Тест к лекции 9 «Перевод и лингвистика»



 

62. На латыни перевод обычно называли «передача языков», т.е.:

 

A) translation studii

B) translation imperii

C) translatio linguarum

D) translation languarum

63. Теория перевода считалась специальным разделом:

 

A) филологии, прикладной лингвистики, сравнительного литературоведения

B) сравнительной психологии, прикладной лингвистики, сравнительного литературоведения

C) прикладной лингвистики, сравнительной психологии, транслаталогии

D) транслаталогии, прикладной лингвистики, сравнительного литературоведения

E) сравнительного литературоведения, сравнительной психологии, транслаталогии

64. Обучение искусству перевода вращалось вокруг

 

A) смыслового выделения главного в тексте

B) анализа переводческой деятельности

C) смысловой передачи слов, выражений и целых текстов

D)  анализа потребностей заказчика

65. Исторически главным вопросом теории перевода со времен Цицерона был вопрос:

 

A) Что важнее: дословный перевод или свободный?

B) Что считать переводом, а что адаптацией?

C) Перевод - это речевое действие того, кто переводит или нет?

D) Какой должна быть основная единица перевода (слово, предложение или высказывание)?

66. Все установки лингвистов основаны на том, что цель переводчика -

 

A) воспроизведение речевых действий;

B) добиться эквивалентности исходному тексту;

C) учитывать требования заказчиков;

D) учитывать цены, сроки и надежность переводчика/

67. Продолжать поиск правильного эквивалента слова или выражения, несмотря на отсутствие непосредственной денежной выгоды переводчика, заставляют:

 

A) переводческая этика, профессиональное желание сделать перевод верным; потребность получать повторные заказы; любовь к языку, благодаря которой получаешь удовольствие от поисков нужного слова; профессиональная гордость;

B) переводческий снобизм, помогающий находить клиентов; любовь к языку, благодаря которой получаешь удовольствие от поисков нужного слова;

C) потребность получать повторные заказы; переводческий снобизм, помогающий находить клиентов; профессиональное желание сделать перевод верным; потребность получать повторные заказы;

D) любовь к языку, благодаря которой получаешь удовольствие от поисков нужного слова; переводческий снобизм, помогающий находить клиентов;

E) профессиональная гордость; переводческий снобизм, помогающий находить клиентов; переводческая этика, профессиональное желание сделать перевод верным; потребность получать повторные заказы;

68. Чем занимается переводчик с лингвистической точки зрения?

 

A) Преобразованием речевых действий.

B) Преобразованием моделей действий.

C) Преобразованием одного текста в другой.

D) Описанием речевых действий.

69. Одним из направлений вербальной деятельности переводчика с точки зрения лингвистики является:

 

A) производство речевого действия

B) стремление к эквивалентности

C) стремление к высокому доходу

D) стремление к адекватности

70. Традиционное лингвистическое представление о переводе

 

A) позволяет переводчику производить перформативные действия

B) не позволяет переводчику находить собственный эквивалент

C) позволяет свободно обращаться с текстом

D) не позволяет переводчику делать перформативные высказывания

71. Перформативное высказывание –

 

A) уведомление о действии

B) представление высказывания

C) перцепция действия

D) высказывание, которое само по себе является действием

 

Лекция. 11 Культурная среда

 

72. Что заставляло средневековых буквалистов забывать о культурных и языковых различиях при переводе?

 

A) следование правилам скопос-теории

B) боязнь инквизиции

C) традиции культуры того времени

D) традиции герменевтики и целевая аудитория

 

73. Реалия это

 

A) слово или выражение нацеленное именно на данную аудиторию с взятое из другой культуры;

B) слово или выражение, которые неразрывно связаны только с одной культурной средой, которое практически невозможно описать вербальными и невербальными средствами другой культуры.

