Тест 4. Психолингвистические характеристики переводчика (часть 2)



Экзаменационный тест «Основы профессиональной деятельности переводчиков» (1 семестр)

 

1. Какой из этих взглядов является взглядом изнутри?

 

A) Субъект думает и говорит о переводе, зная, как он выполняется, обладая практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения.

B) Субъект думает и говорит о переводе, не зная, как он выполняется, но с первого взгляда опознавая, искусно сделанный ларец.

C) Субъект пишет о переводе с теоретической точки зрения не зная, как он выполняется, но с первого взгляда опознавая, искусно сделанный ларец.

D) Субъект думает и говорит о переводе как профессионал, не являясь им на самом деле.

 

2. Какой из этих взглядов является взглядом снаружи?

 

A) Субъект пишет о переводе с теоретической точки зрения не зная, как он выполняется, но с первого взгляда опознавая искусно сделанный ларец.

B) Субъект думает и говорит о переводе как профессионал, не являясь им на самом деле.

C) Субъект думает и говорит о переводе, не зная, как он выполняется, но с первого взгляда опознавая искусно сделанный ларец.

D) Субъект думает и говорит о переводе, зная, как он выполняется, обладая практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения.

 

3. Традиционный подход к переводу ориентирован на:

 

A) желания переводчика-непрофессионала;

B) удовлетворение интереса переводчика к переводу;

C) требования переводчика-профессионала к оплате;

D) требования заказчика-непереводчика.

 

4. Три характеристики перевода, существенные для внешнего наблюдателя, это:

 

A) надежность, своевременность, аккуратность;

B) надежность, своевременность, цена;

C) надежность, цена, красота;

D) цена, своевременность, удовлетворение.

 

5. Подберите определение к виду надежности текста – буквализм.

 

A) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

B) Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

C) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

D) Перевод звучит свободно, но имеет легкий иностранный налет. Видно, что это перевод, а не оригинальный текст.

 

6. Подберите определение к виду надежности текста - иностранщина

 

A) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

B) Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

C) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

D) Перевод звучит свободно, но имеет легкий иностранный налет. Видно, что это перевод, а не оригинальный текст.

 

7. Подберите определение к виду надежности текстабеглость.

 

A) Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

B) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

C) Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

D) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

 

8. Подберите определение к виду надежности текстарезюме.

 

A) Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

B) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

C) В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

D) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

 

9. Подберите определение к виду надежности текста комментарий.

 

A) В переводе раскрыты скрытые сложности оригинала, подробно излагаются утверждения, которые в оригинале лишь намечены или подразумеваются.

B) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

C) В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

D) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

 

10. Подберите определение к виду надежности текста резюме с комментарием.

 

A) Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

B) Некоторые моменты освещены в переводе кратко, другие излагаются подробно. Самые важные фрагменты растолкованы, менее существенные - кратко  пересказаны.

C) В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

D) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

 

11. Подберите определение к виду надежности текста адаптация.

 

A) Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

B) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

C) Перевод излагает оригинал по-своему, чтобы произвести нужное впечатление на ту аудиторию, на которую он рассчитан и которая несколько отличается от аудитории оригинала.

D) В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

 

12. Подберите определение к виду надежности тексташифровка.

A) Перевод настолько легко читается, что кажется написанным на языке перевода. Читатель и не вспоминает о том, что это перевод.

B) Перевод слово в слово соответствует оригиналу или максимально близок к нему. В переводе явственно проступает неуместная синтаксическая структура оригинала.

C) В переводе изложены основные моменты или суть оригинала.

D) Переводчик излагает оригинал так, чтобы скрыть его смысл или основную идею от одной группы читателей, оставив его понятным другой, обладающей ключом к шифру.

 

13.Подберите определение к требованию надежности переводчика - внимание к подробностям.

 

A) Переводчик внимательно слушает указания заказчика в отношении того, какой тип перевода ему нужен, быстро и полноценно воспринимает их, стремясь точно и в то же время гибко им следовать.

B) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

C) Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)

D) Переводчик тщательно анализирует контекстуальные особенности любого использованного им слова или выражения.

 

14. Подберите определение к требованию надежности переводчика - понимание потребностей заказчика.

 

A) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

B) Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)

C) Переводчик внимательно слушает указания заказчика в отношении того, какой тип перевода ему нужен, быстро и полноценно воспринимает их, стремясь точно и в то же время гибко им следовать.

