There was an Old Man of Whitehaven,



Who danced a quadrille with a raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

 

75

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born (самый маленький, что когда-либо был рожден);

But quickly snapped up he (/был/ схвачен; snap up – подхватывать, накидываться)

Was once by a puppy (однажды щенком),

Who devoured (поглотил) that Old Man of Leghorn.

 

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.

 

 

76

There was an Old Man of the Hague (Гаага [город в Голландии]),

Whose ideas were excessively vague (чьи идеи были крайне неопределенны, расплывчаты);

He built a balloon (построил шар; build – строить)

To examine the moon (чтобы изучать луну),

That deluded (ввела в заблуждение) Old Man of the Hague.

 

There was an Old Man of the Hague,

Whose ideas were excessively vague;

He built a balloon

To examine the moon,

That deluded Old Man of the Hague.

 

77

There was an Old Man of Jamaica (с Ямайки),

Who suddenly married a Quaker (неожиданно женился на Квакерше);

But she cried out, 'Alack (увы)!

I have married a black! (вышла замуж за черного)'

Which distressed (что причинило горе, страдания) that Old Man of Jamaica.

 

There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!'

Which distressed that Old Man of Jamaica.

 

 

78

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button (голова была так мала, как пуговица),

So, to make it look big (чтобы заставить её смотреться большой),

He purchased a wig (приобрел парик),

And rapidly rushed about (быстро носился по) Dutton.

 

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

 

79

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre (подметала громкие струны лиры; sweep – сметать , подметать);

At the sound of each sweep (при звуке каждого взмаха /метлы/)

She enraptured the deep (приводила в состояние восторга глубину = души /людей/, сокровенное),

And enchanted the city of Tyre (очаровывала город).

 

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

 

 

80

There was an Old Man who said, 'Hush (Тсс!)!

I perceive a young bird in this bush! (замечаю молодую птицу в этом кусте)'

When they said, 'Is it small (маленькая)?'

He replied, 'Not at all (вовсе нет)!

It is four times as big as the bush (в четыре раза больше, чем куст)!'

 

There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!'

When they said, 'Is it small?'

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!'

 

 

81

There was an Old Man of the East (с Востока),

Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);

But they all ate so much (все ели так много)

And their conduct was such (их поведение было таким)

That it killed (что это убило) that Old Man of the East.

 

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

 

82

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной толстой дворняжкой);

His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)

Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold – держать)

To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.

 

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

 

83

There was an Old Man of the coast (с побережья),

Who placidly sat on a post (спокойно, мирно сидел на столбе);

But when it was cold (когда было холодно)

He relinquished his hold (ослабил свою хватку)

And called for some hot buttered toast (попросил несколько горячих масляных /со сливочным маслом/ тостов).

 

There was an Old Man of the coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold

He relinquished his hold

And called for some hot buttered toast.

 

84

There was an Old Person of Bangor ([город в Уэльсе]),

Whose face was distorted with anger (лицо было искажено гневом, яростью)!

He tore off his boots (разорвал его ботинки),

And subsisted on roots (существовал, кормился корнями),

That irascible Person of Bangor (раздражительный, вспыльчивый).

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 323; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!