БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ



 

Впервые – «Осколки», 1886, № 6, 8 февраля (ценз. разр. 7 февраля), стр. 4–5. Подпись: Человек без селезенки.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по журнальному тексту.

Рассказ находился у Н. А. Лейкина в запасе – он поставил его вместо не пропущенной цензором в № 6 «Анюты».

 

 

АНЮТА

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Включено в первое издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1886).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. II, стр. 149–154.

Рассказ был отослан в «Осколки» 3 февраля 1886 г. Чехов писал Н. А. Лейкину: «Шлю рассказ… В нем тронуты студиозы, но нелиберального ничего нет. Да и пора бросить церемониться».

Рассказ, однако, был задержан цензором. Лейкин сообщил Чехову 6–7 февраля: «Ваш рассказ, назначенный в № 6, не пропущен. „Анюта“ оставлена цензором до комитета, но это равносильно уже, что рассказ погиб для „Осколков“. Пуританство какое-то, непременно хотят, чтобы в рассказах не были люди, состоящие в внебрачном сожительстве, что ли? Чёрт знает что! Ужасно взбешен ‹…› Корректуру „Анюты“ пока не прилагаю. Завтра днем поеду к цензору и переговорю с ним» (ГБЛ) .

Цензурный комитет пропустил «Анюту» с целым рядам купюр, о которых Лейкин сообщил Чехову 13–14 февраля 1886 г.: «Сейчас получил из цензурного комитета пакет с Вашим рассказом „Анюта“. Комитет пропустил его, но с помарками. Помарки заключаются в том, что затуманено внебрачное сожитие с Анютой студента, затуманено, что и раньше она жила с другими студентами. На мой взгляд, рассказ не очень испорчен и все-таки остался хорош ‹…› Корректурку рассказа «Анюта» в неиспорченном виде при сем прилагаю» (ГБЛ) .

Получив корректуру, Чехов писал 16 февраля: «Помарки в „Анюте“ действительно неважны. Благодарю, что выручили этот мой рассказ, – все-таки ведь движимое имущество!».

Гранки, посланные Чехову Лейкиным, не сохранились; однако набор для «Пестрых рассказов» производился с неиспорченного цензурой текста. Об этом 4 апреля 1886 г. Лейкин писал Чехову: «Дабы не прерывать работы, хочу давать набирать из „Осколков“ 1886 г. ‹…› но „Анюту“ не в испорченном цензором виде, а по первой корректуре, как статья была прислана в „Осколки“» (ГБЛ) .

Для собрания сочинений Чехов переработал текст, сделал ряд сокращений и замен и провел сплошную стилистическую правку. Существенно изменен образ Анюты: в ее речах и портрете опущены подробности, подчеркивавшие бесхарактерность и забитость («живой манекен безропотно последовал за хрипевшим Флюсовым», «Я… я буду слушаться»); устранен один из персонажей – юрист Кликушин, его монолог переработан и передан художнику Фетисову (в первоначальном варианте – Флюсов); опущены натуралистические подробности в описании номера и вульгаризмы в речах персонажей. Финал рассказа написан заново.

Как видно из письма к Ю. О. Грюнбергу, рассказ был отправлен из Мелихова в Петербург 21 мая 1899 г. В письмах к А. Ф. Марксу от 25 сентября и к Грюнбергу от 21 октября 1899 г. Чехов просил поместить «Анюту» после рассказа «Белолобый». Эта просьба не была выполнена: «Анюта» напечатана в середине тома II, а «Белолобый» в томе III.

В рецензии на «Пестрые рассказы», опубликованной в журнале «Наблюдатель» без подписи, в целом недоброжелательной и поверхностной, «Анюта» отнесена к «десятку действительно замечательных очерков» («Наблюдатель», 1886, № 12, стр. 38).

«За этот рассказ, – писал В. В. Билибин Чехову 16 февраля 1886 г., – я приношу Вам самые глубокие похвалы: прекрасно!»

Позднее А. И. Богданович относил «Анюту», вместе с рассказом «Переполох», к числу тех, где «вся низость человеческой души выступает с особенной наглядностью» («Мир божий», 1900, № 11, стр. 93).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки.

 

 

АКТЕРСКАЯ ГИБЕЛЬ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 40, 10 февраля, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Пестрые рассказы», СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 165–172, с исправлением по «Петербургской газете» и сб. «Пестрые рассказы» (ПР1-6) : и падал в обморок (стр. 345, строка 9) – вместо и падать в обморок.

При переизданиях правка была небольшой. В первом издании «Пестрых рассказов» – три поправки, с характерной заменой «папашечки» и «мамашечки» – на «папашеньку» и «мамашеньку»; во втором издании Чехов изменил фамилию актера (Щипцов вместо Щипцов-Закоулкин) и в двух случаях снял просторечия.

При подготовке текста для собрания сочинений в конце рассказа была опущена фраза: «Жуков велел за жалованьем приходить» – и сделано несколько стилистических поправок.

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий язык.

Стр . 346. …в «Князе Серебряном » Митьку играть . – Речь идет об инсценированной С. Добровым (Е. С. Попов) повести А. К. Толстого. Была поставлена впервые в Малом театре в сезон 1868/69 г. Митька – один из персонажей пьесы, добродушный увалень и силач.

 

 

ПАНИХИДА

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3581, 15 февраля, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 304–310.

Этим рассказом Чехов дебютировал в газете «Новое время», издававшейся в Петербурге А. С. Сувориным.

Посылая рассказ, Чехов подписал его своим обычным псевдонимом: А. Чехонте. Однако 14 февраля 1886 г. редакция газеты телеграммой запросила разрешения печатать рассказ под настоящей фамилией. По воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), «Чехов дал разрешение, но пожалел, что так вышло, так как думал напечатать кое-что в медицинских журналах и оставить свою фамилию для серьезных статей» (А. Грузинский . О Чехове. – «Русская правда», 1904, № 99).

