Ex . 1. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.



Перевод местоимения

К общим замечаниям о переводе местоимений относятся такие особенности функционирования местоимений в английском языке: they say that – неопределенно-личное предложение при переводе говорят, что; she может обозначать неодушевленные предметы: автомобиль, корабль (соответственно, он в переводе), страну (она в переводе); it используется в значении одушевленного предмета ребенок; притяжательные местоимения имеют два варианта перевода: (1) мой, наш, твой, ваш, его, ее, их, свой, причем если притяжательное местоимение связано с подлежащим, то последний вариант является предпочтительным; (2) нулевой перевод.

Особые сложности представляют местоимения it, one, that.

Местоимение it

Перевод местоимения зависит от функции it в предложении:

1.1. Подлежащее:

1.1.1. знаменательное подлежащее (обозначает предмет, значимый для ситуации) – он, она, оно, это.

1.1.2. формальное подлежащее (не обозначает какой-либо предмет) – не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

1.1.3. Оборот it is ( was ) ... who ( that , whom , whose , when , where и т. п.) является сложноподчиненным предложением (первая часть – главное предложение с грамматической основой, подлежащим1 и сказуемым1, вторая – придаточное с грамматической основой, подлежащим2 и сказуемым2) и выполняет эмоционально-усилительную функцию, употребляется для выделения того члена предло­жения, который стоит непосредственно после it is ( was ). Порядок перевода такой конструкции:

(1) передача эмфазы (чаще всего лексически с помощью слова именно) – член предло­жения, который стоит непосредственно после it is ( was ) – подлежащее2 – сказуемое2 – второстепенные члены придаточного предложения.

It (подлежащее1) is (сказуемое1) for that reason that the present book (подлежащее2) is (сказуемое2) both timely and appropriate (второстепенные члены придаточного предложения) . Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной.

(2) подлежащее2 – сказуемое2 – второстепенные члены придаточного предложения – передача эмфазы (чаще всего лексически с помощью слова именно) – член предло­жения, который стоит непосредственно после it is ( was ).

It (подлежащее1) is (сказуемое1) for that reason that the present book (подлежащее2) is (сказуемое2) both timely and appropriate (второстепенные члены придаточного предложения) . Данная книга является актуальной и своевременной именно по этой причине.

1.2. Дополнение

1.2.1. знаменательное дополнение (обозначает предмет, значимый для ситуации) – он, она, оно, это (в косвенном падеже).

1.2.2. формальное дополнение (не обозначает какой-либо предмет) – не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью по­мочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.

Слово one

Слово one может выполнять две функции:

1. собственно местоимения (является подлежащим в предложении) – как правило, не переводится.

One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.

2. слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (является подлежащим или дополнением в предложении, всегда используется с согласованным определением) – переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.

What shoes are these? Black ones. – Какие это туфли ? Черные.

Слово that

Слово that может выступать в качестве:

1. указательного местоимения (используется в качестве самостоятельного члена предложения (подлежащего или дополнения) или согласованного определения) – переводится указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.

The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is fal­ling apart. Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.

2. вводящего придаточное предложение союза (не является ни главным, ни второстепенным членом предложения) – перево­дится союзами что, чтобы.

The peoples of all countries know that the danger of a new world war still ex­ists. Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой миро­вой войны.

3. вводящего придаточное предложение союзного слова (является главным или второстепенным членом предложения) – переводится союзными словами: который, которая и т. д.

The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independ­ence have begun to take an active part in world politics. Народы Азии, Африки и Латинской Америки, кото­рые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политиче­ской жизни всего мира.

4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа) – переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.

The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. Развитие монополий в Британской империи отлича­лось от развития монополий в других странах.

Ex . 1. Переведите предложения на русский язык в соответствии с нормами стиля.

1. An increase in the circulation of the Morning Star is needed to strengthen the movement in Britain for a new policy which will bring peace, prosperity and social advance. It is the platform for the Left and all who want progress. It is the only daily paper which can be relied on by trade unionists to defend them and help their struggles.

2. In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.

3. The Budget makes it more essential than ever to defend trade union rights.

4. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.

5. It is not the ruled, but the rulers who have been dishonest and thriftless. It is they who have squandered Britain's resources on imperialist adventures abroad and useless missiles, aircraft and submarines.

6. It is not until June 5 that the Bill will be published.

7. Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth although one that is not always obvious and easily definable.

8. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one.

9. The task before the Eighteen Nation Disarmament Conference which has been meeting in Geneva since March, is the momentous one of working out the terms of a treaty for general and complete disarmament.

10. "We hope that this lobby will be as large as any that has ever taken place," said Mr B. The lobby, he said, would be followed by a meeting at Central Hall, Westminster, with international leaders.

11. A Foreign Ministry spokesman said today that the Turkish Government re­garded the problem of Cyprus and that of Turks living in Greece and Greeks living in Istanbul as part of the same problem.

12. For the few that have ruled modern Japan the political struggle that really counted was that carried on among themselves for wealth and power.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 334; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!