Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»



 

Именно наличие двух разных переводов делает анализ переводческих трансформаций особенно интересным. Вероятно, здесь были использованы разные приемы. Рассмотрим их по-отдельности.

А) Перевод учителя Ветровой О.А. При переводе первых строк стихотворения использована грамматическая замена: в оригинале дословно «Твоя красота посещает мое сердце и душу», в переводе – « В дуще моей – твой светлый лик, \ в душе моей – лишь обожанье». Простое предложение трансформируется в сложное, гда каждое простое является неполным с опущенным сказуемым «есть». « Красота переведена» как «светлый лик», «сиянье» (модуляция).

Лирический герой сравнивает себя с ребенком, громко кричащим в досаде, что не может достать Луну. В переводе слово «cries» («кричит») переведено как «рыдающий» (модуляция). Часть строки «The little child that lifts each arm \ To press thee to her bosom warm» (Дословно: « маленький ребенок, который протягивает каждую руку, чтобы прижаться к теплой груди») опущена (опущение).

Строки «Я понимаю, завладеть \ Тобой, Луна, не суждено» отсутствуют в оригинале, но логически выводятся из того состояния, которое владеет лирическим героем (модуляция).

В заключительной строфе перевода использован прием конкретизации: «birds» («птицы») конкретизированы как «соловьи».

«Though there are birds that sing this night \ With thy white beams across their throats» (Дословно: Хотя есть птицы, которые поют этой ночью / с твоими белыми лучами поперек их горл») переведены как « Тебя прельщая, соловьи, \ поют, довольные судьбой). Здесь вновь использован прием модуляции и частично – опущения, а также грамматические замены.

Таким образом, используя различные переводческие трансформации автор перевода удивительно точно передает настроение, переданное У.Дэвисом, чувства лирического героя, а также частично сохраняет форму – 4-стопный ямб и 12 строк стиха.

Б) Перевод автора настоящей работы. В переводе данная форма не была соблюдена полностью. В этом варианте перевода можно наблюдать 3 четверостишия (вместо 2 шестистиший). Использована только парная рифма.

При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):

Генерализация (Though there are birds that sing this night- Хоть любят птицы щебетать Дословно «петь», в переводе «щебетать»);

Модуляция («Thy beauty haunts me heart and soul». Дословно «Твоя красота часто посещает мое сердце и душу» В переводе «Тревожит сердце красотой» - это прием модуляции, логического «додумывания».

Грамматические замены (The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm - Тяну к ней руки, как ребенок,

Но не могу ее достать);

Опущение (Is greater than thy nightingales - Следить движение Луны).

 


Работа над переводом « Adieu , Farewell Earth ' s Bliss » Томаса Нэша

 

Стихотворение написано в 16 веке английским памфлетистом Томасом Нэшем (1567-1601).

 

Adieu, Farewell Earth's Bliss

Beauty is but flower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air,

Queens have died young and fair,

Dust hath closed Helen's eye.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

 

Стихотворение написано в эпоху Возрождения, время торжества земных радостей жизни. Тем не менее, произведение довольно печально, даже пессимистично и построено на контрасте (антитезе). В нем противопоставляются образы прекрасного (то, что есть «жизнь» - “beauty”, “flower”, “brightness”, “air”, “Queens”, “young” and “fair”, “Helen’s eye”) и безобразного ( то, что есть «смерть» - “wrinkles”, “to devour”, “to fall”, “to die”, “dust”, “to close”, “sick”).

Используя парную рифму, автор с горечью рассуждает о мимолетности и хрупкости всего того, что можно назвать прекрасным на Земле, и о вполне понятном желании продлить миг расставания с ним. « Я болен, я должен умереть», - говорит лирический герой. « Боже, помилуй нас!» - молит он в конце. И действительно стихотворение напоминает молитву, обращенную к Всевышнему.

1. Первый этап перевода – дословный перевод. Понимание содержания произведение, знакомство с образами. Работа со словарями.


Прощай, прощай земное блаженство!

Красота - всего лишь цветок

Который пожрут морщины;

Яркость пропадает от воздуха,

Королева умерла молодой и непорочной,

Прах закрыл глаз Елены.

Я болен, я должен умереть.

Боже, пощади нас!

 

2. Второй этап (заключительный в данном случае, т.к. смысл художественного текста вполне понятен после дословного перевода) - работа над формой произведения.

 

Прощай, земное блаженство!

Так мимолетна красота!

Чуть ветерок – она опала,

Морщина чуть – ее не стало,

Миг – и она уже не та!

 

О, красота! Она пропала!

Она чиста, но отцвела..

Елены сердце отпылало,

И милость Господа ушла.

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!