Главное – сохранять голову на плечах 9 страница



Малышня каждый день приходила посмотреть на цыплят. Дети усаживались, скрестив ноги, у самой сетки и, раскрыв рты, часами наблюдали за событиями мыльной оперы, разворачивавшимися на нашем птичьем дворе. Кое‑кто даже утверждал, что различает цыплят по виду, и присваивал им имена известных английских футболистов, слава которых дошла даже до этих неприглядных задворков всемирной деревни. При этом, всякий раз заглядывая в курятник и наблюдая за тем, как его обитатели разгуливают с напыщенным глуповатым видом или бессмысленно красуются друг перед другом, я приходил к выводу, что эти имена точно для них.

Однако приближалось время, когда нам предстояло продать цыплят, а для этого надо было убить.

Помимо такой необходимости перед нами стояла и другая, не менее существенная проблема: на острове не имелось морозильных камер. А при такой жаре нам предстояло немедленно доставлять птиц покупателям. Заказы принимались заранее, так как, если бы двумстам ощипанным цыплятам некуда было деться, каждому жителю деревни, включая детей, пришлось бы съесть зараз по птичке.

Поэтому Джордж Лута и Смол Том, вооружившись журналом заказов, переплывали с острова на остров в поисках возможных клиентов. Владелец магазина в городе согласился взять сотню, гостевой дом заказал еще пятьдесят, а остальные на редкость быстро разошлись по друзьям и вантокам. И уже через день Джордж Лута и Смол Том крайне довольные собой вернулись домой.

В последний вечер мы отказались от карточной игры, чтобы подчеркнуть серьезность момента, и с решимостью военачальников приступили к планированию операции.

Несмотря на отсутствие подготовки, дезорганизацию, а в моем случае и трусость, мы пребывали очень горды своим планом. С первыми лучами солнца нам надлежало отправиться за большим сундуком Джеффа, обитым изоляционным материалом, наполнить его льдом, взятым в гостевом доме, где работал один из вантоков Эллен, и поспешить обратно в деревню.

Кто‑нибудь (пока не уточнялось, кто именно) будет убивать цыплят либо с помощью метода, предложенного Уорреном, либо любым другим способом, которые в избытке перечисляли члены комитета. К моему огромному удивлению, обычно тихий и спокойный Смол Том вызвался самостоятельно обезглавить всех с помощью своего ножа. Несмотря на то что у этого плана довольно много сторонников, я чувствую облегчение, когда Стэнли разбивает это предложение в пух и прах, очень реалистично показывая, как вокруг будут бегать обезглавленные цыплята. Все сочли это зрелище исключительно забавным.

Так и не придя к единому мнению по поводу нюансов проведения первой операции, мы обратились ко второму пункту: замачиванию и ощипыванию. Для этого наметили группу сопротивляющихся женщин и детей, вооруженных маленькими ножами, поскольку мачете для буша в данном случае явно не годились. Как только первая сотня цыплят будет упакована в пластикатовые мешки, купленные заранее в китайской лавке, их следовало погрузить в каноэ и развезти по заказчикам. А затем всю процедуру предстояло повторить сызнова. На первый взгляд все выглядело просто и ясно.

Меня разбудило тарахтенье лодки, направлявшейся в Мунду, и все утро я прошатался по дому, делая вид, будто изучаю журнал поставок, в котором мало что понимал. Однако когда каноэ вернулось, я понял, что обязан встретить его на причале.

– Все в порядке? Лёд дали? – спрашиваю я, замечая большой синий контейнер.

– Первый класс. Не волнуй‑волнуйся, – доносится до меня.

– Хорошо. – Я разворачиваюсь и на цыпочках направляюсь к дому.

– А теперь мистер Уилл всем покажет, как надо убивать и готовить цыплят.

Стэнли!

– Я… нет… я совершенно не знаю…

– Вы белые… вы умеете, – пожимая мне руку и злорадно улыбаясь, говорит он.

И с чего это они взяли, будто я должен все знать и уметь. У меня не имелось ни малейшего представления. Кто б сомневался, что они ошибаются! А ведь во всем виноваты предшественники, изображавшие из себя всезнаек.