C) слово или выражение употребляемое повсеместно как в одно культуре так и в другой с возможностью описания ее невербальным путем;

D) слово или выражение, которое неразрывно связано с культурой гегемона, несущее в себе особые вербальные и невербальные значения, которых нет в данной культуре

 

74. Антонио Гармаши утверждал что:

 

A) Участие общества в формировании культурной среды - а именно, гегемония сказываются на изучении той или иной культуры, на переводах ее текстов на другие языки.

B) Участие общества в формировании культурной среды - а именно, идеологические соображения не сказываются на изучении той или иной культуры, на переводах ее текстов на другие языки.

C) Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из стран третьего мира

D) Перевод всегда регулируется культурной средой языка, на который делается перевод

 

75. По понятиям Соссюра и разработанной им диахронической лингвистики показано, что

 

A) естественные границы между языками есть

B) естественные границы между культурами есть

C) естественных границ между языками нет

D) естественные границы культурно перекликаются

 

76. Когда по мысли Пима, мы осознаем, что пересекли границу между культурами:

 

A) только тогда, когда текст написан на понятном нам языке;

B) только когда больше узнаем о культуре и узнаем как она устроена;

C) когда текст и культура сливаются в одно целое;

D) когда «перемещенные» тексты становятся все непонятнее, пока, мы не отказываемся от своих попыток и не требуем перевода.

 

77. Девиз: «Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из стран третьего мира» относится к спорам о:

 

A) культуре гегемоне;

B) политкорректности;

C) культурой диверсификации

D) сексизме

 

78. Теоретики МКК изучают:

A) проблемы общения, возникающие при пересечении культурных границ как со сменой, так и без смены языка;

B) перевод, в качестве источника проблем в сфере межкультурной коммуникации;

C) умение приспосабливаться к иностранной культуре;

D) естественные границы между культурами.

 

79. Какие этапы теоретики МКК называют этноцентрическими:

 

A) отрицание, защита, минимизация

B) принятие, адаптация, интеграция

C) отрицание, адаптация, принятие

D) минимизация, отрицание, принятие

 

80. Какие этапы теоретики МКК называют этническим релятивизмом

 

A) отрицание, защита, минимизация

B) принятие, адаптация, интеграция

C) отрицание, адаптация, принятие

D) минимизация, отрицание, принятие

 

81. Подберите объяснения к элементам расширенной модели МКК с точки зрения перевода – этноцентризм.

 

A) полный отказ от общения через культурные границы; отторжение иностранного и чуждого; перенос на других своих собственных привычек и представлений (анти-идеал, для борьбы с которым и создавались МКК).

B) способность быть посредником между культурами, объяснять их друг другу, верность обеим культурам; их взаимное влияние

C) хорошее знание иностранного языка и соответствующей культуры; способность принимать чужую культуру и чувствовать себя в ее среде как дома, говорить на иностранном языке без усилий, действовать и чувствовать (более или менее) как носитель иной культурной среды (идеал МКК).

D) люди, владеющие только родным языком и общающиеся с иностранцами, которые на нем говорят; представители различных субкультур внутри одной национальной культуры, общающиеся между собой, обнаруживающие различия между собой и учащиеся их понимать и принимать;

 

82. Подберите объяснения к элементам расширенной модели МКК с точки зрения перевода – межкультурная толерантность.

 

A) полный отказ от общения через культурные границы; отторжение иностранного и чуждого; перенос на других своих собственных привычек и представлений (анти-идеал, для борьбы с которым и создавались МКК).

B) способность быть посредником между культурами, объяснять их друг другу, верность обеим культурам; их взаимное влияние

C) хорошее знание иностранного языка и соответствующей культуры; способность принимать чужую культуру и чувствовать себя в ее среде как дома, говорить на иностранном языке без усилий, действовать и чувствовать (более или менее) как носитель иной культурной среды (идеал МКК).

D) люди, владеющие только родным языком и общающиеся с иностранцами, которые на нем говорят; представители различных субкультур внутри одной национальной культуры, общающиеся между собой, обнаруживающие различия между собой и учащиеся их понимать и принимать;

 

83. Подберите объяснения к элементам расширенной модели МКК с точки зрения перевода – интеграция.

