Which distressed all the people of Chertsey.



 

10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'

 

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!'

'It's a regular brute of a Bee!'

 

11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint ( устар .) = serpent; run – бежать);

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),

And avoided (избегал) that man with a flute.

 

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.

 

12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым, заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),

And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her chin (своим подбородком).

 

 

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

 

13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.

 

 

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

 

14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее, резвее; grow – расти , увеличиваться ; frisk – прыжок, скачок);

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe: « рожковый свисток , дудка » – волынка ; английский матросский танец),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть , кушать),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.

 

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

 

15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр . от is not; are not; has not; have not)!'

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.

 

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

 

16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур мореходными):

She climbed up a tree (взобралась на дерево),

To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),

But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не покинет Португалию).

 

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

 

17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/ поведение);

For while he was able (ибо, пока он был способен),

He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать).

That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.

 

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.

 

18

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride – ездить верхом);

But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),

So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало, увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),

That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.

 

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 319; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!