D) Переводчик тщательно анализирует контекстуальные особенности любого использованного им слова или выражения.

 

15. Подберите определение к требованию надежности переводчика – исследование.

 

A) Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь, как при телефон­ном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно, разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных сове­тов и пр.

B) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

C) Переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода (или переговоров).

D) Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)

 

16. Подберите определение к требованию надежности переводчика – проверка.

 

A) Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)

B) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

C) Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь, как при телефон­ном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно, разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных сове­тов и пр.

D) Переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода (или переговоров).

 

17. Подберите определение к требованию надежности переводчика – гибкость.

 

A) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

B) Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь, как при телефон­ном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно, разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных сове­тов и пр.

C) Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался.

D) Переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода (или переговоров).

 

18. Подберите определение к требованию надежности переводчика – обещания.

 

A) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

B) Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь, как при телефон­ном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно, разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных сове­тов и пр.

C) Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался.

D) Переводчик должен четко знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания в отношении сроков сдачи работ и выполнять их. Если же какие-то обстоятельства не позволяют ему сдать работу в срок, то он либо передоговаривается с заказчиком, либо обеспечивает выполнение перевода чужими силами.

 

19. Подберите определение к требованию надежности переводчика – дружелюбие.

 

A) Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь, как при телефон­ном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно, разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных сове­тов и пр.

B) Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался.

C) Переводчик должен четко знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания в отношении сроков сдачи работ и выполнять их. Если же какие-то обстоятельства не позволяют ему сдать работу в срок, то он либо передоговаривается с заказчиком, либо обеспечивает выполнение перевода чужими силами.

D) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

 

20. Подберите определение к требованию надежности переводчика – конфиденциальность.

 

A) Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался.

B) Переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода (или переговоров).

C) Переводчик должен четко знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания в отношении сроков сдачи работ и выполнять их. Если же какие-то обстоятельства не позволяют ему сдать работу в срок, то он либо передоговаривается с заказчиком, либо обеспечивает выполнение перевода чужими силами.

D) Переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.

лекция 2

21. Какие пункты включает в себя понятие «профессиональная гордость» для переводчика:

 

A) надежность, скорость, деньги;

B) соблюдение этических норм, скорость, знание и умение пользоваться компьютерными программами;

C) надежность, профессиональная увлеченность, соблюдение этических норм;

D) владение компьютером, скорость, вознаграждение.

 

22. Как начать переводчику зарабатывать больше?

 

A) Переводить быстрее, организовать свое агентство по переводу, заниматься просвещением клиентов.

B) Организовать свое агентство, заниматься просвещением клиентов, купить ТМ –инструментарий.

C) Купить ТМ-инструментарий, устроиться в штат большой компании, брать все заказы, даже если не в состоянии их выполнить.

D) Купить ТМ – инструментарий, стать фрилансером, дать объявление в газету о предоставляемых переводческих услугах.

 

23. Скорость перевода определяется следующими факторами:

 

A) Стоимостью заказа, скоростью набора текста, использованием накопителей переводов, усталостью от работы, общим состоянием, уровнем сложности текста и степенью знакомства переводчика с такими текстами, наличием словарей.

B) Временем, которое выделил клиент, скоростью набора текста, использованием накопителей переводов, усталостью от работы, общим состоянием, уровнем сложности текста и степенью знакомства переводчика с такими текстами.

C) Возможностями компьютера, использованием накопителей переводов, усталостью от работы, общим состоянием, уровнем сложности текста и степенью знакомства переводчика с такими текстами, личными предпочтениями и стилем работы.

D) Скоростью набора текста, использованием накопителей переводов, усталостью от работы, общим состоянием, уровнем сложности текста и степенью знакомства переводчика с такими текстами, личными предпочтениями и стилем работы.

 

24. Что такое «управление проектами» для переводчика?

 

A) Руководство написанием дипломной работы переводчиком.

B) Уровень сложности текста.

C) Создание собственного агентства и принятие заказов.

D) Принятие заказов на перевод.

 

25. Что такое ТМ-инструментарий?

 

A) Программа, корректирующая скоростью набора текста.

B) Аппарат, объединяющий факс и модем.

C) Программа, помогающая быстрее передать сделанный перевод по Интернету.

D) Накопители переводов.