 

A) полный отказ от общения через культурные границы; отторжение иностранного и чуждого; перенос на других своих собственных привычек и представлений (анти-идеал, для борьбы с которым и создавались МКК).

B) способность быть посредником между культурами, объяснять их друг другу, верность обеим культурам; их взаимное влияние

C) хорошее знание иностранного языка и соответствующей культуры; способность принимать чужую культуру и чувствовать себя в ее среде как дома, говорить на иностранном языке без усилий, действовать и чувствовать (более или менее) как носитель иной культурной среды (идеал МКК).

D) люди, владеющие только родным языком и общающиеся с иностранцами, которые на нем говорят; представители различных субкультур внутри одной национальной культуры, общающиеся между собой, обнаруживающие различия между собой и учащиеся их понимать и принимать;

 

84. Подберите объяснения к элементам расширенной модели МКК с точки зрения перевода – перевод.

 

A) полный отказ от общения через культурные границы; отторжение иностранного и чуждого; перенос на других своих собственных привычек и представлений (анти-идеал, для борьбы с которым и создавались МКК).

B) способность быть посредником между культурами, объяснять их друг другу, верность обеим культурам; их взаимное влияние

C) хорошее знание иностранного языка и соответствующей культуры; способность принимать чужую культуру и чувствовать себя в ее среде как дома, говорить на иностранном языке без усилий, действовать и чувствовать (более или менее) как носитель иной культурной среды (идеал МКК).

D) люди, владеющие только родным языком и общающиеся с иностранцами, которые на нем говорят; представители различных субкультур внутри одной национальной культуры, общающиеся между собой, обнаруживающие различия между собой и учащиеся их понимать и принимать;

 

85. Цель МКК

 

A) научить толерантности

B) научить чувствовать свою культуру

C) научить жить поликультурном обществе

D) научить людей, знакомых только со своей культурой, лучше ориентироваться в ситуациях соприкосновения культур;

 

86. Переводоведение начинается там, где заканчивается МКК

 

A) на стадии толерантности

B) на стадии этноцентризма

C) на стадии интеграции

D) на стадии релятивизма

 

87. Группу ученых, которые начали выводить переводоведение из области реалий в область политических и социальных систем, называли сторонниками

 

A) этнолингвистического подхода, абдуктивного подхода или сторонниками эквивалентного подхода

B) реаливистического подхода, диструктивного подхода или лингвафилами

C) полисистемного подхода, дескриптивного переводоведения

D) моносистемного переводоведения, лингвоэтнического подхода или фигурального подхода

 

88. Одно из их основных положений релятивистского подхода заключается в том, что:

 

A) перевод не подвержен влиянию культуры гегемона

B) перевод это часть культуры

C) перевод никогда не должен регулироваться культурной средой языка

D) перевод всегда регулируется культурной средой языка, на который делается перевод.

 

89. Охарактеризуйте методологию дескриптивного переводоведения.

 

A) перевод не подвержен влиянию культуры гегемона

B) перевод никогда не должен регулироваться культурной средой языка

C) переводчики занимают активную политическую позицию, с пониманием относятся к пропагандистским переводам

D) переводом всегда управляет культура, на язык которой делается перевод

 

90. Охарактеризуйте методологию постколониального подхода к переводу.

 

A) перевод не подвержен влиянию культуры гегемона

B) перевод никогда не должен регулироваться культурной средой языка

C) переводчики занимают активную политическую позицию, с пониманием относятся к пропагандистским переводам

D) переводом всегда управляет культура, на язык которой делается перевод

 

91. Культура гегемон это:

 

A) доминирующая культура;

B) подчиненная культура;

C) национальная культура;

D) межнациональная культура.

 

17. В феминистской теории перевода можно выделяют три основных направления:

 

a) Внедрение шовинистских мотивов в тексты переводов женщин феминисток

b) Выявление идеологии мужского шовинизма, лежащей в основе традиционных запад­ных теорий перевода

c) Выявление и аннуляция мужчин шовинистов

d) Восстановление замалчивавшихся сведений о деятельности женщин - переводчиков и переводоведов.

