Безэквивалентные грамматические единицы



Министерство Образования Российской Федерации

Томский Государственный Педагогический Университет

 

Факультета иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Курсовая работа

 

Автор работы:

Кокарева П.А.

Научный преподаватель:

Н.Ф.Б., доцент

Мендинская Н.Б.

 

Томск 2003
Содержание

Введение.............................................................................................................................3

Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"................................................................................................................5

1.1 Переводческие термины в применении к роману.......................................5

1.2  Типы переводческой эквивалентности в романе.......................................12

1.3  Переводческие соответствия в романе.......................................................13

Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе....................16

       2.1Трансформации для передачи семантической информации в романе....16

       2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации......................................................................................................................18

2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации......................................................................................................................19

 

Заключение.....................................................................................................................21

Литература......................................................................................................................22


Введение

Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.

Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.

Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.

Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.

Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.

Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.

Задачи:

1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";

2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.

2. Метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.

Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.

Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.

Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.


Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"

Переводческие термины в применении к роману

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».

Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он касается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Жульё - Scoundrel.

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Милиция - Police.

Вольный перевод— перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Контора пишет - Bureaucratic nonsense.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».

Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Пардон, Пардон - Pardon, pardon.

Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

Дословный перевод— механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

В работе - это русский язык.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

 В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

queen - ферзь

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

лодочка концессионеров - the concessionaires

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.

Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

НКПС - Transportation Mynistry.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Киса - Kisa.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

королева - king's wife

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.

Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами лодку с верным ему администратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Жульё! - поддерживали остальные. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита

Киса - Kisa.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Общий вопль нарушал спокойствие реки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Не уйдёте сволочи! - кричали из барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

 

Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смыслах. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смысл.

Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть переводоведения [Комиссаров В.Н., 1990, с.34].

Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические основания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с одного языка на другой.

Особенности:

1. Психология перевода. Данная составляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет свою личностную психологию и последняя учтена при деятельности переводчика:

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"

2. Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заключается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" присущи свои способы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения:

Уау! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.

3. Этнографическое, историческое переводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и другие особенности особенности, которые присущи любой стране:

Товарищи! - заверещал одноглазый. - Смотрите все! Любителя бьют! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"

4. Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.

 

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49].

Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.


1.2  Типы переводческой эквивалентности в романе

 

Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.

В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:

1. Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:

В Шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.

2. Большая степень соответствия варианта и оригинала:

Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.

НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.


1.3  Переводческие соответствия в романе

Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.

Виды:

1. Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.

Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight. 

1. Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.

Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:

Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.

Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.

Виды контекста:

1 Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.

Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:

Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.

И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:

Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."
 

2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:

"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.

3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.

Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"

2. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:

Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.

 

 

Безэквивалентные грамматические единицы

В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:

Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала:

Коммисариат - Ministry.

Трансформационный перевод – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентной грамматической единицы:

Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 213; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!