 

26. Состояние «потока» - это:

 

A) Период, когда заказы идут один за другим и от некоторых даже приходится отказываться.

B) Состояние духа, настолько желанное, что хочется повторять его как можно чаще.

C) Степень знакомства переводчика с переводимым текстом.

D) Состояние, когда после долгой работы яркий свет раздражает глаз.

 

27. Укажите одну из аксиом, которую должен знать переводчик, чтобы получать удовольствие от работы:

 

A) Переводчик должен помнить, слова Царя Соломона «И это пройдет»;

B) У переводчика должно быть горячее сердце и холодный ум;

C) У переводчика больше общего с актером или музыкантом, чем с магнитофоном, и с писателем, чем с системой машинного перевода.

D) Переводчик – это человек, пытающийся сделать жизнь вокруг себя веселее.

 

28. Для сохранения состояния «потока» необходимо:

 

A) любить переводить.

B) усложнять свою деятельность.

C) знать язык.

D) выучить перевод большого количества слов.

 

 

Тест лекции 3 (13)

 

29. Выберите верный вариант из предложенных определений перевода. Перевод – это …

 

A) интеллектуальная деятельность, несущая в себе необходимость много размышлять, планировать и компилировать.

B) интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях при передаче эмоций читателю или слушателю.

C) интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях, а также быстрого многоуровневого анализа семантических полей, синтаксических структур, культурных различий, социологических и психологических аспектов реакции читателя или слушателя.

D) сложный процесс, при котором сигнал подается в гиппокамп и отдает ответной реакцией в мозжечковую миндалину, которая и отвечает за реакции.

 

30. Подберите определение к виду памяти – декларативная:

 

A) память об усвоенной информации, например об именах, датах и других фактах;

B) данный вид памяти заключается в нашей способности запоминать и воспроизводить чувства;

C) это знание того, как нужно действовать; вид памяти, основанный на биохимических и биофизических изменениях, происходящих только в тех нервных сетях, которые непосредственно участвуют в усвоении нового материала

D) память о конкретных событиях

 

31. Подберите определение к виду памяти – эмоциональная:

 

A) память об усвоенной информации, например об именах, датах и других фактах;

B) данный вид памяти заключается в нашей способности запоминать и воспроизводить чувства;

C) это знание того, как нужно действовать; вид памяти, основанный на биохимических и биофизических изменениях, происходящих только в тех нервных сетях, которые непосредственно участвуют в усвоении нового материала

D) память о конкретных событиях

 

32. Подберите определение к виду памяти – процедурная:

 

A) память об усвоенной информации, например об именах, датах и других фактах;

B) данный вид памяти заключается в нашей способности запоминать и воспроизводить чувства;

C) это знание того, как нужно действовать; вид памяти, основанный на биохимических и биофизических изменениях, происходящих только в тех нервных сетях, которые непосредственно участвуют в усвоении нового материала

D) память о конкретных событиях

 

33. Подберите определение к виду памяти – интеллектуальная:

 

A) память об усвоенной информации, например об именах, датах и других фактах;

B) данный вид памяти заключается в нашей способности запоминать и воспроизводить чувства;

C) это знание того, как нужно действовать; вид памяти, основанный на биохимических и биофизических изменениях, происходящих только в тех нервных сетях, которые непосредственно участвуют в усвоении нового материала

D) память о конкретных событиях

 

34. Уровень запоминания зависит от:

 

A) релевантности, смыслового кодирования, дефектов дикции;

B) контекста, эмоциональной настройки, релевантности;

C) контекста, релевантности, многократного кодирования;

D) подготовленности памяти, контекста, многократного кодирования.

 

35. Многократное кодирование это…

A) каждое слово, факт, идея кодируется с использованием нескольких каналов восприятия;

B) каждое слово, факт, идея кодируется с использованием повторения его несколько раз через определенные промежутки времени и откладывания в долговременную память;

C) каждое слово, факт, идея или иной объект кодируется с использованием специальной техники для запоминания и многократной тренировки его использования;

D) каждое слово, факт, идея или иной объект кодируется с использованием нескольких человек, которые помогают воспроизвести этот объект в памяти, что ведет к быстрому запоминанию.

