Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода
В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Работа над переводом « Modern Beauty » Артура Саймонса
Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.
Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.
Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.
Modern Beauty .
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame,
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
I am Yseult and Helen, I have seen
Troy burn, and the most loving knight lie dead.
The world has been my mirror, time has been
My breath upon the glass; and men have said,
Age after age, in rapture and despair,
Love's poor few words, before my image there.
I live, and am immortal; in my eyes
The sorrow of the world, and on my lips
The joy of life, mingle to make me wise;
Yet now the day is darkened with eclipse:
Who is there still lives for beauty? Still am I
The torch, but where's the moth that still dares die?
1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?
|
|
На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.
После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:
Современная красота.
Я - факел, она говорит, и что ко мне
Если мотылек умирает от меня? Я - пламя
Из Красоты, и я горю, это весь может видеть
Красота, и я не имею ни радости, ни позора,
Но живой с тем ясным светом прекрасного огня
Который мужчинам смерть их желания.
Я - Yseult и Helen, я видел
Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.
Мир был моим зеркалом, время было
Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,
Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,
Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.
Я живу, и бессмертен; в моих глазах
Горе мира, и на моих губах
Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;
Все же теперь день затемнен с затмением:
Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я
Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?
2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.
|
|
После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.
Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:
Современная красота.
Она говорит о себе: « Я свеча, в пламени которой,
Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,
Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.
Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,
А живу, что свободное пламя костра,
Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.
Я – Елена, я видела
Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.
Мир был моим зеркалом, время было
Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,
|
|
Бормотали мне жалкие слова любви,
В экстазе и отчаянии.
Я живу, я бессмертна; в моих глазах
Скорбь о мире, но на моих губах –
Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.
Но сейчас мой день помрачнел:
Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?
Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»
Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.
Как сказал один из великих, Альбер Камю, « красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.
Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.
Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья.
|
|
И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].
3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения.
Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):
Красота.
Подобна пламени свечи,
Где гибнет мотылек,
Я вся, как будто бы в печи,
Живущий уголек.
Но что мне до признаний тех,
Что жаждут умереть,
Забыв о жизни и посмев
Безумство вожделеть?!
Еленой называли вы,
Сгубившей город Трою,
Меня, и все ж слова любви
Дарили мне герои.
Дарили, падая в бою,
А годы проходили,
Все так же к красоте моей
Приблизиться любили.
Вы – умирали, я – жила,
Вбирая поклоненье.
И так же точно, как тогда,
Шепчу я вам в волненьи:
«Я – пламя, где ж мой мотылёк,
Что жаждет вожделенья,
Последний день твой недалек,
Но прежде – наслажденье..»
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 113; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!