Как видно из письма Чехова А. С. Суворину от 21 февраля 1886 г., конец «Панихиды» был отредактирован самим Сувориным: «Благодарю Вас за лестный отзыв о моих работах и за скорое напечатание рассказа ‹…› Ваше мнение о выброшенном конце моего рассказа я разделяю и благодарю за полезное указание. Работаю я уже шесть лет, но Вы первый, который не затруднились указанием и мотивировкой» (письмо А. С. Суворина, как и все другие письма его к Чехову, до нас не дошло).

На следующий день после опубликования рассказа В. В. Билибин писал Чехову: «Прочитал с удовольствием Ваш рассказ в „Новом времени“, только не нашел там „старой девы“, о которой Вы сообщали. Жду: верно будет еще» (ГБЛ) .

При переизданиях правка рассказа была очень небольшой. Готовя текст для сборника «В сумерках», Чехов исключил одну фразу в речи купца («Сволочь места!»); потом сделал еще ряд поправок во втором, третьем и пятом изданиях. Начиная с пятого издания восклицание дочери-актрисы, приехавшей к отцу погостить: «Какие чудные у нас места!» – изменилось: «Какие чудные у вас места!» (так и в тексте изд. А. Ф. Маркса). По всей видимости, исправление сделано самим Чеховым. Для собрания сочинений Чехов поправил одно слово: вместо «шлендой-актерской» стало: «актрисой».

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский и финский языки.

Стр . 354. Чечевица Исава, казнь Содома и бедствия маленького мальчика Иосифа …– Исав, по библейскому сказанию, старший из двух близнецов, родившихся у Ревекки, жены Исаака; за миску чечевичной похлебки он продал второму брату, Иакову, право первородства. О казни Содома см. примеч. к стр. 282*. Иосиф, младший сын и любимец Иакова, возбудил ненависть своих братьев; решив избавиться от Иосифа, братья продали его в рабство.

 

 

ГЛУПЫЙ ФРАНЦУЗ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 7, 15 февраля (ценз. разр. 14 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 356. …консоме ~пашотом …– бульон с яйцом (франц. consommé – крепкий бульон и œuf pochée – яйцо, сваренное в мешочек).

 

 

БЛИНЫ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 49, 19 февраля, стр. 2. Подпись: Рувер.

Печатается по тексту газеты.

 

 

О БРЕННОСТИ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 8, 22 февраля (ценз. разр. 21 февраля), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

 

 

ПЕРСОНА

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 9, 1 марта (ценз. разр. 28 февраля), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по журнальному тексту.

Об этом рассказе Чехов сообщал Н. А. Лейкину 16 февраля 1886 г.: «Рассказ ‹…› который уже наполовину написан, пошлю с курьерским…» Но 20 февраля рассказ еще не был окончен: «Я Вас надул, но Вы простите… Так я утомлен, очумел и обалдел в последние недели две, что голова кругом ходит… В квартире у меня вечная толкотня, гам, музыка… В кабинете холодно… пациенты… и т. д. Недописанный рассказ будет дописан и своевременно прислан…»

Поскольку Цензурный комитет разрешил, с купюрами, рассказ «Анюта», пошедший в № 8, срочность в новом рассказе отпала; отправленным, очевидно, не позднее 23–24 феврале, он успел к следующему номеру.

 

 

ИВАН МАТВЕИЧ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 60, 3 марта, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в первое издание сборника «Пестрые рассказы» (СПб., 1886).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 340–346.

Для «Пестрых рассказов» Чехов, видимо, совсем не правил текст (были устранены лишь ошибки газетного набора: «расскажите» вместо «расскажете» и «бить ею» вместо «бить ей»).

Когда готовилось издание А. Ф. Маркса, литератор П. П. Перцов обратился к Чехову с письмом (24 марта 1899 г. – ГБЛ ) от имени читателей. Он просил включить в собрание сочинений несколько рассказов, входивших в первое издание «Пестрых рассказов», но затем исключенных из сборника. В их числе был назван и «Иван Матвеич» («Очень хорош!»).

Готовя текст для собрания сочинений, Чехов сократил рассказ, изменил профессию персонажа (в первоначальном тексте «ученый» именовался «одним из достаточно известных русских писателей») и провел большую стилистическую правку.

М. П. Чехов вспоминал: «Самый герой этого рассказа, Иван Матвеич, списан с моего же брата Ивана, когда тот еще до поступления своего в учителя, нуждаясь в заработке, ходил через всю Москву к жившему тогда в Сокольниках писателю П. Д. Боборыкину записывать под его диктовку» (Вокруг Чехова , стр. 103).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий и сербскохорватский языки.

 

 

ВЕДЬМА

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3600, 8 марта, стр. 2, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; печаталось во всех последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 256–270, с исправлениями по «Новому времени»:

Стр. 377, строка 24 : И метель эта – вместо : И метель это

Стр. 379, строка 20 : в Дядьково – вместо : в Дьяково. Ср. на стр. 381 : Дядькинский отец Никодим…

М. П. Чехов вспоминал, что недалеко от Бабкина «близ Дарагановского леса стояла одинокая Полевщинская церковь, всегда обращавшая на себя внимание писателя. В ней служили всего только один раз в год и по ночам до Бабкина долетали только унылые удары колокола, когда сторож звонил часы. Эта церковь, с ее домиком для сторожа, у самой почтовой дороги, кажется, дала Чехову мысль написать „Ведьму“ и „Недоброе дело“» (М. П. Чехов . Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923, стр. 34–35).

Судя по замечанию Чехова в письме к Д. В. Григоровичу от 28 марта 1886 г., «Ведьма» была написана за одни сутки.

Отправляя рассказ в «Новое время», Чехов писал 21 февраля 1886 г. А. С. Суворину: «На этот раз шлю рассказ, который ровно вдвое больше предыдущего и… боюсь, вдвое хуже…» (до «Ведьмы» в газете «Новое время» был напечатан рассказ «Панихида» – стр. 351 этого тома).

Однако опасения Чехова были напрасны. В письме от 6 марта 1886 г. Лейкин сообщал ему: «Рассказывал мне Суворин, что Вы прислали ему большую повесть. Хвалил» (ГБЛ) .

