Категория «Критерии качества перевода» (выбор)
Тест 2015 3 курс
Категория «Теоретические вопросы теории перевода» (выбор)
::001::Самым древним видом переводческой деятельности является ___
-устный перевод
-письменный перевод
-художественный перевод
::002::Современная теория перевода исходит из так называемого принципа ___
-непереводимости
-эквивалентности
-переводимости
::003::Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность ___
-буквального перевода
-поэтического перевода
-«исправительного» перевода
::004::В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало стремление к ___
-буквальному копированию оригинала
-вольному переводу
-применению сокращенного перевода
::005::Основы научной теории перевода стали разрабатываться ___, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.
-в середине XIX века
-в конце XIX века
-к середине XX века
-в самом конце XX века
::006::Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается ___
-общая теория перевода
-частная теория перевода
-специальная теория перевода
-сопоставительная стилистика
::007::С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе ___, что этот текст непереводим.
-означает
-не означает
-служит исчерпывающим доказательством того
-как правило, означает
|
|
::008::Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется ___ ТП.
-частной
-общей
-специальной
::009::Рецептор – это ___
-отправитель сообщения
-получатель сообщения
-языковой посредник
::010::Исходный язык – это ___
-родной язык переводчика
-язык Рецептора
-язык оригинала
::011::Раздел лингвистической ТП, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления, называется ___ ТП.
-частной
-общей
-специальной
::012::Общая теория перевода – это раздел ТП, изучающий ___
-лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков
-особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
-возможности опущения отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
-лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой
::013::Основным методом исследования лингвистической ТП является ___
-эксперимент
-исторический анализ
-сопоставительный анализ
|
|
-опрос
::014::Различаются два основных вида языкового посредничества: ___
-перевод и отождествление
-перевод и адаптация
-перевод и адаптивное транскодирование
-нет правильного ответа
::015::ИЯ в теории перевода – это ___
-исходящий язык
-используемый язык
-исходный язык
-иностранный язык
::016::ПЯ в теории перевода – это ___
-письменный язык
-полный язык
-переводной язык
-печатный язык
::017::Адаптивное транскодирование это – вид языкового посредничества, при котором происходит ___
-транскодирование информации с одного языка на другой и ее преобразование
-речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками
-преобразование текста оригинала с целью «склонения на наши нравы»
::018::Под адаптивным транскодированием Комиссаров подразумевает репрезентацию содержания оригинала на ПЯ,
-не предназначеную для полноценной замены оригинала.
-предназначеную для полноценной замены оригинала.
-предназначенную для использования при последовательном устном переводе
::019::Адаптивное транскодирование НЕ ПРЕДСТАВЛЕНО таким видом как
-сокращенный перевод
-адаптированный перевод.
-полный перевод
|
|
::020::Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица, называется ___
-единицей перевода
-контекстом
-моделью перевода
::021::___модель перевода преимущественно ориентирована на структурно-семантические особенности языковых единиц.
-трансформационно-семантическая
-ситуативная
-психолингвистическая
-информационная
::022::___модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.
-трансформационно-семантическая
-ситуативная
-психологическая
-информационная
::023::Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий ___
-наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков
-особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
-лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык
::024::Когда сформировалась теория перевода как наука?
-в 50-х годах 19 века
-в начале 20-го века
-в конце 20-го века
-в начале 21-го века
::025::Адекватный перевод - это перевод,
|
|
-обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
-воспроизводящий основную информацию ИТ .
-при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
::026::Адаптированный перевод – это
-перевод текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
-частичная экспликация структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия.
-перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности
-перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений
::027::Переводящий язык – это ___
-язык оригинала
-язык, с которого делается перевод
-язык, на который делается перевод
-язык ИТ
::028::Исходный язык – это
-язык, с которого делается перевод
-язык, на который делается перевод
-язык, при помощи которого переводят
::029::Общепринятое употребление языковых единиц в речи – это ___
-узус
-норма эквивалентности перевода
-норма переводческой речи
-прагматическая норма перевода
::030::Единицей перевода НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ___
-предложение
-текст
-слово
-глава
::031::Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?
-Предложения
-Словосочетания
-Пословицы и образные выражения
-Слова
-Морфемы
::032::Норма перевода – это ___
-требования, которым должен удовлетворять язык перевода
-совокупность требований, которым должен отвечать перевод
-требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
-требования обеспечения прагматической ценности перевода
::033::Самым древним видом переводческой деятельности является ___
-устный последовательный перевод
-синхронный перевод
-художественный перевод
::034::Современная теория перевода исходит из так называемого(ой) ___
-лингвистической относительности
-принципа переводимости
-буквализма
::035::Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность ___
-буквального перевода
-поэтического перевода
-«исправительного» перевода
::036::Под ___ в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.
-компенсацией
-прагматическим потенциалом текста
-эквивалентностью перевода
-нет правильного ответа
::037::Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется ___
-последовательным переводом
-синхронным переводом
-информативным переводом
-переводом «на слух»
::038::Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике ___ перевода.
-устного
-письменного
-художественного
-информативного
::039::По определению А.В. Федорова, понятие ___ «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».
-буквального перевода
-адекватного перевода
-свободного перевода
-языкового посредничества
::040::Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется ___
-единицей перевода
-процессом перевода
-моделью перевода
-единицей переводческого процесса
::041:: Политические термины, клише, жаргонизмы встречаются при переводе ___ стиля.
