Вопросы и задания для повторения



1. Какие существуют приемы перевода терминов-словосочетаний?

2. В чем заключается прием калькирования? Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний с использованием приема калькирования.

3. Какие приемы используются при переводе названий фирм, корпораций и других организаций и заведений?

4. Дайте примеры перевода англоязычных терминов посредством семантических эквивалентов (функциональных аналогов.)

5. Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний, где транслитерация сочетается с калькированием или другими приемами.

6. Найдите в терминологическом словаре примеры описательного перевода англоязычных терминов-словосочетаний.

7. Приведите примеры полного копирования англоязычных терминов-словосочетаний.

8. В чем состоит алгоритм перевода англоязычных многокомпонентных атрибутивных словосочетаний?

9. Приведите примеры многокомпонентных терминов, в которых последнее слово не является главным определяемым элементом.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

 

Задание 1. Переведите данные медицинские термины-словосочетания.

1. osteoporosis circuscripta cranii; 2.overload capability; 3. outpatient medicine;       4. outpatient observation; 5. oxygen bag; 6.oxygen pressure hose;              7. oxygen quantity gauge; 8. oxygen-free nitrogen; 9. pain control; 10. pain killer;  11. parent drug; 12. Rh factor incompatibility; 13. roll-tube method; 14. root canal dressing;    15. root canal therapy; 16. root-fragment forcepts; 17. sanitation rating;     18. home health aids; 19. joint pain (JP); 19. noise stress tolerance criterion.

 

Задание 2. Переведите на русский язык следующие экономические и финансовые термины - словосочетания .

1. benchmark overnight bank lending rate; 2. “all loss or damage” policy;                  3. currency account; 4. acquisition price; 5. advance fee fraud; 6. ad valorem tariff;   7. advance notice; 8. consumer loan agreement; 9. cash analysis; 10. asset-backed securities; 11. teller’s window; 12. automatic transfer service (ATS) accounts.

 

Задание 3. Переведите термины-словосочетания, относящиеся к авиационно-космической медицине, психологии и эргономике.

1. cabin air pressure control lever; 2. feedback on the response of the aircraft to control movement; 3. Link cockpit experiment; 4. NASA (National Aeronautic and Space Administration); 5. My (от myopia); 6. MCC (mission control center);            7. cabin air pressure control lever; 8. feedback on the response of the aircraft to control movement; 9. human factor effort; 10. disbolism мед .; 11. orbital docking;             12. depth-dose distribution.

 

Задание 4. Переведите данные термины по автомобильному делу и выпишите те, которые являются синонимами.

1.   anti-lock breacking system;    2. carburator suction piston; 3. sedan;                     4. hatchback; 5. diesel engine; 6. in-line engine; 7. fastback; 8. engine conk; 9. engine displacement; 10. solenoid; 11. solenoid winding; 12. saloon; 13. ABS; 14. two-box car; 15. ignition switch; 16. three-box car; 17. coolant-temperature sensor; 18. starter switch; 19. notchback; 20. arrow engine camshaft.

 

Формирование и состав терминологии

 

Формирование терминологии происходит путем использования разнообразных внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава.

При создании новых терминов широкое применение находят внутриязыковые ресурсы, то есть такие словообразовательные модели языка как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация. К внешним ресурсам пополнения терминологий относится заимствование из других языков.

 

Аффиксация

А. Суффиксация

 

Наиболее частотными суффиксами в области научно-технической являются:

- ion (- ation ,- tion ,- sion ,- ssion ) – образованные при помощи данных суффиксов существительные обозначают процессы или состояния: coagulation мед. коагуляция, свертывание; conjugation мед. конъюгация, соединение, слияние; constipation мед. констипация, запор, обстипация; expulsion мед. изгнание, удаление, выброс, выталкивание; regression регресс, обратное развитие, рецидив; tribocorrosion тех. трибокоррозия, коррозия при трении;

- ance (- ence ) – суффикс участвует в образовании существительных от глаголов и прилагательных: divergence отклонение (от нормы, стандарта); clearance оплата (счета, долга), очищение, клиренс;

- er – суффикс обозначает деятеля или устройство: dealer посредник, дилер; stockholder акционер; supplier поставщик; synchronizer синхронизатор; encoder кодирующее устройство, шифратор;