После выхода «Нового времени» Чехов писал В. В. Билибину: «„Ведьма“ многим ‹…› не понравилась… Но что делать! Нет тем, да и чёрт толкает под руку такие штуки писать…» Билибин отвечал 14 марта: «Говорят (NB. Лейкин), что Суворину очень понравилась „Ведьма“ Ваша, что он просто в восторге. О себе этого не скажу. Прочитал я с истинным удовольствием по поводу мастерства, с которым написан рассказ. В нем много таланта. Описание природы превосходно. Но, я думаю, не вполне достойно употреблять талант на воспроизведение крайне чувственных картин, граничащих… с „заграничными картинками“ ‹…› „Реальность?“ А Тургенев не был разве реалистом? Так ли бы он написал эту тему? Я поклонник реализма, но меня коробит от описания грязных ног дьячка. Потом, рядом с такой реальностью – чисто фантастический элемент в образе дьячка, который серьезно считает свою жену ведьмой. Это не вяжется» (ГБЛ) .

Ф. О. Шехтель писал Чехову 12 марта, что натуралистические подробности в описании дьячка «круче всякого золаизма» (ГБЛ) .

Высоко оценил рассказ Д. В. Григорович, указав, однако, на те же погрешности: «Правдивость, реализм не только не исключают изящества, но выигрывают от последнего. Вы настолько сильно владеете формой и чувством пластики, что нет особой надобности говорить, например, о грязных ногах с вывороченными ногтями и о пупке у дьячка. Детали эти ровно ничего не прибавляют к художественной красоте описания, а только портят впечатление в глазах читателя со вкусом. Простите мне великодушно такие замечания; я решился их высказать потому только, что истинно верю в Ваш талант и желаю ему ото всей души полного развития и полного выражения» (письмо от 25 марта 1886 г. – Слово, сб. 2 , стр. 200–201). В этот же день в письме к А. С. Суворину Григорович сообщил о Чехове: «Я сегодня написал ему длинное письмо. Думаю, оно будет ему приятно и не совсем бесполезно» (ЦГАЛИ) .

Отвечая Д. В. Григоровичу, Чехов писал 28 марта 1886 г.: «Я с Вами во всем согласен. Циничности, на которые Вы мне указываете, я почувствовал сам, когда увидел „Ведьму“ в печати».

«Ведьму» другому рассказу – «Тина» противопоставила М. В. Киселева в письме 18 января 1887 г.: «Рассказ Ваш „Ведьма“ весьма реалистичен, но меня он подкупает правдой ‹…› Брезгливости во мне нет, что я и доказываю непритворным восхищением той самой „Ведьмой“, за которую Вас ругнули люди более меня компетентные, но и более чопорные. Вся обстановка в „Ведьме“, сама она, ее муж и приезжие изображены мастерски; читая, я могу, пожалуй, немного покраснеть, но сказать, что Вы солгали, – я не в состоянии» (ГБЛ) .

Натуралистические подробности в портрете дьячка были опущены при подготовке сборника «В сумерках». Для собрания сочинений Чехов сделал всего две поправки: опустил иноязычное слово «ансамбль» и заменил глагол «езжай» на «поезжай».

Выход в свет сборника «В сумерках» вызвал противоречивые отзывы о рассказе.

Рецензент «Петербургской газеты» считал, что описание метели в рассказе «Ведьма» напоминает лучшие из описаний Диккенса: «Г-н Чехов несомненно поэт, хотя и пишет прозой, – более поэт, чем иные патентованные стихослагатели…» («Петербургская газета», 1887, № 248, 10 сентября).

А. М. Скабичевский писал: «По поводу первого сборника очерков г. Чехова („Пестрые рассказы“) в „Северном вестнике“ было уже упомянуто о том газетном много- и скорописании, которое не доведет талантливого автора до добра. Мы, может быть, уже присутствуем при начале исполнения этого печального предсказания. Взять хоть бы ту же „Ведьму“. Полежи она лишнюю неделю в письменном столе у автора, дай он себе потом труд перечитать ее с карандашом в руках, – и, конечно, гневные речи дьячка не резали бы ухо своим спокойствием и вместе деланностью» («Северный вестник», 1887, № 9, стр. 83).

По-видимому, подразумевая отзыв «Северного вестника», В. П. Буренин в духе обычных выпадов против передовой журналистики заметил в своей статье «Рассказы г. Чехова»: «При рутинных оценках и взглядах нашего журнального чиновничества, прохождение автором литературной службы не в аристократических департаментах, а в мелких канцеляриях журнализма вредило и вредит его карьере ‹…› Но что будешь делать: у нас издавна так повелось, что в литературе тоже существуют видные и не видные места, как на службе». Буренин вместе с тем отметил совершенство пейзажных описаний в «Ведьме»: «Из молодых беллетристов положительно никто не умеет рисовать так ярко и так тонко, так поэтически и вместе с тем такими немногими штрихами и картины природы и самые разнообразные типы» («Новое время», 1887, № 4157, 25 сентября).

П. Краснов писал в связи с «Ведьмой» о чистоте нравственного чувства, свойственного Чехову, и в этом смысле противопоставлял его Мопассану: «В рассказах „Ведьма“ и „Бабы“ чрезмерная чувственность героинь является результатом их несчастья, и вообще нигде и никогда у г. Чехова женская честь не рассматривается слегка… повсюду является она важным жизненным вопросом, и преступление против нее является несчастьем и влечет за собою глубокие последствия» (П. Краснов . Осенние беллетристы. – «Труд», 1895, № 1, стр. 205.). П. Краснов сравнил «Ведьму» с величайшими образцами русской классической литературы: «Завывания ветра, точно борьба двух начал, торжествующего, сердитого, и побежденного, жалобного, но злого, производят глубочайшее впечатление. Из прозаических описаний вьюги это лучшее, какое нам попадалось, и выше его мы можем поставить только тютчевское стихотворение „О чем ты воешь, ветр ночной“» (там же, стр. 209).

Л. Н. Толстой относил «Ведьму» к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. – т. III этого изд., стр. 537).

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий и чешский языки.

Стр . 379. Недаром дьяволила! – «Хорошенькое словцо: баба дьяволит!» – подмечено Чеховым в 1885 г. (письмо к Н. А. Лейкину от 22 марта этого года).