 

36. Подберите определение вида интеллекта – музыкальный интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность воспринимать, классифицировать порядки и соотношения в мире объектов и представляющих их абстрактных символов, а также манипулировать;

 

37. Подберите определение вида интеллекта – личностный интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность воспринимать, классифицировать порядки и соотношения в мире объектов и представляющих их абстрактных символов, а также манипулировать;

 

38. Подберите определение вида интеллекта – лингвистический интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность воспринимать, классифицировать порядки и соотношения в мире объектов и представляющих их абстрактных символов, а также манипулировать;

 

39. Подберите определение вида интеллекта – логико-математический интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность воспринимать, классифицировать порядки и соотношения в мире объектов и представляющих их абстрактных символов, а также манипулировать;

 

40. Подберите определение вида интеллекта – телесно-двигательный интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность принимать позы и выполнять движения понимать и копировать то и другое; двигаться плавно и гармонично;

 

41. Подберите определение вида интеллекта – пространственный интеллект

 

A) способность слышать, исполнять и сочинять музыку с большим искусством и вниманием к мелочам; музыкальный интеллект часто тесно связан с математическим, но отличен от него;

B) способность воспринимать, распознавать и выражать эмоциональное состояние как свое, так и окружающих; способность направлять энергию - свою собственную и окружающих - на достижение определенных целей;

C) способность слышать, распутывать, порождать специфические конструкции языка, а также манипулировать ими, порождать преобразования из одного языка в другой.

D) способность опознавать, различать, производить пространственные объекты и соотношения и манипулировать ими; чувствовать (улавливать) или создавать соотношение напряжения или равновесия в картинах, скульптурах, архитектурных сооружениях или танце; создавать или преобразовывать плодотворные аналогии между вербальными, музыкальными или иными формами и пространственными объектами;

 

 

Тест 4. Психолингвистические характеристики переводчика (часть 2)

 

42. На стили усвоения влияют:

 

A) среда, восприятие, обработка и реакция

B) реакция и среда, восприятие, понимание

C) понимание, реакция, среда, обработка

D) осознание, восприятие, среда и реакция

43. Выберите точное определение для типа учащихся – практиков в соответствии со средой обучения:

A) Лучше всего учатся в естественной среде, в которой для обучения не нужно предпринимать специальных усилий, поскольку обучение тесно связано с ощущениями. Они предпочитают учиться на ходу, пробуя все своими руками, а не посещать классы и читать учебники. Переводить они учатся в процессе перевода, а также, разумеется, путешествуя, изучая иностранную культуру, посещая предприятия и другие рабочие места, где используется специальная терминология.

B) Учатся в искусственной обстановке, т. е. в обстановке, никак не связанной с существом изучаемого. Языки им легче учить на традиционных курсах, в основе которых лежит освоение грамматики и словарного запаса.

44. Выберите точное определение для типа учащихся – теоретиков в соответствии со средой обучения:

A) Лучше всего учатся в естественной среде, в которой для обучения не нужно предпринимать специальных усилий, поскольку обучение тесно связано с ощущениями. Они предпочитают учиться на ходу, пробуя все своими руками, а не посещать классы и читать учебники. Переводить они учатся в процессе перевода, а также, разумеется, путешествуя, изучая иностранную культуру, посещая предприятия и другие рабочие места, где используется специальная терминология.

B) Учатся в искусственной обстановке, т. е. в обстановке, никак не связанной с существом изучаемого. Языки им легче учить на традиционных курсах, в основе которых лежит освоение грамматики и словарного запаса.

45. Какую среду предпочитают следующие переводчики? Переводчики такого типа обычно работают за одним и тем же компьютером (дома или в офисе) и, если им приходится временно менять место, чувствуют себя крайне неуютно, их продуктивность снижается), и начинают медленнее печатать, у них ухудшается память).

A) структурированную

B) гибкую

46. Какую среду предпочитают следующие переводчики? Переводчики предпочтут менять рабочую обстановку в течение дня, работая то в офисе, то дома, то в конференц-зале у клиента, пользуясь попеременно настольным компьютером, ноутбуком или ручкой с блокнотом. Они будут стремиться часть времени проводить среди шума и хаоса, а часть - в тишине и покое. Они часто чередуют устные и письменные переводы.