– or – суффикс также обозначает деятеля или устройство:consignor грузоотправитель; competitor конкурент; contractor подрядчик; proprietor владелец, собственник; auditor аудитор; triturator аппарат для растирания (измельчения) в порошок; gasator прибор для вдыхания газа с лечебной целью;

- ee – суффикс обозначает деятеля: consignee грузополучатель; employee работник; lessee арендатор, съемщик; trustee доверенное лицо, попечитель;

 - ium - суффикс заимствован из латыни и широко используется в химической терминологии для обозначения химических элементов и веществ: aurum золото, Au; barium барий, Ba; deuterium дейтерий;  zirconium     цирконий, Zr;

- osis – суффикс заимствован из греческого языка через латинский и участвует в оформлении медицинских терминов, обозначающих названия болезней: osteochondrosis остеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани); osteoporosis остеопороз, разрежение кости; tuberculosis туберкулез; cerebrosclerosis церебросклероз (склероз полушарий головного мозга); rheumatosis заболевание ревматического происхождения; neuropsychosis нейропсихоз;

- itesulfite сульфит M2 SO3 (соль серной кислоты); nitrite нитрит MN2(соль азотистой кислоты); coalite бездымное топливо; wardit вардит;

- izedieselize оборудовать дизелем; vulcanize вулканизировать; stabilize стабилизировать;

- ismsynchronism синхронизм; behaviorism бихевиоризм; rheumatism ревматизм; exhibitionism эксгибиционизм; synergism синергический (однонаправленный) эффект; синергизм;

- ant – латинский суффикс: coolant охладитель, жидкость для охлаждения; indicant признак, показатель, симптом; lubricant смазывающее вещество; coagulant коагулянт; refrigerant жаропонижающее средство;

- ingclearing счет для работы по безналу, earning зарплата, выручка; packing упаковка; wholesaling оптовая торговля; clotting свертывание (крови); clumping группировка, агрегация (клеток);

- able – образует прилагательные от глаголов: obtainable доступный; reliable надежный; movable передвижной; curable излечимый; deliverable доставляемый, подлежащий доставке; unshrinkable безусадочный;

- fold – обозначает кратность числа: fivefold пятикратный, в пятикратном размере, впятеро, в пять раз больше;

- less – имеет значениене имеющий или лишенный того, что обозначает основа слова: flawless безупречный, лишенный недостатков;

- proof – означает защищенный от, непроницаемый для: acidproof кислоупорный;  foolproof защищенный от неосторожного обращения и требует квалифицированного обслуживания; vibrationproof вибростойкий, вибропрочный, виброустойчивый;

 

Б. Префиксация

 

Наиболее частотными английскими префиксами в области научно-технической терминологии являются следующие префиксы:

 dis -, in -, im -, ir -, il - , un -, non -, которые придают словам значение отрицания: disadvantage недостаток; immature незрелый; non - dimensional безразмерный;

 mal -, mis -, которые придают слову значение неправильно выполненного действия: malnutrition недостаточное питание, недоедание; misalignment смещение, несоосность; misfit несоответствие, плохая пригонка;

 de - придает слову значение обратного, а префикс re - – повторного действия: depuration очистка; degrease обезжиривать; recharge тех. перезаряжать, повторно заряжать, воен. снова атаковать; readjust повторно регулировать; remake римейк; reforming реформирование, риформинг;

 sub -, super -, ultra - при переводе могут транслитерироваться (суб-, супер-, ультра-) или передаваться эквивалентными соответствиями (под-, около и над-, сверх-, пере-): subordination подчинение, субординация; subdivision подразделение; supercharger тех. нагнетатель, компрессор надува; supernova астр. сверхновая звезда; superheat тех. перегрев; ultrasound физ. ультразвук;

 semi - чаще всего переводится на русский язык префиксом полу-: semiannual полугодовой; semicircle полукруг; semidiameter полудиаметр; semiconductor физ. полупроводник;

 trans - имеющий значение через, сквозь, за, находящийся по другую сторону чего либо, как правило, транслитерируется, но иногда переводится префиксом пере-: transformer трансформатор; transplantation трансплантация; transmissionтрансмиссия, передача; translation перевод;

 anti - передается префиксами анти-, противо- , а префикс counter - – префиксами контр- и противо-: antibody антитело; antiphase противофаза; counterweight противовес, контргруз;