Стр . 380. …Юдифь у ложа Олоферна . – Упоминается также в рассказе «Тряпка»; см. выше примеч. к стр. 244*.

 

 

Прижизненные переводы на иностранные языки[53]

 

 

АКТЕРСКАЯ ГИБЕЛЬ

Немецкий язык

 

Das Ende des Komödianten. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901

Das Ende des Komödianten. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

АНТЕРПРЕНЕР ПОД ДИВАНОМ

Немецкий язык

 

Der Theaterdirektor unter dem Divan. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 63

 

Польский язык

 

Dyrektor pod kanapą. – Głos Narodu, 1901, nr. 287

 

Сербскохорватский язык

 

Gledališki ravnatelj pod divanom. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 92

 

Чешский язык

 

Divadelni ředitel pod divanom. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

АНЮТА

Болгарский язык

 

Анюта (Разказ). Пров. Х. Горчев. – Илюстрация Светлина, XI, кн. 10, 1903

Анюта. Прев. С. М-ска. – Работническо дело, II, кн. 2, 1904, февруари

 

Немецкий язык

 

Anjuta. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 220

 

Сербскохорватский язык

 

Ањута. С рус. Миле (Павловић). – Застава, XXXVIII, 1903, № 258

Ањута. С рус. Милева. – Параћински Гласник, I, 1904, № 36

 

Чешский язык

 

Aňutka. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903

Aňuta. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903

 

ВЕДЬМА

Немецкий язык

 

Die Hexe. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901

Die Hexe. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Die Hexe. – Tschechow A. Die Hexe. – Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Чешский язык

 

Bosorka. Prel. J. Klen. – Narodni Noviny, 1903, č. 29, 30

 

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК

Болгарский язык

 

Удивителний знак. Коледен разказ. Прев. Н. А. Кудрявцев. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 545, 25 декември

Възклицателният знак. Прев. И. С. Р(уневски). – Общо дело, IV, 1904, кн. 5, 25 февруари

Възклицателният знак. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

A felkiáltójel. – Csehov A. Magyar Géniusz. 1902, április 6. XI. évf. 15. sz.

Felkiáltójel. – Csehov A. Tarka históriak. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Немецкий язык

 

Das Ausrufungszeichen. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVI, 1901, br. 183

Das Ausrufungszeichen. Übers.: V. S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 77

 

Польский язык

 

Wykrzyknik. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 58

Wykrzyknik. – Podolanin, 1902, nr. 97

Wykrzyknik. (Obrazek wigilijny). Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Румынский язык

 

Semnul exclamaţtiei. Trad. de St. Basarabeanu. – Lumea Nouă, Buc., II, 1896, martie 28

 

Сербскохорватский язык

 

Znak usklika. Prev. A. Harambašić. – Prosvjeta, Zagreb, 1/1893, br. 9

Удивителна. Божићна прича. С руског – Д. Попович. – Бранково коло, 1900, VI, бр. 2

Znak usklika. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 8

Знак усклика. – Србобран, XVIII, 1901, № 183

 

Чешский язык

 

Vykřičník! Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 164 (16. VI)

 

ГОРЕ

Болгарский язык

 

Гиго стругарят. Разказ. Прев. С. Белев. – Мисъл, VI, 1896, кн. 7, октомври

Гиго стругарят. Прев. С. Белев. – Христоматия по изучвание словесността. Съст. С. Костов и Д. Мишев. В 3 тома. Том II. Епическа поезия. 2, попр. и доп. изд. Пловдив, Хр. Г. Данов, 1898

 

Венгерский язык

 

Az esztergályos. – A Hét. 1891. szeptember 20. II. évf. 38. sz.

Petrov mester. – Magyar Szemle. 1891. november 22. III. évf. 47. sz. Ford. Solymossy Sándor.

Petrov, az esztergályos. – Magyar Géniusz. 1901. július 21. X. évf. 30 sz. Ford. Faragó János.

A boriszák. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Немецкий язык

 

Drechsler Petrow. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Leid. Übers.: E. Goller. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 54

 

Норвежский язык

 

Dreieren Petrow. Overs, af J. N. – Ringeren, 1899, s. 586-588

 

Сербскохорватский язык

 

Tokar Petrov. – Smotra dalmatinska, Zadar, 4/1891, br. 89

Прекрасно. – Србобран, XVII, 1900, № 61, 62

Tokar Petrov. – Varaždinski viestnik, Varaždin, 12/1901, br. 44–45, 13/1902, br. 1

Strugar Petrov. Prev. V. Levstik. – Dom i sviet, Ljubljana, XVII, 1904, br. 2

 

Словацкий язык

 

Trápenie. – Slovenský denník, I, 1900, č. 20

Zármutok. Prel. A. Škarvan. – L’udove noviny, 1903, č. 36

 

Чешский язык

 

Hoře. Přel. E. Bílá. –Národní Politika, 1895, č. 276 (příloha)

 

Шведский язык

 

Sorg. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897

 

ДАЧНИКИ

Болгарский язык

 

Дачници. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения, Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

In der Sommerfrische. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Сербскохорватский язык

 

Ljetnikovčani. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 32/1900, br. 50

Ljetne pripoviesti. – Živila Hrvatska, Kalendar, Zagreb, 8/1901, s. 64-89

Гости. – Дневник, II, 1902

Гости. – Двадесети Век, III, 1903, № 12

 

Чешский язык

 

Dáčnici. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

Японский язык

 

Цуки то хито (Луна и люди). Пер. Сэнума Каё. – Сни-сёсецу, 1903, август

 

ДЕТВОРА

Болгарский язык

 

Деца. Прев. К. Саввов. – Из чуждата книжнина. Литературен сборник от преведни разкази, драми, поеми, стихотворения и изречения, наредени от И. С. Андрейчин. София, печ. Напредък, 1898

Да чакаме мама! Момент из детския живот. По А. Чеховия разказ «Деца». Написал М. Теофилов. Габрово, Заря, 1901 (Рассказ драматизирован)

 

Венгерский язык

 

Gyermekek. – Fövárosi Lapok. 1894. júniús I. XXXI. évf. 150. sz.