Но я, словно отправляясь на собственную казнь, веду людей к курятнику, где между двумя деревьями уже натянута бечевка, а из котла с водой поднимается пар.

Один из мальчиков ныряет в курятник и появляется оттуда с цыпленком в руках. Птица сидит не шевелясь, а я хожу взад и вперед, мечтая о том, чтобы на голове у меня был надет черный капюшон.

– Так вот сейчас вы увидите, что надо делать, – произношу я, указывая на несчастное создание. – Вы должны…

– Ты белый, ты покажи как, – с серьезным видом повторяет Стэнли, даже не догадываясь о том, насколько он близок к тому, чтобы самому оказаться задушенным.

Все собравшиеся с готовностью демонстрируют ему свою поддержку, и в моих руках оказывается теплая живая птица.

– Гм, о’кей, ладно… значит… надо сделать так… – И я, подавляя желание погладить ее, осторожно сжимаю пальцы вокруг пушистого горла.

Оно пульсирует. Я оглядываюсь по сторонам, словно просто жду транспорта на автобусной остановке и не намереваюсь делать что‑либо дурное, а потому осторожно сжимаю и разжимаю пальцы. Однако, когда мой взгляд падает вниз, выясняется, что жертва не простилась с жизнью, а напротив, несмотря на мое воздействие, все еще с нами.

Ну что ж. Ничего другого не остается… Я хватаю ее снова и сжимаю изо всех сил. И после непродолжительного этапа хлопанья крыльями, хрипа и царапанья птица вырывается из моих рук и падает на землю.

Только тут у меня в памяти всплывает совет Уоррена: «Держи подлеца за ноги, потом оттяни ему шею и сверни ее. Яйца выеденного не стоит».

Да уж!

Я наклоняюсь и хватаю уже взлохмаченного цыпленка, который пытается улизнуть под шумок все возрастающего веселья.

Так. Я переворачиваю его вниз головой.

Тяну столь настырно, будто от этого зависит мое будущее (и уж точно будущее цыпленка), опасаясь, что у меня окажутся недостаточно длинные руки. Птичья шея растягивается как резиновая кишка. А потом я вдруг ощущаю слабый треск. Осторожно отнимаю руку от жертвы и, подняв птицу, встряхиваю ее в поисках признаков жизни. «Мертв, определенно усоп», – с облегчением думаю я.

– Так что все это довольно просто. Никаких проблем. Видите? А потом вы его подвешиваете. – Мои объяснения выдержаны в стиле телеведущего кулинарной программы. При этом я закидываю петли на лапы цыпленка и подвешиваю его на веревку. – Теперь его надо оставить в таком положении на десять минут. Тогда кро…

И вдруг к своему ужасу, не веря собственным ушам, слышу, как за моей спиной хлопают крылья. Напрасно я встаю на цыпочки и раскидываю руки в разные стороны, пытаясь заслонить от глаз собравшихся происходящее. Однако мгновенно все затихает. И я сажусь, обливаясь потом.

– Потом вы окунаете его в воду, на мгновенье. Мы же не хотим, чтобы цыпленок сварился, ха‑ха‑ха!

По прошествии десяти минут, следуя своим словам, окунаю птицу в котел и тут же вытаскиваю ее, словно в кипятке оказалась моя собственная рука. К моему неимоверному облегчению, цыпленок по‑прежнему мертв.

– А затем его надо ощипать. – Перья выдергиваются с поразительной легкостью. – Потом надо вытащить внутренности. Ну, все ясно?

– Положим, ты показать нам это, – ухмыляется Стэнли, к которому я уже начинаю испытывать настоящую ненависть.

Подробно описывать следующую стадию операции не имеет смысла. Достаточно сказать, что по прошествии нескольких часов я уже по локоть, да что уж там – по колени в крови. Чтобы умыться, направляюсь к ручью, оставляя за спиной настоящее побоище.

Я пытаюсь оттереть липкую грязь. «Неужели больше никогда не отмыть мне этих рук дочиста?»

– Так, теперь все в порядке? – интересуюсь я как ни в чем не бывало, вернувшись.

Стэнли обозревает тушки, и, судя по всему, они производят на него должное впечатление.