 inter - имеет значение между, взаимно, внутри и передается префиксами со-, меж-, между-, взаимо-: interdependence взаимозависимость; interconnection межсоединение; interface граница раздела двух сред, интерфейс;

 over - обозначает то, что находится сверху, чрезмерно, сверх, а under - обозначает недостаточно, то, что находится снизу: overload перегрузка; overdraft кредит по текущему счету, овердрафт; underpressure недостаточное давление;

 en - придает слову значение внутрь/внутри чего-либо, а out- за пределы/за пределами чего-либо: encircle окружать, делать круг; encode зашифровывать, кодировать; encase заключать в корпус; output выход, продукция, выпуск; outlet выходное отверстие; о utport внешний порт;

 

Конверсия

 

В английском языке новое слово может быть образовано из уже существующего в языке слова без использования аффиксов, без изменения его написания и произношения, а путем изменения его парадигмы. Такой способ образования новых слов является весьма продуктивным и называется конверсией. Самой продуктивной моделью конверсии является образование глаголов от имен существительных: motor двигательto motor работать в двигательном режиме; power – to power ; doctor – to doctor . Глагол to handle, означающий манипулировать, обрабатывать, управлять, образован путем конверсии от существительного handle; monitor монитор, контрольное устройство – to monitor осуществлять текущий контроль, осуществлять мониторинг.

Наблюдаются случаи образования глаголов от прилагательных. Например: empty пустой – to empty опорожнять, clear отчетливый, ясный – to clear оплачивать (счет, расходы).

Возможно образование существительных от глаголов: bleed отбор пара образовано от глагола to bleed спускать воду, опоражнивать. По конверсии от глаголов образованы существительные tagout тех. установка предупредительных табличек.

 

Словосложение

 

Словосложением называется способ образования новых слов посредством соединения в одно слово двух и более корневых морфем. Например: copywriter составитель рекламных объявлений; manpower экон. рабочая сила; saprophytophagous биол. питающийся гниющими растениями; duty - free экон. свободный от пошлины, беспошлинный; creditworthiness фин. кредитоспособность, платежеспособность; dealer - importer торговец-импортер; database база данных;  datastream система данных в сети Интернет (информация о ценных бумагах, ценах, сделках на фондовой бирже и т.п.).

Некоторые сложные слова-термины образованы из сочетаний значимых и служебных слов: lily - of - the - valley бот. ландыш майский.

 

Аббревиация

 

Термины-сокращения подразделяются на графические и лексические. Графические, употребляются только на письме, например: e.g., c/o и другие. Лексические аббревиатуры употребляются и на письме, и в устной речи. Аббревиатуры очень разнообразны по структуре и характеру составляющих их фрагментов. Они образуются разными способами и представлены разными типами.

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Например:

m . (от meter) метр; S. (от South) юг; s . (от second) секунда; nth мат. энный; Z (от azimuth) азимут; MP(от member of parliament) член парламента; PR (от public relations) связи с общественностью, пиар; IC (от integrated circuit) эл. интегральная схема; L / C (от letter of credit ) аккредитив; P / L (от profit loss) прибыль и убыток.

Перенасыщение языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания привело к их лексикализации и появлению качественно нового способа сокращения – акронимии, где комбинация аббревиатурных фрагментов позволяет создать удобную для произношения единицу. Например: radar (от radio detection and ranging) радар; laser (от light amplification by stimulated emission of radiation)лазер; maser (от microwave amplification by stimulated emission of radiation ) мазер; UFO (от unidentified flying object) НЛО, неопознанный летающий объект; GATT (от General Agreement on Tariffs and Trade) ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле); VAT (от value-added tax) НДС (налог на добавленную стоимость); PIN (также PIN number от personal identification number) PIN-код.

