Розділ ІІ. Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками



Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці

 

Особливу групу складають фразеологічні одиниці, котрі представляють собою поєднання слів за допомогою сполучників. Сполучник – службова частина мови, котра формує звязок між частинами складного речення, між окремими реченнями в тексті, а також між словоформами в складі простого речення. За допомоги більшості сполучників виділяються сурядні та підрядні зв’язки. Специфіка сполучника заключається в тому, що його контакт з синтаксичною конструцією незакріплений ніякими формальними показниками. За походженням сполучники поділяються на первісні, що морфологічною будовою не пов'язані з іншими частинами мови (і, а, чи, та), і на похідні від інших частин мови (щоб, якби, проте, буцімто) [75]. Похідні сполучники виникають у результаті лексичної десемантизації повнозначної словоформи, наприклад, «хоча», або в результаті складання, наприклад, «до того як».

За кількістю займаних у реченні позицій сполучники поділяються на одномісні та неодномісні. До одномісних належать ті сполучники, які розташовані між сполучуваними частинами тексту, наприклад, «і», «але». Неодномісні сполучники поділяються на багатомісні та двомісні. Перші є послідовністю позиційно роз'єднаних елементів, що, як правило, повторюються. Двомісні сполучники - це поєднання двох формально не співпадаючих і позиційно роз'єднаних елементів. У творенні таких сполучників беруть участь частки, модальні слова, фразеологізми та стійкі словосполучення.

Існує два види сполучників: сурядні та підрядні. Сурядні в свою чергу діляться на:

1. сполучні;

2. протиставні;

3. розділові;

4. градаційні.

Перші виражають відношення перерахунку: прийшов і переміг; другі – відносини різниці, розбіжності: вантаж для них здавався би легкий, та лебідь рветься в височінь, рак посувається назад, а щука тягне в воду. Треті означають відношення взаємо виключення: чи пан, чи пропав; четверті, називаючи явища існуючі, виділяють одне з них як більш важливе: він не лише може читати по-французьки, але також і писати.

Головним структурним компонентом в таких сталих виразах виступає саме сполучник. Спроба видалити сполучник зі складу словосполучення призводить до розпаду фразеологічної одиниці. До числа фразеологізмів зі сполучником відносяться:

1) Фразеологізми з підрядними сполучниками. Наприклад: как в воду смотреть, чорный как смоль, что посеешь то и пожнешь; as well as, as the call so the echo (как аукнется, так и откликнется), as the old cock srows, so does the young (яблуко від яблуні недалеко падає), as good as gold (золото, а не дитина); хоч стій хоч падай, хоч сядь та плач;

2) Фразеологічні одиниці з сурядним сполучником (ни рыба ни мясо, ни то ни се, спит и видит, ни взад ни вперед, вдоль и поперек, и нашим и вашим, будет и на нашей улице праздник, ни сват ни брат, good and hard (основательно), dot and carry one (арифметичні задачі), neither fish nor flesh, not to hear a day nor door (мати поганий слух), bag and baggage (з усіма речами), the fool thinks he is wise, but the wise man knows himself to be a fool – дурень вважає себе розумним, а розумний признає себе дурнем.

Так як предметом нашого дослідження виступають фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками, то детальніше ми зупинимось на англійських та російських сталих виразах, компоненти котрих поєднані сурядним сполучником and (и). Адже саме цей сполучник найчастіше зустрічається в фразеологічних одиницях, поєднаних за допомогою сурядного сполучника.

По структурі ці звороти мають наступний вигляд:

1) Два незалежні слова, поєднані сполучником and (each and all – всі без різниці, between grass and hay – в юності, great and small – люди різного звання, рангу);

2) Словосполучення та слово поєднані сполучником and (fair and softly go far in a day – ввічливістю та м’якістю можна багато чого досягти, grin and bear it – мужньо переносити страждання);

3) Словосполучення поєднане з іншим словосполученням за допомогою сполучника and (feast today and fast tomorrow – разом густо, разом пусто).

У фразеологічних зворотах сполучник даного типу має велике значення. Наприклад, візьмемо фразеологізм in flesh and blood, що в перекладі означає «власною персоною». Якщо з цього фразеологізму забрати сполучник, стане неможливим зрозуміти, що саме малося на увазі. В цьому разі це словосполучення в кращому випадку буде перекладено на українську як «тілесного кольору крові», що втрачає будь-який зміст. Звернемося до іншого прикладу: фразеологічний зворот cry with one eye and laugh with the other (як бути нещирим) припинить своє існування в разі видалення з нього сполучника. Сенс виразу буде повністю втрачено.

Компоненти фразеологічних одиниць перебувають між собою у певних відношеннях. Серед них основними є наступні:

1) синонімічність компонентів ( to dig and delve - копатися)

2) співвідношення цілого та компонентів (for ever and a day – назавжди, a thousand and a one – багато, a hundred and one - багато);

3) однакові слова, поєднані між собою за допомогою сурядного сполучника (again and again – знову і знову, by and by – один за одним, безперервно, about and about – дуже схожі, однакові, half and half – наполовину).

4) антонімічність компонентів (blow hot and cold – коливатися, black-and-white film – чорно-біла плівка, day in and day out – з дня в день, day and night – цілу добу, first or last – рано чи пізно, far and near – вздовж і поперек, be bought and sold – бути проданим та зрадженим);

5) паронімічність компонентів (dribs and drabs – кіт наплакав, bouquets and brickets – хвала та хула, between and betwixt – ні те ні інше, посередині, forgive and forget – простити значить забути образу);

6) використання власних назв історичного значення (David and Jonathan – нерозлучні друзі(Біблейські імена), between Scylla and Charybdis – в безвихідному положенні, Darby and Joan – любляче подружжя похилого віку), Brown, Jones and Robinson – прості рядові англійці.

Також нами було виділено дві цікаві групи фразеологізмів з сурядним сполучником:

- фразеологізм, однорідні компоненти якого пов’язані сурядним сполучником та утворюють складне слово: tea-cup-and-saucer-comedy – досить пристойна комедія; cape-and-sword comedy – комедія плаща та шпаги (в якій існує інтрига); butte-and-egg man – легковажний марнотрат, bread-and-butter letter – лист, котрий виражає подяку за гостинність; a life-and-death struggle - смертельна битва;

- фразеологізми, слова яких римуються між собою: by hook or by crook – будь-якими способами; between the cup and the lip a morsel may slip – не кажи «гоп», поки не перескочиш; be out and about – вийти після хвороби; children and fools must not play with edged tools – діти та дурні не повинні гратися гострими інструментами.

Так як самі сполучники діляться на декілька типів, то і фразеологізми, у свою чергу, на цій основі розділяються на певні види, а саме фразеологізми з сурядними та підрядними сполучниками. Так як предметом нашого дослідження виступають фразеологічні одиниці, до складу яких входять сурядні сполучники, то в наступних параграфах ми розглянемо їх більш детальніше на матеріалі англійської та російської фразеології.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!