Размещение при фотографировании



Русские не любят сниматься в одиночку, при фотосъемке они часто опираются на что-нибудь, прислоняются к чему-либо, заботятся о своем фоне. Англичане ничего при съемке не трогают, любят фотографироваться отдельно.

Размещение в офисе

 

Русские часто ставят столы в офисах напротив друг друга, и сажают людей напротив друг друга, без соблюдения privacy. У англичан это не принято.

При посещении официального учреждения в России хозяин кабинета предлагает сесть рядом, в Англии - на значительном расстоянии, что вызывает большое чувство дискомфорта у русских людей.

Походка, движение

«Если американец ходит, как будто земля принадлежит ему, то англичанин ходит, как будто ему все равно, кому принадлежит земля».

Английский идеал походки – атлетическая, раскованная. Голова вверх, руки и ноги свободно движутся.

Особых способов подхода к уважаемому лицу нет. Принято всегда подходить спереди, сзади не заходят никогда. Традиции уважительного отхода от собеседника не существует.

Когда специально приглашенный человек входит в помещение, где собрались остальные гости, надо встать. Однако если уважаемого человека не ждут, и он зашел случайно, вставанием его не приветствуют.

Вручение цветов – знак уважения к даме. Уважение к даме у англичан демонстрируется также вставанием: если женщина входит в комнату, надо встать; если она встает, надо встать; если она не садится, садиться нельзя.

 

 

Стойка

 

По сравнению с русскими, которые стоят, вытянув руки по швам, стараясь занять мало места в пространстве, англичане стоят более свободно. У русских очень заметно изменение стойки в различных иерархических ситуациях, у англичан перемена стойки мало заметна.

Сидение, посадка

Англичане часто кладут руки за голову, русские делают это редко - чтобы не занимать много места.

В хорошую погоду сотрудники офисов проводят перерыв на ланч, сидя на газонах в парках.

В школе учитель может сесть не только на свой стол, но и на стол отсутствующего ученика и поставить при этом ноги на его стул.

Русские женщины встают при знакомстве, английские часто сидят. Русский хозяин часто встает из-за стола и обслуживает гостей, которые рядом с ним. Английский хозяин практически не встает из-за стола.

Встать при приветствии может владелец магазина, куда вы зашли, хозяин дома.

За столом русские чаще ставят локти на стол и низко наклоняются к тарелке. Русские стараются лицо приблизить к еде, а англичане – еду к лицу.

Русские сидят дольше, чем англичане.

Позы

 

По сравнению с англичанами, которые чувствуют себя свободнее, у русских меньше разрешенных поз.

Англичане в неформальных ситуациях часто кладут ноги на стол.

В транспорте нередко кладут ноги на находящееся напротив сиденье. В поезде метро можно увидеть табличку «Seats are not for feet”. Для русских такое предупреждение звучит несколько оскорбительно: «Неужели кто-то полагает, что я могу положить ноги на сиденье?»

В отличие от русских, которые почти не сидят на полу, предпочитая лучше стоять, англичане свободно садятся на пол, если нет места. Студенты сидят на полу в университете во время перерыва, молодежь садится на пол в поезде метро и прямо на землю на остановках в ожидании автобуса.

Русские женщины редко кладут нога на ногу. Не принято сидеть в позе «четверка», класть ноги на стол.

Нерасположение англичанина выдает отклонение верхней части туловища.

Русская посадка более формальна, чем английская.

 

Аплодисменты

 

Ритмичные, размеренные аплодисменты выражают у англичан неодобрение. По сравнению с русскими, англичане менее щедры на аплодисменты - реже аплодируют в театре, на концертах. Однако, в отличие от русских, они чаще аплодируют стоя.

 

Мимика

Приветливое выражение лица обязательно при деловой встрече, при встрече с незнакомыми.

Англичане выражают сарказм и иронию с бесстрастным выражением лица, без интонации и выразительной мимики.

Частое моргание у англичан означает внимание, у русских - удивление или непонимание.

Англичане реже, чем русские, краснеют и бледнеют.

