Место определения в предложении – до или после существительного?



Если определение выражено одним из способом, приведнных выше, оно находится перед существительным. Определение в английском языке находится после существительного, когда выражено одним из оборотов:

  • Существительным с предлогом:

The roof of my house is too old. – Крыша моего дома слишком старая.

  • Причастным оборотом:

A car designed for transportation is not good for racing. – Машина, разработанная для перевозок, не подходит для гонок.

  • Оборотом с инфинитивом:

He’s got desire to help me. – У него есть желание помочь мне.

  • Герундием с предлогом:

We have no intention of going with you. – Мы не намерены идти с вами.

 

18.Обстоятельство

Обстоятельства указывают место, время, образ действия (или сопутствующие обстоятельства), причину, цель, степень (или меру) действия или состояния, обозначенного глаголом в его личной или неличной формах. Обстоятельства могут также относиться к прилагательным и наречиям.

1) Обстоятельство места (Adverbial Modifier of Place):

We were in the street.

2) Обстоятельство времени (Adverbial Modifier of Time):

For more than 5 years she has been living there -- Она живёт там более 5 лет.

The snow began to fall in the early morning. -- Рано утром начал идти снег.

They seldom travel abroad. – Они редко ездят за границу.

Примечание. Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства, выраженные союзом when или while, за которым следует имя существительное с предлогом или без предлога, имя прилагательное или наречие. Такие обстоятельства обычно переводятся на русский язык придаточным предложением времени:

When out of the flame (=when the wire is out of the flame) it ... again becomes magnetic... -- Когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной. ..

The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy. -- Почтенной старой леди полюбился Родон Кроу ли, когда он был мальчиком

3) Обстоятельство образа действия (Adverbial Modifier of Manner):

I would like to speak English fluently. – Я хочу бегло говорить по-английски.

We went there with a heavy heart. – Мы пошли туда с тяжелым сердцем.

4) Сопутствующее обстоятельство (Adverbial Modifier of Attending Circumstances):

She stood at the sofa reading his letter. – Она стояла у дивана, читая его письмо.

He shut the door without waiting for a reply. – Он закрыл дверь, не ожидая ответа.

5) Обстоятельство причины (Adverbial Modifier of Cause):

The airplane was detained because of the fog. -- Самолет не вылетел из-за тумана.

She was shaking with cold. -- Она дрожала от холода.

6) Обстоятельство цели (Adverbial Modifier of Purpose):

To obtain emission of electrons the emitting surface should be heated. - Чтобы получить эмиссию электронов, лучеиспускающая поверхность должна быть нагрета.

She has come to discuss the terms of our contract. – Она пришла, чтобы обсудить условия нашего контракта.

7) Обстоятельство степени или меры (Adverbial Modifier of Degree or Measure):

Almost all metals conduct electricity. - Почти все металлы являются проводниками электричества.

The beta-rays vary greatly in penetrating power. - Бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения.

I like your new coat very much. – Мне очень нравится твое новое пальто.

I’ve missed you a lot! Where have you been? – Я очень скучала по тебе. Где ты был?

8) Обстоятельство условия (Adverbial Modifier of Condition):

They could come later if necessary. – Они могли бы прийти позже, если требуется.

To listen to him one wouldn’t believe he was a famous television announcer. – Послушав его, никто бы не поверил, что он был известным диктором на телевидении.

9) Adverbial Modifier of Result – следствия

When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. – Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.

10) Adverbial Modifier of Concession – уступительное

He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. – Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.

Though irritable, she was placable. – При всей своей раздражительности, она не была злопамятной.

Whatever his intentions, I don’t want to believe him. – Каковы бы ни были его намерения, я не хочу ему верить.

11) Adverbial Modifier of Comparison – сравнения

He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way.- Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.

They stood like rocks. – Они стояли как каменные.

My sister was as ugly as a toad. – Моя сестра была некрасива, как жаба.

Обстоятельства могут быть выражены:

1) Наречием:

The second day was exactly like the first. -- Второй день был в точности похож на первый.

The source of sound is always in a state of vibration.-- Источник звука всегда находится в состоянии колебания.

2) Существительным с предлогом:

Не swam the river without difficulty. -- Он легко переплыл реку

Cells are connected in series or parallel, -- Батареи соединены последовательно или параллельно.

3) Герундием с предлогом

Tо my inexpressible disappointment he passed without speaking. -- К моему невыразимому разочарованию, он прошел мимо, ничего не сказав.

In moving about molecules make repeated collisions with their neighbours. -- Непрерывно двигаясь, молекулы неоднократно сталкиваются с соседними молекулами.

4) Причастием или причастным оборотом

Lying by the river bank Buck was thinking about his master. -- Лежа на берегу реки, Бак думал о своем хозяине.

Impressing gas we turn it into liquid. -- Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.

While heated in a closed vessel coal gives off large quantities of gas. -- При нагревании в закрытом сосуде уголь отдает большое количество газа.