– А теперь мне надо заняться расчетами. Надеюсь, вы справитесь без меня? – осведомляюсь я и ухожу, прежде чем кто‑нибудь успевает задать еще какой‑нибудь вопрос.

Позднее, сидя за столом у своего дома и забаррикадировавшись бухгалтерскими книгами, я наблюдаю за поселянами. Одни бродят кругами, точно алкоголики, пытающиеся вытащить пробку из бутылки, перетаскивая тушки, – это единственное, на что они способны. Другие подвешивают цыплят на веревку, и издали те напоминают носовые платки, вывешенные на просушку. А третьи, что стоят еще дальше, снимают их с веревки и окунают в закопченный котел. Когда какой‑нибудь цыпленок начинает верещать и хлопать крыльями, погружаясь в кипяток, я затыкаю уши. Женщины, сидя на берегу и погрузив ноги в теплые волны, ощипывают цыплят, и время от времени ко мне прибоем относит коричневатые перышки. К полудню первая партия уже готова, и каноэ вновь отплывает в сторону Мунды.

– Миссис, которая Гарольда, будет взвешивать. Говорит, что не хочет покупать маленьких. – Менеджер по доставкам Кисточка выглядит чрезвычайно встревоженным.

Я вынужден признать, что у нескольких цыплят довольно жалкий вид. Сначала я решаю впрыснуть в них воду с помощью одноразовых шприцов, что, как мне известно, довольно широко применяется в Англии, однако затем предлагаю, чтобы упаковщицы нашпиговали их льдом, просто для того, чтобы они не испортились. Однако, к несчастью, миссис Гарольд со своими нарисованными бровями появляется мгновенно и требует, чтобы мы вытащили из птиц лед, прежде чем она начнет их взвешивать. (В следующий раз я осмелюсь показаться в ее магазине только через несколько месяцев.) И все же соглашается взять птиц по сниженной цене.

Позднее мы, абсолютно счастливые, стоим вокруг сундука. Все двести птиц проданы, и мы получили приличный доход. Деньги положили на общий счет деревни, и Кисточка разгуливал с квитанцией, пихая ее всем под нос. Дивно, но, несмотря на все усилия черного кота, в растаявшем льду плавают еще два мешка с цыплятами.

Они оказываются восхитительными на вкус. Эллен готовит их вечером с ямсом в поддоне двигателя, и мы поедаем их с огромным аппетитом. Я с улыбкой раздаю пищу своим друзьям, устроившимся на двух скамьях перед моим домом. И пока Смол Том благословляет нашу трапезу, смотрю на спокойные воды залива. Под темнеющими тенями деревьев исчезают последние белые перышки. Я прикрываю глаза рукой, и мне кажется, что в лучах золотисто‑розового солнца виднеется чья‑то фигура.

– Капитан, сэр! – Я салютую и замечаю тень улыбки на его лице, прежде чем он разворачивается и, сложив руки за спиной, исчезает во тьме.

 

Глава 18

Брызги веером

 

 

Мы получаем признание. – Я нахожу перлы в навозной куче. – И терплю поражение.

 

Как раз в тот самый момент, когда в этой истории стало недоставать злодея, он выступил из тени и подошел ко мне с широкой улыбкой. На нем изящный европейский костюм, который плохо сочетается с местным сельским антуражем. Синяя рубашка, расшитая блестками, заправлена в клетчатые брюки из тех, которые любят носить полные игроки в гольф. На ногах – мультяшные носки и белые туфли из мягкой кожи. Глаза прикрыты темными очками, которые он не снимает, даже протягивая руку. Пожимая ее, ощущаю его вялое рукопожатие.

– Я слышал, что у нас общий интерес к пернатым, – со сдавленным смешком произносит он на идеальном, практически без акцента, английском языке. – Позвольте представиться, мистер Уильям. Меня зовут Банни. Я сын Старого Иезекииля. Для меня большая честь познакомиться с вами. Мы страшно рады вашему приезду. Мы, бедные островитяне, сможем многое у вас почерпнуть.

