Ловить рыбу, предварительно осушив пруд
Когда не ограничиваются простым замутнением воды, стратагема 20 грозит обернуться глупостью, что уже было подмечено в Китае две тысячи лет назад: «ловить рыбу, предварительно осушив пруд» («цзе цзэ эр юй»). Иначе говоря, за счет долговременной пользы стараться получить сиюминутную выгоду. Еще печальней карикатура, представленная в газете Вечерний Пекин (Бэйцзин ваньбао) за 25.01.1984: в реке стоит рыбак с пустыми руками, хотя видно, что он пытал счастья не раз. Подпись под рисунком такая: «Замутить воду и оказаться без рыбы». На заднем плане виднеется завод, откуда в реку черным потоком текут сбросы.
В чересчур чистой воде рыба не водится
«В древности царь на своем венце перед глазами носил подвески жемчуга, дабы заслонять взор и шелковую бахрому перед ушами, дабы закрывать слух. Ведь стоит воде стать слишком чистой, то и рыбы там не будет («шуй чжи цин цзэ у юй»), а стоит начать все подвергать проверке, лишишься последователей» [«Записки старшего Дая о правилах благопристойности» («Да Дай ли цзи»), 65 гл.].
Данные рассуждения мы находим в Записках о благопристойности, одной из пяти книг конфуцианского канона Древнего Китая. Свой окончательный вид «Ли цзи» приобрели в I в. до н. э., представляя собой перечень правил должного поведения во всех жизненных обстоятельствах. Благодаря Рихарду Вильгельму[286] появился немецкий перевод книги (Li Gi: Das Buch der Riten, Sitten und Gebrauche. Дюссельдорф, 1981). «Мутная вода богаче рыбой» [aqua turbida piscisior], говорил Петр из Блуа, архидиакон Батский в 1200 г. «В чересчур чистой воде рыба не водится» [«шуй чжи цин цзэ у юй»] гласит и ныне популярная китайская поговорка. Мы встречаем ее уже в древности, например, в связи с политическими событиями у Фань E (398—445) в его династийной хронике «Книга поздней Хань» [«Хоу хань шу»], жизнеописание Бань Чао. Он приводит ее вкупе с таким советом: «проявлять снисходительность к мелким проступкам и удерживать суть» [«куань сяо го, цзун да ган»]. А в Европе Эразм Роттердамский (1467—1536) для скрепления уз меж людьми советовал «закрывать глаза на их недостатки» [«Похвала глупости», гл. 19. «Она же [глупость] — соединительница друзей». Пер. с лат. П. Губера].
|
|
Некоторая загрязненность воды может оказаться для рыбы жизненно необходимой. Еще Конфуций говорил: «Рыба питается в мутной воде и плавает в ней». В переносном смысле это верно и для человеческой жизни. Полная прозрачность не всегда возможна и желательна. Под таким углом зрения ловлю рыбы в мутной воде — на глазок, а порой и с закрытыми глазами — можно рассматривать как в полном смысле стратагемное жизненное правило общего пользования.
Стратагема № 21. Цикада сбрасывает золотой кокон (оболочку, чешую)
|
|
Четыре иероглифа | ||||||
Современное китайское чтение | цзинь | чань | то | цяо | ||
Перевод каждого иероглифа | золотая | цикада | сбрасывать | кокон | ||
Связный перевод | Отливающая позолотой цикада сбрасывает отливающую позолотой чешую / оболочку. Цикада старается незаметно сбежать, оставляя кокон, чтобы тем самым отвлечь внимание преследователей. | |||||
Сущность | 1. Стратагема выхода из бедственного положения; стратагема избавления от тисков; в связи со ставшей излишней оболочкой / со стесненным положением / с опасностью: стратагема ускользания. 2. а) Стратагема сокрытия отступления или бегства посредством оставления муляжа или приманки; б) Стратагема скрытой временной сдачи позиции/сокрытия временной смены своего местонахождения или частичного отхода. 3. Стратагема изменения облика; стратагема мимикрии; стратагема превращения; стратагема хамелеона. 4. Стратагема намеренного отвлечения/привлечения внимания к чему-то преходящему / иному / не важному / второстепенному; фокусирующая [внимание] стратагема.
Мы поможем в написании ваших работ! |