-художественного
-публицистического
-научного
-разговорного
::042::Письменный перевод – это вид перевода, при котором ___
-оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме
-осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
-оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов
-он выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
::043::Устный перевод - это вид перевода, при котором ___
-осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
-оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов
-оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме
-осуществляется перевод произведений художественной литературы
::044::Как называется способ перевода, при котором переводчик, слушая оратора, практически одновременно проговаривает перевод?
-Технический перевод
-Последовательный перевод
-Специальный перевод
-Синхронный перевод
::045::Где должен осуществляться синхронный перевод?
-В специальной кабине
-Рядом с Рецептором
-За отдельным столом в конференц-зале
::046::Как называется вид синхронного перевода, когда переводчик помещается рядом с Рецептором?
-Шептанка
-Нашептывание
-Синхронизация
-Шушутаж
::047::С каким отставанием, как правило, осуществляется синхронный перевод?
-5-6 секунд
-10-20 секунд
-25-30 секунд
-1 минута
-2-3 секунды
::048::Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть – это ___
-синхронный перевод
-Последовательный перевод
-художественный перевод
-специальный перевод
-технический перевод
::049::Если в процессе последовательного перевода объем высказывания превышает несколько фраз, то переводчик может ___
-прекратить переводить
-вести запись узловых моментов содержания
-опустить эти фразы
-нет правильного ответа
::050::Что такое «Перевод с листа»?
-Устно-письменный перевод
-Устно-устный перевод
-Письменно-устный перевод
-Последовательный перевод
::051::В каком из переводов достигается наивысший уровень эквивалентности перевода?
-Устном
-Синхронном
-Последовательном
-Письменном
-Художественном
::052::Сколько минут может полноценно выполнять свои обязанности переводчик-синхронист?
-35-40 минут
-45-50 минут
-20-30 минут
-55 минут
-60 минут
::053::Что является недостатком описательного перевода?
-Краткость
-Лаконичность
-Сжатость
-Конкретность
-Многословность
::054::Жанрово-стилистическая классификация перевода – это ___
-подразделение переводов на художественный перевод, информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
-подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
-классификация требований, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональном стилю.
::055:: Какая модель рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ?
-Трансформационно-семантическая
-Прагматическая
-Ситуативная
-Психо-лингвистическая
::056::Ситуативную модель перевода еще называют ___
-коннотативной
-денотативной
-ситуационной
-конвенциональной
::057::Ситуативная модель перевода исходит из __
-типов лексических соответствий
-некоторых совокупных денотатов, содержащих определенную ситуацию
-наличия а ИЯ и ПЯ лексико-грамматических соответствий
Категория «Критерии качества перевода» (выбор)
::001::Функциональное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
-рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка
-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях
-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации
-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
::002::Содержательное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
-Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка
-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях
-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации
::003::Структурное отождествление исходного текста и текста перевода заключается в том, что
-рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
-рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка
-перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке
-перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации
::004::Общность содержания текстов оригинала и перевода называется _____
-межъязыковой коммуникацией
-эквивалентностью
-нормой перевода
-коммуникативной равнозначностью
::005::Тип эквивалентности зависит от _____
-степени близости содержания ПТ к оригиналу
-контекста
-используемой модели перевода
::006::В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?
-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
-В передаче цели коммуникации и описания ситуации
-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе
-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала
-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода
::007::В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?
-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
-В передаче цели коммуникации и описании ситуации
-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе
-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала
-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода
::008::В чем заключается эквивалентность переводов пятого типа?
-В сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
-В передаче цели коммуникации и описании ситуации
-В сохранении цели коммуникации, описании ситуации и способа ее описания при переводе
-В воспроизведении значительной части синтаксических структур оригинала
-В максимальной степени близости содержания оригинала и перевода
::009::Какое из перечисленных ниже требований к переводу НЕ СОДЕРЖИТСЯ в требованиях, которые встречаются в литературе по теории перевода?
-Точность
-Сжатость
-Ясность
-Логичность
-Литературность
::010::Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется _____ перевода
-конвенциональной нормой
-нормой эквивалентности
-прагматической нормой
-жанрово-стилистической нормой
-нормой переводческой речи
::011::Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода называется _____ перевода
-нормой эквивалентности
-конвенциональной нормой
-прагматической нормой
-жанрово-стилистической нормой
-нормой переводческой речи
::012::Требования соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, называется _____ перевода
-нормой эквивалентности
-жанрово-стилистической нормой
-прагматической нормой
-конвенциональной нормой
-нормой переводческой речи
::013::Требование обеспечить соответствие перевода поставленной перед переводчиком задачей называется _____ перевода.
-нормой эквивалентности
-жанрово-стилистической нормой
-прагматической нормой
-конвенциональной нормой
-нормой переводческой речи
::014::Требование обеспечить соблюдение в переводе правил нормы и узуса ПЯ перевода называется _____
-нормой эквивалентности
-жанрово-стилистической нормой
-прагматической нормой
-конвенциональной нормой
-нормой переводческой речи
::015::Какая из операций НЕ ВХОДИТ в оценку качества перевода?
-Оценка качества перевода слов и словосочетаний
-Оценка качества процесса перевода
-Оценка качества перевода предложений и текста в целом
-Оценка качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала
-Оценка «звучания» и силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом
Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 610; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!