A Gyermekek. – Magyar Szemle. 1896. június 7. VIII. évf. 23. sz. Ford. Kárpáti Zoltán

A Gyennekek. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Датский язык

 

Alene hjemme. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Alene hjemme. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. 2 Aufl. København, Gyldendal, 1894

Børn. – Tschekhov A. Mit lív og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København – Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Kinder. – Magazin für die Litteratur des Auslandes, 1891, no. 26

Die Kinder. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. – München, A. Langen, 1898

Die Kinder. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Spielende Kinder. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 264

Kinder. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Spielende Kinder. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, Н. Steinitz, 1903

Die Kinder. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Dzieciarnia. Tłum. J. Zbierzchowski. – Nowy Głos Polski, 1902, nr. 200

Dzieciarnia. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 125

 

Румынский язык

 

Copiii. Schiţă. Trad. de Rusu. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 28, aug. 26

Copiii. – Epoca, Buc., IX, 1903, p. I, aug. 9

 

Сербскохорватский язык

 

Деца. – Ново Време, III, 1891, № 4. Автор не указан

Деца. – Српски Завет, I, 1897, №№ 4, 5

Djeca. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 10

 

Чешский язык

 

Děti. Přel. E. Bílá. – Národní Politika, 1895, č. 164 (příloha)

Děti. – Čehov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

ДОРОГАЯ СОБАКА

Венгерский язык

 

A drága kutya. – Magyar Géniusz. 1901. március 3. X. évf. 10. sz.

A kutya. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Немецкий язык

 

Der teure Hund. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 247

Der kostbare Hund. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 264

Der teure Hund. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Drogi pies. Tłum. W. G. – Kraj, 1902, nr. 8

Drogi pies. Tłum. W. G. – Czytelnia (Dodatek do «Kraju». Petersburg), 1902, nr. 7

Drogocenny pies. – Łowiec Polski, 1904, nr. 16, s. 244-245

 

Сербскохорватский язык

 

Официрова прича. – Застава, 1900, № 245

Dragi pes. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIII, 1900, br. 257

Красно псето. – Београдске Новине, VII, 1901, № 258

Skupocjeno pseto. – Hrvatski branik, Sr. Mitrovica, XII, 1904, br. 39

 

Словацкий язык

 

Drahý pes. Prel. H. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VIII, 1893, č. 72

 

Чешский язык

 

Vzácný pes. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

Drahý pes. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

Шведский язык

 

Den dyrbara hunden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

ЕГЕРЬ

Венгерский язык

 

Egy Adonis. – Országos Hírlap. 1898. december 13. II. évf. 343. sz.

A vadász. – A Hét. 1899. március 12. X. évf. II/480. sz.

 

Немецкий язык

 

Ein Adonis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Adonis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

 

Польский язык

 

Strzelec. – Głos Narodu, 1903, nr. 159, 165

 

Сербскохорватский язык

 

Ловац. – Застава, XXXII, 1897, № 141

Lovac. – Građanin, Novi Sad, 3/1898, br. 19-20

Адонис. С рус. Жарко. – Застава, XXXV, 1900, № 40

Lovac. – Dom i sviet, Zagreb, 14/1901, br. 14

Lovac. – Prijatelj naroda, Kalendar, Zagreb, 1904, s. 82-84

 

Чешский язык

 

Hajný. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903

 

ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ

Болгарский язык

 

Женско щастие. Прев. А. Л-в. – Българска сбирка, XI, 1904, кн. I, 1 януари

Женско щастие. – Библиотека, 1904, кн. I

 

Венгерский язык

 

A nök kiváltságai. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Польский язык

 

Kobiece szczęście. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 120

 

Сербскохорватский язык

 

Женска срећа. – Народне Новине, I, 1900, № 36, 37

Женска срећа. – Србобран, XVIII, 1901, № 212

Ženska sreča. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 35/1902, br. 214

 

Словацкий язык

 

Ženské št’astie. – Narodnie Noviny, 1903, nr. 67

 

ЗАБЛУДШИЕ

Болгарский язык

 

Изгубени. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 161, 1 август

Сбъркали пътя. Прев. И. Д. Иванов. – Славянски глас, I, 1902, кн. I, август

Сбъркали пътя. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Мала забуна. – Србобран, XVII, 1900, № 69

Странпутица. – Београдске Новине, VII, 1901, № 257

Залутали. – Дневник, II, 1902, № 158, 159

Заблудели. – Мали Журнал, X, 1903, № 29, 30

 

Словацкий язык

 

Zablúdilí. Prel. В. Škultétyová. – Slovenské pohl’ady, XXII, 1902, s. 668-670

 

Чешский язык

 

Zabloudili. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

 

ЗЛОУМЫШЛЕННИК

Болгарский язык

 

Злоумишленик. Разказ. Прев. X. Каменев. – Сполука, II, 1902, бр. 4, 30 декамври

В съдилището. Разказ по А. Чехов. – Селска разговорна, I, 1903, кн. 3–4, януари-февруари

 

Венгерский язык

 

A gonosztevö. – A Hét. 1896. augusztus 23. VII. évf. 34/347. sz. Ford. Szabó E.

 

Немецкий язык

 

Ein Halunke. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

 

Сербскохорватский язык

 

Griesi djeda Marina. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, V, 1897, br. 24

Злочинац. С рус. J. Максимовић. – Застава, XXXIII, 1898, № 183

Оптуженик. – Чехов А. П. Оптуженик. Београд, 1903

Злонамерник. – Одјек, III, 1904, № 5, 6

Зломишљеник. С рус. Милева. – Параћински Гласник, I, 1904, № 31

 

Словацкий язык

 

Obrázok z Ruska. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VII, 1892, č. 141

 

Чешский язык

 

Zlomyslníci. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 20 (29), 1891, č. 87 (17. IV)

Škůdce. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

ИВАН МАТВЕИЧ

Болгарский язык

 

Иван Матвеич. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Der Gelehrte und der Schreiber. Übers.: S. Goldenring. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 251

Der Gelehrte und der Schreiber. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek, Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Učenjak i pisar. – Dom i sviet, Zagreb, 15/1902, br. 24

 

КОНЬ И ТРЕПЕТНАЯ ЛАНЬ

Сербскохорватский язык

 

Konj i plaha košuta. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, 1889, br. 264

Konj i plaha košuta. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 2

 

КУХАРКА ЖЕНИТСЯ

Венгерский язык

 

A szakácsné férjhez megy. – A Hét. 1891. október II. II. évf. 41. sz.