Казалось, он купается в своем притворстве, хорошо сдобренном сарказмом. Несмотря на легкое веселье, которое вызывает у меня его имя – так обычно называют кроликов, – я тут же ощущаю жгучую неприязнь по отношению к этому человеку. А когда он начинает щелкать пальцами, мне удается прочитать надпись на его перстне из фальшивого золота, который он горделиво демонстрирует, – «Жри дерьмо».

– Идемте же, побеседуем. Нам есть что обсудить.

Он берет меня за руку, что было присуще островитянам, когда они пытались вступить в доверительные отношения. Бок о бок мы идем к скамейке, стоящей в тени огромного сумаха, и я с трудом сдерживаю желание вырвать у него свою руку и ускорить шаг. Он отталкивает в сторону мальчугана, оказавшегося у нас на пути, и вытирает предполагающееся мне место.

– Пожалуйста, – облизывая губы, произносит он. – Позвольте я вам расскажу о себе.

В действительности мне известно о Банни гораздо больше, чем ему кажется, так как в округе тот личность довольно известная. Самый младший из одиннадцати детей в семье, Банни родился в Мендали, однако затем отец отправил его обучаться в пансион на Нью‑Джорджии. Он проявил недюжинные способности, и по окончании школы ему предложили место в только что организованном Национальном банке Соломоновых островов. А по прошествии нескольких лет упорного труда он уже стал управляющим филиала в Гураве. Это была фантастическая карьера для молодого человека с отдаленного острова.

Поэтому было особенно прискорбно, когда вследствие стрессов и напряжения, вызванных работой, он вдруг начал путать банковские счета клиентов со своим собственным. Сбережения местных жителей, которые они откладывали в пенсионный фонд, перестали поступать на их счета, а стали служить удовлетворению все возрастающих потребностей юного Банни. Теперь он любил появляться, благоухая достатком и дешевым одеколоном, и щедро раздавать своим вантокам грошовые пластмассовые безделушки, приобретенные на китайских рынках Хониары. Пожилые люди были потрясены успехами Банни и поздравляли Старого Иезекииля с тем, что у него такой сын. А старик лишь пожимал плечами, считая, что успехи отпрыска – это естественное следствие его происхождения.

К счастью или к несчастью (в зависимости от точки зрения), младший сотрудник банка, случайно обнаружив нецелевое расходование средств, безрассудно захлопнул ящик кассы, сильно прищемив пальцы Банни. Преисполненный юношеского негодования, клерк, вместо того чтобы попросить свою долю, как поступил бы зрелый человек, отправился к региональному управляющему, который, хотя и зарезервировал себе место в раю, не мог не отказаться от дальнейших услуг шустрого малого.

Смущенный, но не слишком пристыженный, Банни решил не возвращаться домой и осел в Хониаре. После непродолжительного периода ночевок на полу на складах разных вантоков он приступил к ознакомлению с новомодной теорией бизнеса. И вскоре ему тоже захотелось купить что‑нибудь по одной цене, а продать по неизмеримо более высокой. Прошло совсем немного времени, и он приобрел дом и обзавелся семьей, что оказалось исключительно обременительным с материальной точки зрения. И по мере того как количество проблем на Гуадалканале увеличивалось, а возможности заработка таяли, он задумывался о возвращении в родную деревню.

Он вернулся на Рождество и был встречен с распростертыми объятиями друзьями и родственниками, поскольку эти доверчивые люди никогда всерьез не верили, что Банни мог совершить какое‑то преступление. Мало‑помалу он убедил родственников в прибыльности своей новой авантюры. По его указке они выкапывали в лагуне ямы и собирали оттуда гигантских лангустов, за которых в Хониаре давали огромные деньги. После получения независимости в 1978 году на островах как грибы стали расти гостиницы, в которых размещались полчища работников соцобеспечения, стремившихся удовлетворить свою страсть к морским продуктам и свое чувство превосходства.

После того как лангусты перекладывались льдом, он лично отправлялся с ними на «Юминао» и следил за продажей. Получив деньги, что происходило весьма быстро, Банни отсылал их своей семье в качестве вознаграждения за проделанную работу. Сумма получалась очень даже приличная.

