Фразеологические единицы оригинала



1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего остального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.

2. Калькирование иноязычного образа:

Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.

 


Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе

2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе

Одним из аспектов романа Ильфа и Петрова является проблема передачи стилистических приемов на английский язык. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации "Двенадцати стульев" на английский язык, воссоздания стилистического эффекта первых при переводе с русского на английский:

Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, - да, да, сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турнира. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament."

Данный раздел посвящён метафоре, эпитету. Метафора - это передача свойств одного объекта другому, которая употребляется в переносном смысле [Galperin I.R. 1977, c.139]:

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Эпитет - это стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического значения в определении слова, фразы и даже предложения, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю, обычно, производя на него сильное впечатление, некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств. [Galperin I.R. 1977, c.157]:

Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталкиваясь от грешной земли. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.

Для перевода образного средства в романе Ильфа и Петрова необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру:

Шахматисты города Васюки опешили. - The chess players of Vasiuki were stunned.

Семантическая основа данного предложения передана точно, в результате чего получился адекватный языковой образ на английском языке, и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.

В романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" есть случаи когда из-за невозможности сохранить метафорический образ, используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции:

Контора пишет, - сказал Остап. - "Bureaucratic nonsense," said Ostap.

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры “контора пишет” предложением, которое передаёт сущность конторы - место для бюррократии, - лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.

Переводчик отталкивается от семантики слов в романе "Двенадцать стульев" в метафорическом сочетании и идет через сопоставление лексических значений слов. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:

Негодующее шиканье любителей заставило переводчика отказаться от своей попытки. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.

Сперва любители, и первый среди них - одноглазый, пришли в ужас. - At first, the amateurs--and first among them was the one-eyed one--were horror-struck.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

 


2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации

Перевод романа можно считать равноценным: слова на английском языке обладают тем же ассоциативным полем, что и слова на русском, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя романа Ильфа и Петрова на русском языке.

При реализации метафор в романе "Двенадцать стульев" присутствуют два ассоциативных плана:

план, основанный на прямом значении:

Удивлённые крики раздавались в помещении клуба "Картонажник". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club.

план, основанный на взаимодействии прямого и контекстуального значений:

Сверху катилась собачьей стаей тесная группа разъярённых поклонников защиты Филидора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.

В данной ситуации метафора - "катиться собачьей стаей" применена в значении - "разъярённая толпа", что видно из контекста романа "Двенадцать стульев".

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в русском и английском вариантах романа "Двенадцать стульев" совпадает по силе экспрессии:

 Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич. - Ippolit Matveevich was hit by one of them.


2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в русском и английском языках. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа:

Через минуту в лодку полетели камни. - After a minute, rocks started flying toward the boat

В переводе романа имеются потери смыслового и стилистического порядка. Переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, но он сохраняет экспрессивное значение слова или словосочетания:

Ипполит Матвеевич маялся. - Ippolit Matveevich sniveled.

Барка торжествовала. - The barge was celebrating.

Необходимо отметить, соответствия метафор на русском и английском языках, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.

Таким образом, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев".

В связи с национальными особенностями стилистических систем русского и английского языков потери отдельных образов и, вместе с тем, ослабление метафорической образности неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом.

Анализ трансформаций в переводе показывает, что в большинстве случаев метафоры в английском варианте романа сохраняются. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования, что позволяет сохранить функцию образа в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить образ из-за особенностей языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу.


Заключение

Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.

В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.

Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.

Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.

Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:

1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";

В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.

2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.

В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.

 

 


Литература

1. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977

 

2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929

 

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986

 

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;

 

5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984

 

6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

 

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

 

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960

 

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999

 

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

 

11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985

 

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!