Категория «Критерии качества перевода» (выбор)



Тест 2015 3 курс

Категория «Теоретические вопросы теории перевода» (выбор)

 

::001::Самым древним видом переводческой деятельности является ___

-устный перевод

-письменный перевод

-художественный перевод

 

::002::Современная теория перевода исходит из так называемого принципа ___

-непереводимости

-эквивалентности

-переводимости

 

::003::Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность ___

-буквального перевода

-поэтического перевода

-«исправительного» перевода

 

::004::В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало стремление к ___

-буквальному копированию оригинала

-вольному переводу

-применению сокращенного перевода

 

::005::Основы научной теории перевода стали разрабатываться ___, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.

-в середине XIX века

-в конце XIX века

-к середине XX века

-в самом конце XX века

 

::006::Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается ___

-общая теория перевода

-частная теория перевода

-специальная теория перевода

-сопоставительная стилистика

 

::007::С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе ___, что этот текст непереводим.

-означает

-не означает

-служит исчерпывающим доказательством того

-как правило, означает

 

::008::Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется ___ ТП.

-частной

-общей

-специальной

 

::009::Рецептор – это ___

-отправитель сообщения

-получатель сообщения

-языковой посредник

 

::010::Исходный язык – это ___

-родной язык переводчика

-язык Рецептора

-язык оригинала

 

::011::Раздел лингвистической ТП, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления, называется ___ ТП.

-частной

-общей

-специальной

 

::012::Общая теория перевода – это раздел ТП, изучающий ___

-лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

-особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

-возможности опущения отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

-лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой

 

::013::Основным методом исследования лингвистической ТП является ___

-эксперимент

-исторический анализ

-сопоставительный анализ

-опрос

 

::014::Различаются два основных вида языкового посредничества: ___

-перевод и отождествление

-перевод и адаптация

-перевод и адаптивное транскодирование

-нет правильного ответа

 

::015::ИЯ в теории перевода – это ___

-исходящий язык

-используемый язык

-исходный язык

-иностранный язык

 

::016::ПЯ в теории перевода – это ___

-письменный язык

-полный язык

-переводной язык

-печатный язык

 

::017::Адаптивное транскодирование это – вид языкового посредничества, при котором происходит ___

-транскодирование информации с одного языка на другой и ее преобразование

-речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками

-преобразование текста оригинала с целью «склонения на наши нравы»

 

::018::Под адаптивным транскодированием Комиссаров подразумевает репрезентацию содержания оригинала на ПЯ,

-не предназначеную для полноценной замены оригинала.

-предназначеную для полноценной замены оригинала.

-предназначенную для использования при последовательном устном переводе

 

::019::Адаптивное транскодирование НЕ ПРЕДСТАВЛЕНО таким видом как

-сокращенный перевод

-адаптированный перевод.

-полный перевод

 

::020::Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица, называется ___

-единицей перевода

-контекстом

-моделью перевода

 

::021::___модель перевода преимущественно ориентирована на структурно-семантические особенности языковых единиц.

-трансформационно-семантическая

-ситуативная

-психолингвистическая

-информационная

 

::022::___модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

-трансформационно-семантическая

-ситуативная

-психологическая

-информационная

 

::023::Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий ___

-наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

-особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

-лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

 

::024::Когда сформировалась теория перевода как наука?

-в 50-х годах 19 века

-в начале 20-го века

-в конце 20-го века

-в начале 21-го века

 

::025::Адекватный перевод - это перевод,

-обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

-воспроизводящий основную информацию ИТ .

-при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

 

::026::Адаптированный перевод – это

-перевод текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

-частичная экспликация структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия.

-перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

-перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений

 

::027::Переводящий язык – это ___

-язык оригинала

-язык, с которого делается перевод

-язык, на который делается перевод

-язык ИТ

 

::028::Исходный язык – это

-язык, с которого делается перевод

-язык, на который делается перевод

-язык, при помощи которого переводят

 

::029::Общепринятое употребление языковых единиц в речи – это ___

-узус

-норма эквивалентности перевода

-норма переводческой речи

-прагматическая норма перевода

 

::030::Единицей перевода НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ___

-предложение

-текст

-слово

-глава

 

::031::Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?

-Предложения

-Словосочетания

-Пословицы и образные выражения

-Слова

-Морфемы

 

::032::Норма перевода – это ___

-требования, которым должен удовлетворять язык перевода

-совокупность требований, которым должен отвечать перевод

-требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

-требования обеспечения прагматической ценности перевода

 

::033::Самым древним видом переводческой деятельности является ___

-устный последовательный перевод

-синхронный перевод

-художественный перевод

 

::034::Современная теория перевода исходит из так называемого(ой) ___

-лингвистической относительности

-принципа переводимости

-буквализма

 

::035::Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность ___

-буквального перевода

-поэтического перевода

-«исправительного» перевода

 

::036::Под ___ в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.

-компенсацией

-прагматическим потенциалом текста

-эквивалентностью перевода

-нет правильного ответа

 

::037::Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется ___

-последовательным переводом

-синхронным переводом

-информативным переводом

-переводом «на слух»

 

::038::Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике ___ перевода.

-устного

-письменного

-художественного

-информативного

 

::039::По определению А.В. Федорова, понятие ___ «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».