Воодушевленные Бани, многие юноши и девушки горели желанием сесть в каноэ и заняться этой довольно тяжелой и опасной работой. С лангустами в тот год было хорошо, и за два дня ловцы заполняли несколько больших контейнеров, которые стояли на причале. Все шло согласно плану, и Банни продавал свой товар по максимально возможной цене.

– Банни – он дает! – гордо соглашались все, провожая его с грузом в море.

А затем, столкнувшись с целым рядом впечатляющих препятствий, мешавших ему вернуться в Мендали, Банни застрял в центре на несколько дней, а потом на несколько месяцев. Затем прошел год, но от него по‑прежнему не было ни слуху ни духу, а главное – никто не получил за свои труды ни цента.

В это время в Мендали появился я. И стоило мне начать осваиваться и знакомиться с местными торговцами и бизнесменами, как я был удивлен тем, что каждый из них интересовался местонахождением Банни и тем, когда тот вернется. Похоже, о нем хотели знать все.

– Так, может, мы вместе займемся каким‑нибудь бизнесом?

Банни по‑прежнему держит меня за руку.

– Ну… не знаю… дело в том, что… возможно… – произношу я, заикаясь.

– Ты купишь цыплят, я куплю цыплят… – И он сам указывает мне на путь отступления.

– Но я не имею никакого отношения к цыплятам. Они принадлежат жителям деревни, и все доходы будут направлены на повышение ее благосостояния.

– Да, но мы с тобой… Может, ты купишь несколько цыплят, сколько‑нибудь куплю я…

За отсутствием других аргументов я повторяю только что сказанное.

– Да, конечно, я понимаю, – вздыхает он.

– Правда?

– С белыми так всегда. Думаю, ты приехал сюда для того, чтобы обобрать жителей, – бормочет он, кивая в сторону моря и оглядываясь по сторонам, словно убеждаясь, что нас никто не слышит.

– Что?! Вы э‑э… я нет.. ха‑ха… что?!

– Да‑да. Теперь я все понимаю. Ты считаешь, что можешь приехать сюда и начать обирать бедных людей. Ты, наверное, считаешь их идиотами? Но тебе это не удастся.

Уж кому, как не ему, было это знать.

Широким жестом он снимает с глаз очки, встает с видом защитника народа, к которому себя причисляет, и смачно сплевывает. И только тут я замечаю, что Банни страдает несомненным косоглазием. Сначала мне кажется, это обычный трюк второсортного актера, желающего напугать детей и в то же время заставить их смеяться. Да и сам я уже готов спасаться бегством.

– Теперь я все понял! – торжествующе восклицает он с видом обличающего следователя в финальной сцене детектива.

– Да нет же. Возможно, вы правы, и у нас получится заняться каким‑нибудь общим бизнесом. Это прекрасная мысль… – весело, но без особой убежденности добавляю я.

Не зная, как с ним справиться, я решаю, что дальнейшая полемика бессмысленна, и пытаюсь его утихомирить.

– Ну посмотрим, – с мрачным видом заявляет он и удаляется, топая своими белыми туфлями.

Я остаюсь потрясенным этой размолвкой. Впервые за все время пребывания на Соломоновых островах мне пришлось столкнуться с неприязнью со стороны местного жителя. Отправляюсь на поиски своего друга Кисточки и спрашиваю его, что он думает по этому поводу.

– Не волнуйся, – расплывается он в уже знакомой мне улыбке.

Кисточка откидывает голову назад и, собрав волосы на макушке, разражается смехом, однако я чувствую, что он ведет себя более напряженно, чем обычно. Смол Том более жизнеутверждающ:

– Он очень завистливый. Он хочет получить наших цыплят. – (Для меня это звучит как гром среди ясного неба – мне и в голову не приходило, что кто‑то может пожелать наших цыплят.) – Он хочет растить цыплят для себя, но ты и я начали это раньше. И теперь он счур завидует.

– И как ты думаешь, что он может сделать? – с тревогой спрашиваю я.

Вид у Смол Тома становится непривычно серьезным. И впервые с момента нашего знакомства его вечно жизнерадостное лицо мрачнеет. (Второй раз такое выражение лица появилось у него, когда он случайно выдернул один из побегов фасоли, которые выращивала Эллен, и я предупредил, что она этого так не оставит.)


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 119; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!