Férjhez megy a szakácsné. – Magyar Szemle. 1895. december 15. VII. évf. 50. sz.

A szakácsné férjhez megy. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

A szakácsné férjhez megy. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Датский язык

 

Kokkepigen gifter sig. – Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Kokkepigen gifter sig. Tschechof A. Børn. Overs. af H. E. Giersing. 2 Aufl. København, Gyldendal, 1894

 

Немецкий язык

 

Die Köchin heiratet. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Warum hat die Köchin geheiratet. – Die Gegenwart, 1894, nr. 25

Die Köchin heiratet. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Румынский язык

 

Bucătăreasa se mărită. Trad. de Has. – Vatra, Buc., II, 1895, p. 538–539

 

Сербскохорватский язык

 

Kucharica se udaje. Prev. S. Lukić. – Obzor, Zagreb, 30/1889, br. 115

Куваричина удаја. – Ново Време, III, 1891, № 7

Удаје се кухарица. – Застава, XXVIII, 1893, № 122

Куваричина удадба. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, III, 1893, № 97, 101; IV, 1894, № 2

Куварица се удаје. – Србобран, XVI, 1899, № 30

Kuharičina udaja. Prev. P. M. Rakoš. – Sremske novine, Vukovar, 12/1899, br. 51-52

Kuharica se moži. – Soča, Gorica, 34/1904, br. 83

 

Словацкий язык

 

Kuchárka sa vydáva. – Slovenské noviny (Horňánskeho), X, 1895, č. 65

 

ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ

Польский язык

 

Końskie nazwisko. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. Lwów, 1904

Końskie nazwisko. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Konjska familija. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, 14/1903-04, br. 19

 

Чешский язык

 

Koňská jména. – Čěchov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík, Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

МЕРТВОЕ ТЕЛО

Сербскохорватский язык

 

Mrtvo tielo. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, III, 1888, br. 251

Мрцине. – Застава, XXXI, 1896, № 159

Mrcine. – Hrvatska domovina, Sušak – Zagreb, 1896, br. 257

Mrtvo telo. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 271

Мртво тело. – Одјек, III, 1904, № 6, 7

 

МЫСЛИТЕЛЬ

Болгарский язык

 

Мислител. Разказ. – Народне права, X, 1900, бр. 29, 11 март (Перевод с 1-й редакция)

Един мислител. Разказ. (Прев. от немски) В. Йорданов. – Развитие, I, 1902, кн. I, 15 август

Мислител. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

A gondolkozó. – A Hét. 1897. október 10. VIII. évf. 41/406. sz.

 

Сербскохорватский язык

 

Mislilac. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, V, 1890, br. 179

Мислилац. – Србобран, XVIII, 1901, № 243

Мислилац. – Народни Лист, III, 1903, № 70 (автор не указан)

 

НА ЧУЖБИНЕ

Болгарский язык

 

На чужбина. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

Idegenben. – Országos Hírlap. 1898. január 6. II. évf. 6. sz.

Idegenben. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Немецкий язык

 

In der Fremde. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

In der Fremde. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

In der Fremde. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Na obczyźnie. – Przedświt, 1901, nr. 136

Na obczyźnie. – Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 132

Na obczyźnie. – Gazeta Toruńska, 1902, nr. 261

Na obczyźnie. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

 

Румынский язык

 

Între străini. Schiţă. Trad. de C. Šateanu. – Universul literar, Buc., XX, 1902, nr. 30, iulie 29

 

Сербскохорватский язык

 

У тућини. – Застава, XXXIV, 1899, № 114

У тућини. – Србобран, 1902, № 16

У тућем дому. – Двадесети Век, III, 1903, № 15

У страној кући. – Нишки Заставник, II, 1903, № 12, 13

У тућини. – Србобран, 1903, № 60

U tuđini. Prev. G. Božović. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 28

U tuđini. Prev. P. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, 12/1904, br. 14

 

Французский язык

 

Sur la terre étrangère. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

 

Чешский язык

 

V cizině. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

НАЛИМ

Польский язык

 

Miętus. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór niwel. T. I. Lwów, 1903

 

Сербскохорватский язык

 

Ipak ga neće odpustiti! Prev. V. Knobloch. – Vjesnik županije virovitičke, Virovitica, 1901, br. 16

Manić. Prev. V. Miroslavljević. – Lovac, Beograd, VI, 1901, br. 17

Манић. Прев. с рус. J. Максимовић. – Српски књижевни гласник, 1903, кн. VIII (4), бр. 50

Манић. – Нишки Дневник, I, 1904, №№ 20-22

 

НЕРВЫ

Болгарский язык

 

Нерви. Прев. О. А. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 152, 17 юли

Нерви. Разказ. – Свят, IV, 1902, кн. 3, 15 януари

Нерви. Прев. Г. С. Скалов. – Обзор, 1904, кв. 2

Нерви. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

Idegesség. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Немецкий язык

 

Nerven. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XIV, 1899, br. 240

 

Сербскохорватский язык

 

Živci. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 32/1899, br. 249– 250

Утвара. – Србобран, XVI, 1899, № 143

Utvara. – Carigradski glasnik, Carigrad, 8/1902, br. 34

Нерви. – Српске Новости, II, 1903, № 205, 206

 

НЕУДАЧА

Болгарский язык

 

Несполука. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 158, 28 юли

Несполука. Прев. Йордан п. Георгиев. – Родина, V, 1903, кн. 11, ноември

Несполука. Прев. В. И. Стоянов. – Иллюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 5

Несполука. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Das Heiligenbild. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVII, 1902, br. 173

 

Польский язык

 

Pomyłka. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 132

Nie udało się. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Икона. – Браник, XVIII, 1902, № 113

Икона. – Дневник, II, 1902, № 212

Ikona. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 38

Neuspjeh. Prev. Z. Bubalo. – Srd., Dubrovnik, II, 1903, br. 18

Nije im uspjelo. Prev. P. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 10

 

Финский язык

 

Vastoinkäyminen. Suom. S. Grönberg. – Poimintoja, 1903, s. 149-152

 

Чешский язык

 

Nepovedlo se. – Cechov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

Шведский язык

 

Ett missöde. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgts., 1900

 

НОЧЬ НА КЛАДБИЩЕ

Словацкий язык

 

V noci na cintoríne. – Slovenské noviny (Horňánskeho), IX, 1894, č. 140

 

НУ, ПУБЛИКА!