-буквального перевода

-адекватного перевода

-свободного перевода

-языкового посредничества

 

::040::Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется ___

-единицей перевода

-процессом перевода

-моделью перевода

-единицей переводческого процесса

 

::041:: Политические термины, клише, жаргонизмы встречаются при переводе ___ стиля.

-художественного

-публицистического

-научного

-разговорного

 

::042::Письменный перевод – это вид перевода, при котором ___

-оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме

-осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

-оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов

-он выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

 

::043::Устный перевод - это вид перевода, при котором ___

-осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

-оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов

-оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме

-осуществляется перевод произведений художественной литературы

 

::044::Как называется способ перевода, при котором переводчик, слушая оратора, практически одновременно проговаривает перевод?

-Технический перевод

-Последовательный перевод

-Специальный перевод

-Синхронный перевод

 

::045::Где должен осуществляться синхронный перевод?

-В специальной кабине

-Рядом с Рецептором

-За отдельным столом в конференц-зале

 

::046::Как называется вид синхронного перевода, когда переводчик помещается рядом с Рецептором?

-Шептанка

-Нашептывание

-Синхронизация

-Шушутаж

 

::047::С каким отставанием, как правило, осуществляется синхронный перевод?

-5-6 секунд

-10-20 секунд

-25-30 секунд

-1 минута

-2-3 секунды

 

::048::Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть – это ___

-синхронный перевод

-Последовательный перевод

-художественный перевод

-специальный перевод

-технический перевод

 

::049::Если в процессе последовательного перевода объем высказывания превышает несколько фраз, то переводчик может ___

-прекратить переводить

-вести запись узловых моментов содержания

-опустить эти фразы

-нет правильного ответа

 

::050::Что такое «Перевод с листа»?

-Устно-письменный перевод

-Устно-устный перевод

-Письменно-устный перевод

-Последовательный перевод

 

::051::В каком из переводов достигается наивысший уровень эквивалентности перевода?

-Устном

-Синхронном

-Последовательном

-Письменном

-Художественном

 

::052::Сколько минут может полноценно выполнять свои обязанности переводчик-синхронист?

-35-40 минут

-45-50 минут

-20-30 минут

-55 минут

-60 минут

 

::053::Что является недостатком описательного перевода?

-Краткость

-Лаконичность

-Сжатость

-Конкретность

-Многословность

 

::054::Жанрово-стилистическая классификация перевода – это ___

-подразделение переводов на художественный перевод, информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

-подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

-классификация требований, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональном стилю.

 

::055:: Какая модель рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ?

-Трансформационно-семантическая 

-Прагматическая

-Ситуативная

-Психо-лингвистическая

 

::056::Ситуативную модель перевода еще называют ___

-коннотативной

-денотативной

-ситуационной

-конвенциональной

 

::057::Ситуативная модель перевода исходит из __

-типов лексических соответствий

-некоторых совокупных денотатов, содержащих определенную ситуацию

-наличия а ИЯ и ПЯ лексико-грамматических соответствий

 

Категория «Критерии качества перевода» (выбор)

 

::001::Функциональное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что

-рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях

-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации

-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

 

 

::002::Содержательное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что

-Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях

-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации

 

::003::Структурное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что

-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

-рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации

 

::004::Общность содержания текстов оригинала и перевода называется _____

-межъязыковой коммуникацией

-эквивалентностью

-нормой перевода

-коммуникативной равнозначностью

 

::005::Тип эквивалентности зависит от _____

-степени близости содержания ПТ к оригиналу

-контекста

-используемой модели перевода

 

::006::В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?

-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

-В передаче цели коммуникации и описания ситуации

-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе

-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала

-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода

 

::007::В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?

-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

-В передаче цели коммуникации и описании ситуации

-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе

-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала

-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода

::008::В чем заключается эквивалентность переводов пятого типа?

-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

-В передаче цели коммуникации и описании ситуации

-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе

-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала

-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода

 

::009::Какое из перечисленных ниже требований к переводу НЕ СОДЕРЖИТСЯ в требованиях, которые встречаются в литературе по теории перевода?

-Точность

-Сжатость

-Ясность

-Логичность

-Литературность

 

::010::Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется _____ перевода

-конвенциональной нормой

-нормой эквивалентности

-прагматической нормой

-жанрово-стилистической нормой

-нормой переводческой речи

 

::011::Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода называется _____ перевода

-нормой эквивалентности

-конвенциональной нормой

-прагматической нормой

-жанрово-стилистической нормой

-нормой переводческой речи

 

::012::Требования соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, называется _____ перевода

-нормой эквивалентности

-жанрово-стилистической нормой

-прагматической нормой

-конвенциональной нормой

-нормой переводческой речи

 

::013::Требование обеспечить соответствие перевода поставленной перед переводчиком задачей называется _____ перевода.

-нормой эквивалентности

-жанрово-стилистической нормой

-прагматической нормой

-конвенциональной нормой

-нормой переводческой речи

 

::014::Требование обеспечить соблюдение в переводе правил нормы и узуса ПЯ перевода называется _____

-нормой эквивалентности

-жанрово-стилистической нормой

-прагматической нормой

-конвенциональной нормой

-нормой переводческой речи

 

::015::Какая из операций НЕ ВХОДИТ в оценку качества перевода?

-Оценка качества перевода слов и словосочетаний

-Оценка качества процесса перевода

-Оценка качества перевода предложений и текста в целом

-Оценка качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала

-Оценка «звучания» и силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 610; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!