е) Выработка согласованной и эффективной феминистской политики в области перевода.

 

 

Тест лекция 12

 

1. На любых переводческих курсах непременно учат тому, как важно умение анализировать. Выберите пункты чему:

a) Никогда не полагайте, что досконально понимаете оригинал.

b) Никогда не полагайте, что понимаете текст оригинала настолько точно, что сможете его адекватно перевести.

c) Всегда анализируйте тип и жанр текста, его функциональный стиль, риторическую функцию и т. п.

d) Всегда анализируйте синтаксис и семантику текста, чтобы убедиться - вы понимаете, что сказано, о чем умолчали и что подразумевается.

e) Всегда анализируйте синтаксические, семантические и прагматические связи языка оригинала и языка перевода (особенно в данном конкретном тексте), чтобы знать, что можно и что нельзя на них выразить, и иметь возможность внести все необходимые поправки.

f) Всегда учитывайте источник заказа (что вас попросили сделать, кто, для кого и почему), нужды вашей целевой аудитории и ее природу. Если у вас нет достаточной информации, спросите у заказчика. Если и он не знает, вообразите аудиторию сами, воспользовавшись профессиональным опытом.

 

2. Цель профессионального обучения переводу:

a) помочь сначала научиться приемам аналитической работы, затем вобрать их в себя, сделать их автоматическими.

b) заморочить голову и усложнить работу

с) помочь заработать легкие деньги

d) помочь аналитически вычислять и автоматически подсчитывать процент удачности перевода текста

 

3. Выберите правильные ответы. Быстрый подсознательный анализ возможен и желателен, когда:

a) текст оригинала и контекст перевода не представляют затруднений

b) когда текст оригинала или контекст перевода вызывают затруднения, и нежелателен

c) переводчик обладает необходимыми профессиональными знаниями и навыками.

d) когда знания и умения переводчика недостаточны для данного задания.

 

4. Подберите зону и ее описание

a) Зона 1, возбуждение 1 полубессознательный транс, в котором достигается наивысшая скорость и качество перевода и при котором от перевода получаешь больше всего удовольствия (так что может выработаться привыкание, как и при рисовании картин, написании романов и при других видах творческой деятельности). Это и есть идеальное состояние для переводчика
b) Зона 2, «состояние потока» 2 к этому приходят переводчики, которым слишком редко попадается (если попадается вообще) работа, хоть как-то соответствующая их способностям.
c) Зона З, владение ситуацией 3 состояние, встречающееся у неопытных переводчиков, когда им попадается пусть даже не очень сложная задача, которая им не по плечу
d) Зона 4, скука 4 стрессовое состояние, которое встречается у всех переводчиков, когда нагрузка слишком велика, тексты чрезмерно сложные, времени отпущено недоста­точно, а эмоциональный климат (включая домашнюю атмосферу) недостаточно помогает работе.
e) Зона 5, расслабление 5 состояние полной уверенности в своих силах. Это в какой-то мере приятно, но работа может стать слишком механической и однообразной, если не будет попадаться более сложных задач.
f) Зона 6, апатия 6 состояние приятной легкости перевода, особенно в перерывах между слишком сложной (или неприятной) работой. Приятность этого состояния в основ­ном проистекает из его краткости: если «расслабления» слишком много, долгое время нет сложных задач, то возникает это.
g) Зона 7, беспокойство 7 состояние сознательного анализа, включаемое ретикулярной формацией. Едва только сложность работы начинает заметно превышать способности переводчика, как только очередная проблема не может быть решена в «состоянии пото­ка», переводчик должен полностью очнуться и перейти к сознательному анализу.
h) Зона 8, тревога 8 безразличное состояние, которое редко встречается у переводчика вне зависимости от его уровня, разве что у того, кто недавно начал изучать иностранный язык, не очень заинтересован в этом, и вынужден выполнять задание по переводу двадца­ти грамматически одинаковых упражнений, что даже для него слишком легко.