Болгарский язык

 

Ей, че пътници. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

Podtjagin. – Egyetértés. 1902. augusztus 6. 36. évf. 214. sz.

No, a közönség. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Немецкий язык

 

Dieses Publikum! – Tschechow A. Gesammelte Werke Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Oj, ta publiczność. – Przedświt, 1901, nr. 220

Oj, ta publiczność. Tłum. J. Bissinger. Czechow A. Zbiór nowel T. I. Lwów, 1903

Otóż to – publiczność! Tłum. J. Jankowski. Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Румынский язык

 

Се public! Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, aprilie 2

 

Сербскохорватский язык

 

Ето каква је публика. – Политика, I, 1904, № 248

Ta publika. – Hrvatski branik, Sr. Mitrovica, 12/1904, br. 27

 

Словацкий язык

 

Cestovná karta. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XII, 1897, č. 119

 

Чешский язык

 

Ó, tohle obecenstvo. Přel. E. Bílá. – Besedy lidu, 4, 1896, s. 7-8

Ó, tohle obecenstvo! – Čechov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Nu, obecenstvo! – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

ОТЕЦ СЕМЕЙСТВА

Болгарский язык

 

Баща на семейство. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Норвежский язык

 

Familje-far. Overs. af B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 708– 711

 

Румынский язык

 

Tată de familie. Trad. de E. S. Popescu. – Albina, Buc., VII, 1904, p. 645–648

 

Финский язык

 

Perheen isä. – Uusi Kuvalehti, 1901, s. 38-39

 

Чешский язык

 

Otec rodiny. Přel. E. Cmunt. – Čas, 1904, č. 94

 

ПАНИХИДА

Венгерский язык

 

A gyászmise. – A Hét. 1891. november 15. II, évf. 46. sz.

Szinésznö. – Országos Hírlap. 1898. december 25. II. évf. 355. sz.

Gyászmise. – Pesti Hírlap. 1902. XXIV. évf. 70. sz.

Gyászmise. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Немецкий язык

 

Die Seelenmesse. – Tschechow А. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Die Todtenmesse. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XIII, 1898, br. 202

 

Румынский язык

 

Parastasul. – Povestea vorbei, Buc., I, 1897, nr. 26, aprilie 6

 

Сербскохорватский язык

 

Помен. – Народни Дневник, XI, 1891, № 153, 154

Pomen. – Narodni dnevnik, Beograd, XI, 1891, br. 153, 155

Panikida. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 61

Парастос. – Дневни Лист, XX, №№ 226, 227, 229

Парастос. – Застава, XXVII, 1902, № 194

 

Финский язык

 

Sielumessu. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1892, s. 90

 

ПЕРЕПОЛОХ

Немецкий язык

 

Schutzlos. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

 

Польский язык

 

Popłoch. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 235, 238, 239

Popłoch. Тłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Zamieszanie. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Без ослонца. – Србобран, XVIII, 1901, № 267, 268

Zabuna. – Novi list, Sušak – Rijeka, 5/1902, br. 150

 

ПЕРЕСОЛИЛ

Английский язык

 

The Bitter Bit. – Temple Bar; a London Magazine. Lnd., 1897, v. 111, p. 104–113

The Bitter Bit. – The Living Age, Boston, 1897, v. 213, p. 879–885

 

Болгарский язык

 

Пресолил. Прев. Д. Филипов. – Искра, I, 1903, кн. 3, септември

 

Венгерский язык

 

Sok a jóból. – Országos Hirlap. 1898. november 17. II. évf. 317. sz.

Túllött a célon. – Magyar Géniusz. 1899. november 12. VIII. évf. 46. sz.

Sok a jóból. – Magyar Géniusz. 1903. augusztus 1. XII. évf. 31. sz.

Út. – Csehov A. P. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bdp., Lampel R., 1903

 

Немецкий язык

 

Übers Ziel geschoßen. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reißner, 1890

Starker Tobak. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Starker Tobak. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Zwei Helden. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Zwei Helden. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Przesadził. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

 

Румынский язык

 

Prea de tot. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, februarie 27, Suplimentul literar, p. 2–3

 

Сербскохорватский язык

 

Пресолио. – Застава, XXXV, 1900, № 220

Zasolil mu je. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 18-19

Presolio. – Carigradski glasnik, Carigrad, VI, 1900, br. 42

Пребацио се. – Слободна Штампа, I, 1903, № 61. Публикация не завершена.

 

Словацкий язык

 

Záprah. – Krest’an (Opravdivý), IV, 1899, č. 4

 

Чешский язык

 

Přepočítal se. – Čechov A. P. Vybrane črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Přesolil. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

ПИСАТЕЛЬ

Польский язык

 

Pisarz. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

Autor. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Словацкий язык

 

Spisovatel’. Prel. J. Maro. – Narodnie noviny, 1901, č. 149

 

САПОГИ

Немецкий язык

 

Die Stiefel. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 272

 

Сербскохорватский язык

 

Чизмар и ћаво. – Браник, XVI, 1900, № 150

Cipele. – Dom i sviet, Zagreb, XIII, 1900, br. 16

Čizma. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 147

Ципеле. Прев. Д. Глигорић. – Босанска вила, XVI, 1901, №№ 11, 12

Пар ципела. – Србобран, XVIII, 1901, № 188

Par cipela. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 17

Cipele. – Zagrebački pučki kalendar, Zagreb, 1904, s. 64-68

 

Чешский язык

 

Boty. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

СИМУЛЯНТЫ

Болгарский язык

 

Симуланти. Прев. М. – Задружен труд, II, 1903, кн. 6, април

Симулянти. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Die Simulanten. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Die Simulanten. – Tschechow A. Die Simulanten und andere Geschichten. Berlin, Globus-Verlag, 1903