 

A) структурированную

B) гибкую

 

47. Подберите определение к следующей форме восприятия информации – визуал:

 

A) Особое внимание уделяют просодическим особенностям речи или текстов: высоте тона, тональности, громкости, ритму. Процесс запоминания у них - линейно развернут во времени: процесс идет пошагово и эта последовательность шагов должна в дальнейшем повторяться ровно в том же порядке. Переводчики этой категории хорошо вливаются в коллективы, в которых принято описывать свои мыслительные процессы устно; им нравится и офисная деятельность, когда несколько переводчиков, работая над сходными текстами, постоянно консультируются друг с другом, сравнивают свои записи, вслух высмеивают плохо написанные тексты и т. п.;

B) Излюбленный метод учебы - взяться за дело, не представляя себе толком, как его выполнять, и разобраться на ходу. Работа переводчика (и устного и письменного) воспринимается ими скорее как направление потока, чем как выработка эквивалентов слов и выражений исходного языка на языке перевода. Трудные слова или выражения останавливают или тормозят поток, выступая в роли узкой протоки или коряги;

С) Иногда для того, чтобы что-то понять и оценить, им нужно набросать схему абстрактной идеи или совокупности идей. Они часто пишут без ошибок, потому что мысленно видят слово, которое хотят написать. Запоминают виденные слова, числа и графические изображения намного лучше, чем беседы, в которых участвовали, или лекции, которые слышали. Такие люди редко занимаются устными переводами - им может казаться. Переводчики этого типа постоянно представляют себе слова и выражения, которые переводят.

 

48. Подберите определение к следующей форме восприятия информации – аудиал:

 

A) Особое внимание уделяют просодическим особенностям речи или текстов: высоте тона, тональности, громкости, ритму. Процесс запоминания у них - линейно развернут во времени: процесс идет пошагово и эта последовательность шагов должна в дальнейшем повторяться ровно в том же порядке. Переводчики этой категории хорошо вливаются в коллективы, в которых принято описывать свои мыслительные процессы устно; им нравится и офисная деятельность, когда несколько переводчиков, работая над сходными текстами, постоянно консультируются друг с другом, сравнивают свои записи, вслух высмеивают плохо написанные тексты и т. п.;

B) Излюбленный метод учебы - взяться за дело, не представляя себе толком, как его выполнять, и разобраться на ходу. Работа переводчика (и устного и письменного) воспринимается ими скорее как направление потока, чем как выработка эквивалентов слов и выражений исходного языка на языке перевода. Трудные слова или выражения останавливают или тормозят поток, выступая в роли узкой протоки или коряги;

С) Иногда для того, чтобы что-то понять и оценить, им нужно набросать схему абстрактной идеи или совокупности идей. Они часто пишут без ошибок, потому что мысленно видят слово, которое хотят написать. Запоминают виденные слова, числа и графические изображения намного лучше, чем беседы, в которых участвовали, или лекции, которые слышали. Такие люди редко занимаются устными переводами - им может казаться. Переводчики этого типа постоянно представляют себе слова и выражения, которые переводят.

 

49. Подберите определение к следующей форме восприятия информации – кинестетик:

 

A) Особое внимание уделяют просодическим особенностям речи или текстов: высоте тона, тональности, громкости, ритму. Процесс запоминания у них - линейно развернут во времени: процесс идет пошагово и эта последовательность шагов должна в дальнейшем повторяться ровно в том же порядке. Переводчики этой категории хорошо вливаются в коллективы, в которых принято описывать свои мыслительные процессы устно; им нравится и офисная деятельность, когда несколько переводчиков, работая над сходными текстами, постоянно консультируются друг с другом, сравнивают свои записи, вслух высмеивают плохо написанные тексты и т. п.;

B) Излюбленный метод учебы - взяться за дело, не представляя себе толком, как его выполнять, и разобраться на ходу. Работа переводчика (и устного и письменного) воспринимается ими скорее как направление потока, чем как выработка эквивалентов слов и выражений исходного языка на языке перевода. Трудные слова или выражения останавливают или тормозят поток, выступая в роли узкой протоки или коряги;

С) Иногда для того, чтобы что-то понять и оценить, им нужно набросать схему абстрактной идеи или совокупности идей. Они часто пишут без ошибок, потому что мысленно видят слово, которое хотят написать. Запоминают виденные слова, числа и графические изображения намного лучше, чем беседы, в которых участвовали, или лекции, которые слышали. Такие люди редко занимаются устными переводами - им может казаться. Переводчики этого типа постоянно представляют себе слова и выражения, которые переводят.