5) Инфинитивом

Ernst was too tired to read, too tired even to think of the future. -- Эрнест был слишком утомлен, чтобы читать, слишком утомлен, даже чтобы думать о будущем.

To run a direct current motor it is necessary to connect it to a direct current source. -- Чтобы привести в действие мотор постоянного тока, необходимо подключить его к источнику постоянного тока.

6) Сложным оборотом формы глагола

В этом случае обстоятельство является сложным:

Remember a holiday of mine being ruined by our paying attention to the weather report of our local newspaper. - Я помню, как был испорчен мой отпуск тем, что мы приняли во внимание прогноз погоды нашей местной газеты.

The weather was too cold for the children to have a walk. - Погода была слишком холодная, чтобы дети пошли гулять.

The weather being fine, the airplane started. -- Так как погода была хорошая, самолет вылетел.

Место обстоятельства образа действия, места и времени в предложении

Если в предложении имеются два или более обстоятельств, они занимают место в следующем порядке после сказуемого или дополнения:

Первое место занимает обстоятельство образа действия. Второе место занимает обстоятельство места. Третье место занимает обстоятельство времени.

The scouts were moving noiselessly along a narrow path in the dead of night. -- Глубокой ночью разведчики бесшумно продвигались по узкой тропинке.

Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств места и времени может наблюдаться в следующих случаях:

1. Если обстоятельство места выражено более длинной группой слов, чем обстоятельство времени, то обстоятельство места следует за обстоятельством времени:

I shall see him tomorrow at the meeting of the scientific society. -- Я увижу его завтра на заседании научного общества.

2. Если хотят выделить обстоятельство времени или места, то оно ставится перед подлежащим;

"Some day I may be able to do it," said Alan. -- “Когда-нибудь я, может быть, сумею это сделать”, - сказал Алан.

On your right you will see the splendid buildings of Moscow University. – С правой стороны вы увидите прекрасные здания Московского университета.

Если в предложении имеются два обстоятельства места или времени, то обстоятельство, обозначающее более узкое понятие ставится перед обстоятельством, обозначающим более широкое понятие:

Не was sitting on a bench in the park. - Он сидел на скамье в парке.

Не is leaving at 5 o'clock tomorrow. - Он уезжает завтра в 5 часов.

19. Простое и сложное предложение

Классификация предложений по структуре (Structural classification of sentences in English) предусматривает деление английских предложений на две большие группы – простые и сложные предложения.

Простые предложения

У простых предложений на английском языке довольно простая схема образования. Называются они так потому, что структура этой конструкции подразумевает наличие только одной грамматической основы с главными членами предложения: подлежащим (subject) и сказуемым (predicate).

Те предложения, в которых есть второстепенные члены, называются распространёнными (extended sentence). Второстепенные члены – это дополнение (object), определение (attribute) и обстоятельство (adverbial modifier). А структуры, где основу предложения составляют только главные члены предложения, получили название нераспространенных (unextended sentence). Вот примеры с переводом того, как выглядят простые распространенные и нераспространенные предложения:

The tree is high – Дерево высокое (unextended sentence)

· An old tree near our house is high – Старое дерево возле нашего дома высокое (extended sentence)

Кроме того, простые предложения могут включать в себя только один член предложения. Такая конструкция называется one member sentence, она тоже может быть распространенной или нераспространенной и выглядит следующим образом:

· Midnight. Silence. Sadness – Полночь. Тишина. Грусть (unextended)

· The sun, this lovely sun! – Солнце, это прекрасное солнце! (extended)

Особенности и классификация сложных предложений

Основное отличие структур сложных предложений в том, что здесь встречается не одна, а две или больше грамматических основ. При этом грамматика предусматривает деление сложных конструкций на два больших типа: это могут быть сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, и обе разновидности имеют свои специфические особенности.

Сложносочиненные предложения

У сложносочиненного предложения в английском языке две или более частей равноценны, т. е. одна часть не зависит от другой и может использоваться отдельно, неся отдельную мысль. Называется такой тип Compound sentence, а тип связи внутри подобной фразы называется сочинительной.

Обычно части сложносочиненного предложения связывают союзы (чаще всего это and, or и but):

· He greeted me and we went home together – Он поприветствовал меня и мы вместе пошли домой

· I’ll try to help you but I’ll need your help – Я постараюсь помочь тебе, но мне потребуется твоя помощь

Сложноподчиненные предложения

Сложноподчиненные предложения в английском языке отличаются от сложносочиненных тем, что две или более частей, входящих в их конструкцию, не являются равноправными, пусть в каждой из них и есть своя грамматическая основа, и та часть, которая зависит от главной, называется придаточной.

Сomplex sentences, как называются сложноподчиненные предложения, выглядят так:

· He told his mother that he had already visited grandparents – Он сказал маме, что уже навестил бабушку с дедушкой

· She didn’t know what was John had seen during his journey – Она не знала, что видел Джон за время своего путешествия

Как видно из примеров, здесь также есть союзы, и часто это that, what, before

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!