 

Польский язык

 

Homeopatya. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 253

Udawacze. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Simulanti. Prev. A. Harambašić. – Prosvjeta, Zagreb, II, 1894, br. 18

Simulanti. Prev. S. B. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 211

 

Чешский язык

 

Simulanti. – Národní Listy, 1903, nr. 111

 

СОННАЯ ОДУРЬ

Английский язык

 

Sleepy-Head. – Chekhov Anton P. The Black Monk & other stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

 

Болгарский язык

 

Сънна омая. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли

Сънна омая. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. П. Съчинения. Т. I. Тутракан, Мавродинов, 1904

 

Чешский язык

 

Ospalost. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

СРЕДСТВО ОТ ЗАПОЯ

Сербскохорватский язык

 

Лек. – Браник, XVI, 1900, № 73

Lek. – Carigradski glasnik, Carigrad, 6/1900, br. 29-30

Kako u palankama leče od pijanke. – Mali žurnal, Beograd, X, 1903, br. 44

 

Словацкий язык

 

Lek proti periodickemu opilstvi. – Narodnie listy, 1903, nr. 80

 

Шведский язык

 

En nykterhetskur. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900

 

СТАРОСТЬ

Венгерский язык

 

A vénség. – A Hét. 1896. május 31. VII. évf. 22/335. sz. Ford. Sz‹abó› E‹ndre›

 

Немецкий язык

 

Im Alter. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Im Alter. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

 

Румынский язык

 

Bătrîneţea. Trad. de S.D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, martie 6

 

Сербскохорватский язык

 

На гробљу. – Двадесети Век, II, 1902, №№ 326-328

 

Финский язык

 

Vanhuus. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1898, s. 22

Vanhuus. – Kansan Toveri, 1900, 43-45

 

СТЕНА

Сербскохорватский язык

 

Stiena. Prev. A. Harambašić. – Hrvatska, Sušak – Rijeka, 1899, br. 271

 

ТОСКА

Болгарский язык

 

Потаена скръб. Прев. К. X. – Мода и домакинство, 1904, бр. 18, 10 юли

 

Венгерский язык

 

Kinek mondja el bánatát. – A Hét. 1896. november 15. VII. évf. 46/359. sz. Ford. Sz[abó] E[ndre]

 

Немецкий язык

 

Kummer. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reißner, 1890

Die Erzählung des Kutschers. – Agramer Zeitung, Zagreb, 79/1904, br. 100

Der Kummer. – Die Gegenwart, 1897, nr. 24

 

Сербскохорватский язык

 

Tuga. – Carigradski glasnik, Carigrad, 6/1900, br. 27

Туга. – Србобран, XVII, 1900, № 74

Tuga. – Dom i sviet, Zagreb, 14/1901, br. 20

Јонина жалост. – Застава, XXXVI, 1901, № 222

Туга. – Нишке Новости, II, 1901, № 49, 50. Автор не указан

Нерасположење. – Законитост, Београд, 1901, №№ 122-124

Globljenje. – Varaždinski viestnik, Varaždin, 1901, br. 37

Туга. С рус. В. Ешкићевић. – Браник, XX, 1904, № 59, 60

 

Словацкий язык

 

Rozžialenost’. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XI, 1896 a 1897, č. 94

 

Финский язык

 

Aivan epätoivoiseksi. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 82

 

Французский язык

 

Angoisse. – Le livre de bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901

Détresse. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par. D. Roche. Paris, Perrin, 1901

 

Чешский язык

 

Stesk. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snašel. Praha, Otto, 1903

 

УНТЕР ПРИШИБЕЕВ

Болгарский язык

 

Ученик на казармата. Прев. К. Т. Митишев. – Пролетна заря, 1904, кн. 1

 

Немецкий язык

 

Unteroffizier Prischibejew. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Der Herr Unteroffizier. Autoriz. Übers.: W. Czumikow. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 125

Der Herr Unteroffizier. – Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 190

 

Сербскохорватский язык

 

Podčastnik Prišibejev. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIX, 1901, br. 23-24

Narednik Prišibejev. Prev. A. Koričić. – Vienac, Zagreb, XXXIII, 1901, br. 11

Gospodin podčastnik. – Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 8

 

Чешский язык

 

Poddůstojnik Prišibejev. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

ШИЛО В МЕШКЕ

Болгарский язык

 

Шило в торба. – Народне права. X, 1900, бр. 22, 24 февруари

Шило в торба не стои. – Мода и домакинство, VI, 1904, бр. 13, 28 януари

Шило в торба. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

Szeg a szákban. Ford. Szabó E. – Országos Hirlap, 1898, 122. sz. május 3. II. évf. 122. sz.

Szeg a zsákban. – Csehov A. Falusi asszonyok. Ford. Szabó E. Bdp., Lampel R., 1898

Szeg a zsákban. – Csehov A. Tarka históriak. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Levai Mór, 1903

 

Датский язык

 

Dyb incognito. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København – Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Incognito. – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 143

 

Польский язык

 

Szydło w worku. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 25

Szydło w worku. Tłum. G. W. – Czytelnia (Dodatek do «Kraju». Petersburg), 1902, nr. 5

Szydło w worku. Tłum. G. W. – Słowo Polskie, 1902, nr. 114

 

Румынский язык

 

Incognito. – Luceafărul, Budapesta, III, 1904, p. 266–267

 

Сербскохорватский язык

 

Шило у врећи. – Застава, XXXIV, 1899, № 2

Silo v malhi. – Gorica, Gorica, 2/1900, br. 50-51

Incognito. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 105

Да га не познаду. – Србобран, XVIII, 1901, № 93, 94 (перевод во многом не соответствует оригиналу)

Шило у врећи. – Србобран, 1904, № 155, 156

 

Финский язык

 

Naskarin käsissä. – Uusimaa, 1903, no. 103

 

Чешский язык

 

Incognito. Přel. E. Bílá. – Hlas národa, 10, 1895, č. 157 (9.VI)

Incognito. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

Иллюстрации

 

А. П. Чехов. Москва, 1885 г.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 152; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!