 

50. В соответствии с реакцией на воспринятую и обработанную информацию выберите подходящее описание вида фильтрации под названием «внешняя референция»:

 

A) Реагируют на поступающую информацию в значительной мере исходя из ожиданий и отношения окружающих. Их поведение в большой степени подчинено социальным нормам и ценностям. Переводчики с внешней референцией, скорее всего, составляют подавляющее большинство. Вся профессиональная деятельность и самооценка основана на различных социальных авторитетах, управляющих переводом: авторе оригинала, заказчике (инициирующем процесс перевода и оплачивающем его) и читателе перевода.

B) Создают собственный свод этических правил и понятий о порядочности. Они реагируют на поступающую информацию в соответствии со своими внутренними критериями, которые могут, в зависимости от ситуации, более или менее существенно отклоняться от общепринятых норм и ценностей.

C) Реагирует на новую информацию, руководствуясь методом проб и ошибок. Вместо того чтобы прочитать инструкцию или спросить у специалиста, он принимается за работу и пытается добиться результата. Если сразу не получается - пробует другой вариант. Они тяготеют к устному переводу, особенно к синхронному и судебному, потому что им нравится нервное возбуждение, связанное с необходимостью быстро и непосредственно реагировать на поступающую информацию. Занимаясь письменными переводами, они находят другие способы достижения столь желанной для них непосредственности.

D) Реагируют более медленно и осторожно. Воспринимая информацию, они обдумывают ее, сравнивают со всем, что знают и во что верят, исследуют на наличие проколов и несоответствий, спрашивают совета у окружающих и только потом начинают осторожно действовать. Они прагматичны. Больше всего подходит роль фрилансера, потому что дома легче регулировать скорость работы и проводить подготовительный анализ текста и поиск терминов, в том объеме, который кажется ему необходимым для выполнения качественного перевода.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

51. В соответствии с реакцией на воспринятую и обработанную информацию выберите подходящее описание вида фильтрации под названием «внутренняя референция»:

 

A) Реагируют на поступающую информацию в значительной мере исходя из ожиданий и отношения окружающих. Их поведение в большой степени подчинено социальным нормам и ценностям. Переводчики с внешней референцией, скорее всего, составляют подавляющее большинство. Вся профессиональная деятельность и самооценка основана на различных социальных авторитетах, управляющих переводом: авторе оригинала, заказчике (инициирующем процесс перевода и оплачивающем его) и читателе перевода.

B) Создают собственный свод этических правил и понятий о порядочности. Они реагируют на поступающую информацию в соответствии со своими внутренними критериями, которые могут, в зависимости от ситуации, более или менее существенно отклоняться от общепринятых норм и ценностей.

C) Реагирует на новую информацию, руководствуясь методом проб и ошибок. Вместо того чтобы прочитать инструкцию или спросить у специалиста, он принимается за работу и пытается добиться результата. Если сразу не получается - пробует другой вариант. Они тяготеют к устному переводу, особенно к синхронному и судебному, потому что им нравится нервное возбуждение, связанное с необходимостью быстро и непосредственно реагировать на поступающую информацию. Занимаясь письменными переводами, они находят другие способы достижения столь желанной для них непосредственности.

D) Реагируют более медленно и осторожно. Воспринимая информацию, они обдумывают ее, сравнивают со всем, что знают и во что верят, исследуют на наличие проколов и несоответствий, спрашивают совета у окружающих и только потом начинают осторожно действовать. Они прагматичны. Больше всего подходит роль фрилансера, потому что дома легче регулировать скорость работы и проводить подготовительный анализ текста и поиск терминов, в том объеме, который кажется ему необходимым для выполнения качественного перевода.

 

52. В соответствии с реакцией на воспринятую и обработанную информацию выберите подходящее описание вида фильтрации под названием «импульсивно-экспериментальная фильтрация»:

 

A) Реагируют на поступающую информацию в значительной мере исходя из ожиданий и отношения окружающих. Их поведение в большой степени подчинено социальным нормам и ценностям. Переводчики с внешней референцией, скорее всего, составляют подавляющее большинство. Вся профессиональная деятельность и самооценка основана на различных социальных авторитетах, управляющих переводом: авторе оригинала, заказчике (инициирующем процесс перевода и оплачивающем его) и читателе перевода.

B) Создают собственный свод этических правил и понятий о порядочности. Они реагируют на поступающую информацию в соответствии со своими внутренними критериями, которые могут, в зависимости от ситуации, более или менее существенно отклоняться от общепринятых норм и ценностей.