 

5 «переводчик должен, во-первых, понимать смысл оригинала и передавать его целиком, без искажений; во-вторых, употреблять идиоматические обороты языка перевода, а не заимствовать их из языка оригинала; в-третьих, выбирать в языке перевода такие слова, которые точно и непосредственно передают смысл; в-четвертых, избегать оскорбительных слов; в-пятых, соблюдать правила, общие для всех авторов - писать ясно, доступно, интересно, не забывая о здравом смысле». Об этом писал:

a) Александр Фрейзер Тайтлер, лорд Вудхаузли (1747-1813)

b) Этьен Доле (1509-1546)

c) Ларош Фуко (1678-1750)

d) Дуарте, король Португалии (1391-1438, годы правления 1433-1438)

 

6 «Переводчик должен, во-первых, понимать смысл оригинала; во-вторых, в совершенстве владеть обоими языками; в-третьих, избегать буквального перевода; в-четвертых, использовать идиомы языка перевода; в-пятых, создавать нужный настрой, правильно подбирая и располагая слова».

a) Александр Фрейзер Тайтлер, лорд Вудхаузли (1747-1813)

b) Этьен Доле (1509-1546)

c) Ларош Фуко (1678-1750)

d) Дуарте, король Португалии (1391-1438, годы правления 1433-1438)

 

7. Перевод должен «полностью передавать все мысли, высказанные в оригинальном тексте», «быть того же рода, что и оригинал» и «читаться так же легко, как оригинал».

a) Александр Фрейзер Тайтлер, лорд Вудхаузли (1747-1813)

b) Этьен Доле (1509-1546)

c) Ларош Фуко (1678-1750)

d) Дуарте, король Португалии (1391-1438, годы правления 1433-1438)

 

8. С XIV по XVI век в Англии главный вопрос теории перевода состоял в том,

a) следует липереводить Библию на современный язык

b) следует ли переводить в соответствии с нормами

c) делать ли свободный перевод

d) допускать ли переводчиков к переводу Библии

 

9. Со времен Возрождения главной задачей теории перевода обычно считалось

a) разработка правил перевода Библии

b) составление правил для переводчиков

c) передать выражение

d) делать социально направленные переводы

 

10. Современные переводчики-профессионалы в большинстве своем предпочитают правило, которое звучит примерно так:

a) «в оригинале ничего нельзя менять».

b) «в оригинале ничего нельзя менять, если только не обнаружится существенная ошибка, изменения можно вносить только не ставя в известность заказчика или автора»

c) «в оригинале ничего нельзя менять, если только не обнаружится существенная ошибка, но и в этом случае изменения можно вносить только с согласия заказчика или автора».

d) Законодательство, регламентирующее переводы

 

Ключи к тесту лекции 1

1 a 5 b 9 e 13 h 17 g
2 c 6 d 10 h 14 e 18 f
3 d 7 g 11 c 15 a 19 b
4 b 8 f 12 a 16 d 20 c

 

Ключи к тесту лекции 2

 

 

1 с 5 d
2 а 6 b
3 a, d, f, g, i 7 c
4 c 8 b

 

Keys3

1 c 3 c 5 a3, b4, c6, d5, e2, f1
2 a1, b2, d3, e4 4 a  

 

Ключи

К тесту лекции 4

1a 2 1 а, 2 в 3 a структурированная b гибкая 4 1c 2 a 3 b 5 1a 2b 3c 4d  

 

Keys 5

2 A2 B1 C3 3c 4d 5a 6 7 8d

 

KEY to 9

 

1 c 3 c 5 b 7 a 9 d
2 a,c,e 4 d 6 a,c,d,e 8 b 10 d

 

Key to Lecture 11

 

1d 2b 3a 4c 5d 6b 7a 8a 9b
10 A1 B4 C3 D2 11d 12c 13c 14d 15 A1,2 B 3 16 a 17b,d,e    

 

 

Keys to 12

 

1 все 2 a 3a,c 4 A7 B1 C5 D2 E6 F8 G3 H4   5 d
6 b 7 a 8 a 9 b 10 c

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 313; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!