 

It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

 

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

 

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

 

    4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а на Юге США butterbean. [35, c.194]

 

         V . Рекламные реалии

    Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of  Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24]

 

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

 

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of  Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака. [35, c.196]

 

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

 

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

 

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

 

    Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

 

  


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 205; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!