C) Реагирует на новую информацию, руководствуясь методом проб и ошибок. Вместо того чтобы прочитать инструкцию или спросить у специалиста, он принимается за работу и пытается добиться результата. Если сразу не получается - пробует другой вариант. Они тяготеют к устному переводу, особенно к синхронному и судебному, потому что им нравится нервное возбуждение, связанное с необходимостью быстро и непосредственно реагировать на поступающую информацию. Занимаясь письменными переводами, они находят другие способы достижения столь желанной для них непосредственности.

D) Реагируют более медленно и осторожно. Воспринимая информацию, они обдумывают ее, сравнивают со всем, что знают и во что верят, исследуют на наличие проколов и несоответствий, спрашивают совета у окружающих и только потом начинают осторожно действовать. Они прагматичны. Больше всего подходит роль фрилансера, потому что дома легче регулировать скорость работы и проводить подготовительный анализ текста и поиск терминов, в том объеме, который кажется ему необходимым для выполнения качественного перевода.

 

53. В соответствии с реакцией на воспринятую и обработанную информацию выберите подходящее описание вида фильтрации под названием «аналитически-рефлективная фильтрация»:

 

A) Реагируют на поступающую информацию в значительной мере исходя из ожиданий и отношения окружающих. Их поведение в большой степени подчинено социальным нормам и ценностям. Переводчики с внешней референцией, скорее всего, составляют подавляющее большинство. Вся профессиональная деятельность и самооценка основана на различных социальных авторитетах, управляющих переводом: авторе оригинала, заказчике (инициирующем процесс перевода и оплачивающем его) и читателе перевода.

B) Создают собственный свод этических правил и понятий о порядочности. Они реагируют на поступающую информацию в соответствии со своими внутренними критериями, которые могут, в зависимости от ситуации, более или менее существенно отклоняться от общепринятых норм и ценностей.

C) Реагирует на новую информацию, руководствуясь методом проб и ошибок. Вместо того чтобы прочитать инструкцию или спросить у специалиста, он принимается за работу и пытается добиться результата. Если сразу не получается - пробует другой вариант. Они тяготеют к устному переводу, особенно к синхронному и судебному, потому что им нравится нервное возбуждение, связанное с необходимостью быстро и непосредственно реагировать на поступающую информацию. Занимаясь письменными переводами, они находят другие способы достижения столь желанной для них непосредственности.

D) Реагируют более медленно и осторожно. Воспринимая информацию, они обдумывают ее, сравнивают со всем, что знают и во что верят, исследуют на наличие проколов и несоответствий, спрашивают совета у окружающих и только потом начинают осторожно действовать. Они прагматичны. Больше всего подходит роль фрилансера, потому что дома легче регулировать скорость работы и проводить подготовительный анализ текста и поиск терминов, в том объеме, который кажется ему необходимым для выполнения качественного перевода.

 

 

Тест к лекции 5 (10 points)

54. Ч.С. Пирс рассматривает процесс перевода в виде:

 

A) триады

B) диады

C) квадриады

D) процесса слияния

 

55. Подберите определение к этапу под названием «инстинкт»:

 

A) Реальная деятельность

B) Несфокусированная готовность

C) Сублимация

 

56. Подберите определение к этапу под названием «опыт»:

 

A) Реальная деятельность

B) Несфокусированная готовность

C) Сублимация

 

 

57. Подберите определение к этапу под названием «привычка»:

 

A) Реальная деятельность

B) Несфокусированная готовность

C) Сублимация

 

58. Абдукция – это:

 

A) поиск методов, правил

B) выработка стереотипа

C) интуитивный переход от необъяснимого факта к гипотезе

D) разрушение стереотипов

 

59. Дедукция – это:

A) разрушение стереотипов

B) интуитивный переход от необъяснимого факта к гипотезе

C) выработка стереотипа

D) поиск методов, правил

 

60. Индукция – это:

 

A) выработка стереотипа

B) интуитивный переход от необъяснимого факта к гипотезе

C) поиск методов, правил

D) разрушение стереотипов

 

61. Хаотическая деятельность - это:

 

A) единственное спасение от застоя;

B) то, чего не должно быть в работе переводчика;

C) единство общего и частного в работе переводчика;

D) единственное спасение от упорядоченного бездействия.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 733; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!