Сокращения могут состоять из букв и слов. Например:

NREM sleep (от nonrapid eye movement sleep) синхронизированный сон, сон без сновидений; PO box (от post office box) почтовый ящик; e - mail или email (от electronic mail) электронная почта; Rh affinity резус-принадлежность; Rh factor резус-фактор;

Литерные термины-аббревиатуры включают букву, представляющую собой ассоциативный, либо чисто условный символ. Например:

 T - antenna Т-образная антенна; U - engine U-образный двигатель (двухрядный двигатель с параллельными цилиндрами); X - ray рентгеновское излучение;

Слоговые сокращения образуются в результате слияния двух и более слогов, взятых из одного или нескольких слов. Например:

digicom (от digital communication) цифровая связь; motel (от motor hotel) мотель; bomron (от bomber squadron) эскадрилья бомбардировщиков; Benelux (от Belgium, the Netherlands, Luxemburg) Бенилюкс.

Слоговые сокращения могут состоять из букв и слогов. Например:

 kvar (от kilovar) киловатт-ампер;

Усеченные термины получаются в результате отсечения начальной, конечной или средней части слова. Например:

 phone (от telephone) телефон; min . (от minute) минута; fig. (от figure ) рисунок, чертеж, эскиз; rev. (от revenue) доходы; tan (от tangent) тангенс; sub (от submarine) подводная лодка; memo (от memorandum) докладная записка, письменная справка; Ry (от railway) железная дорога; ft. (от foot) фут; St . (от saint Сент- )(в географических названиях), святой (с именами собственными); ref спорт. (от referee) судья; cap спорт. (от captain) капитан (команды).

 Усечение может производиться за счет отдельных букв, как правило, гласных. Например:

 opnl . (от operational); sdws (от sideways) спорт. в сторону, боком к снаряду.

Усеченные слова могут образовываться и от терминологических словосочетаний: sp . gr . (от specific gravity) удельный вес; at . wt. (от atomic weight) атомный вес; cu - in (от cubic inch) кубический дюйм.

Особенностью аббревиатур является их формальная и семантическая связанность с исходными лексическими единицами, то есть их мотивированность этими знаками. Чем большее количество полнозначных элементов находит отражение в морфологической структуре деривата, чем более полон облик отражаемых элементов, тем более понятной становится его поверхностная структура. Разные типы сокращений имеют различную степень мотивированности. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Низкая степень мотивированности сокращенных единиц влечет за собой трудности в их расшифровке. Мотивационная поддержка аббревиатур с низкой степенью мотивированности осуществляется за счет ряда коммуникативных стратегий: а) использования полного развернутого наименования перед либо после сокращения;                    б) присутствия в контексте составных частей коррелята; в) наличия в контексте гипонимов, синонимов и других мотивационных опор, которые помогают декодировать аббревиатуры.

В ряде случаев аббревиатуры могут служить в качестве словообразовательных элементов для создания новых слов. Так, например, от аббревиатуры UFO при помощи суффиксации образовано слово ufology , сокращение okay стало основой для конверсии to okay. Аббревиатура blog (от web log) комп. сетевой журнал послужила в качестве корневой морфемы для целого ряда новообразований. Например: blogger блоггер, создатель сетевого журнала; blogosphere совокупность сайтов или домен, занимающихся сетевыми журналами; blogspotting поиск по сетевым журналам.

 

Семантическая деривация

 

Пополнение терминологии происходит также путем использования общелитературной лексики во вторичном, чаще всего метафорическом или метонимическом значении (ср.: side , arm , leg , foot , tooth , finger , sickle , arrow , fork , plate , cup , nut , milk , table , jacket , seam , pocket , cushion и другие). Обогащение отдельных терминологий может также осуществляться посредством взаимного проникновения терминов из различных отраслей науки и техники (ср.: fraction, power, term, delivery и другие).

 Например:

scissorsспорт. самбо ножницы; спорт. легк. атлет. прыжок в высоту способом «перешагивание»;

skirtкулинар. говяжья пашинка; эл. юбка изолятора;

yokeтех. 1) скоба, бугель, хомут, обойма; серьга, зажим; 2) хобот (станка); 3) поперечина; траверса; электротех. ярмо; ав. штурвал, ручка управления; мор. поперечный румпель; электрон. отклоняющая система;

leg спорт. этап в эстафете; мор. галс; косм. участок траектории; спорт. крикет «нога бэтсмена» (часть поля); тех. косяк, колено, угольник; эл. фаза, плечо (трехфазной системы); мат. сторона (треугольника); катет;

 armспорт. бросок, удар; тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; валёк (весла); спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора); загребающая лапа, скребок; эл. подвижной контакт, ползун).

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 778; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!