 

Улыбка

 

Если для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, в английском коммуникативном поведении улыбка - обязательный сигнал вежливости.

В английской коммуникативной традиции улыбка является атрибутом общения как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми. Улыбаются незнакомым, если встретились с ними глазами, улыбаются коллегам, если встретились с ними в коридоре. Улыбаются в магазине при совершении покупки, улыбаются, когда спрашивают, как добраться куда-либо.

Улыбка при исполнении служебных обязанностей является неотъемлемым элементом общения. Кассир начинает обслуживать клиента, улыбнувшись и поприветствовав его. При входе в какое-либо учреждение, его служащие одаривают вас такой доброжелательной улыбкой, что возникает невольное чувство, что вас с кем-то перепутали и приняли за знакомого, которого давно ждали и очень рады его приходу.

Сдержанное выражение лица собеседника для англичанина означает, что вас не интересует то, что он говорит.

Отсутствие улыбки неестественно, это, помимо демонстрации откровенного неуважения, вызывает еще и неловкость у окружающих. Разумеется, сохранение улыбки в течение длительного времени так же неестественно, как и ее отсутствие; правилом при встрече, приветствии, общении с незнакомыми людьми, деловом общении является приветливое выражение лица и периодическая улыбка. Такая улыбка сигнализирует об уважении – или, по крайней мере, расположении - к собеседнику, готовности уделить ему время, оценить его значимость как личности и участника данной коммуникативной ситуации. Улыбка также указывает на отсутствие враждебности к собеседнику и предполагает гарантию вежливости и соблюдения норм этикета.

Улыбка у англичан - атрибут любого коллектива. Она должна быть как при общении коллег друг с другом, так и при общении с посетителями. И если сотрудник пришел на работу в плохом настроении или плохо себя чувствует, то вполне допустимо дать коллегам понять это, будучи просто спокойным в течение всего дня - окружающие оценят это спокойствие и правильно его поймут. Но по отношению к посетителям или клиентам демонстрировать свое дурное физическое или душевное состояние недопустимо. Результатом действия этого правила является улыбка на лицах служащих и чиновников любого ранга: таможенных и посольских чиновников, контролеров в автобусах, портье, продавцов, экскурсоводов, преподавателей и т.д.

Поначалу такая улыбка закономерно кажется русским непривычной, неуместной, неестественной; впоследствии к ней привыкают, а по прошествии достаточно длительного времени начинают улыбаться точно так же.

Род занятий, профессия или характер выполняемой работы, не служат ограничивающими факторами в использовании улыбки. В отличие от русских, англичане считают возможным улыбаться при исполнении служебных обязанностей или важной работы (разве только исключая тот случай, когда человек работает могильщиком).

 Как подчеркивает Дж. Фаст, вместо того, чтобы раскрывать миру свои чувства, англичане подчиняют строгой дисциплине выражения своего лица (Фаст 1995, с. 78).

 Принято считать, что, придав улыбке статус обязательного атрибута коммуникативного поведения, англичане выразили необходимость в уважении, тактичности, доброжелательности по отношению друг к другу, реализовав принцип "взаимной вежливости" в масштабах нации. Результат этого – такая ситуация, когда в английском коммуникативном поведении лишь незначительная часть улыбок реальная. Большинство, как отмечает Дж. Фаст, - «лишь маски, которые мы носим» (Фаст 1995, с. 80).

 

Взгляд

 

Англичане дольше, чем русские, смотрят на собеседника перед тем, как вступить с ним в контакт.

У англичан отсутствие долгого контакта взглядом рассматривается как неискренность, избегание, отсутствие интереса. Русские считают, что англичане в беседе смотрят на них слишком интенсивно.

Открытый взгляд в глаза, улыбка, отражают расположение к человеку, готовность помочь ему, если он попал в затруднение.

Дыхание, запах

 

Англичан с детства учат не дышать на собеседника. Принята такая дистанция общения, на которой не ощущается запах от человека.

Англичане контролируют все выделения тела, и принято извиняться, если контроль не удалось осуществить.

Запах духов или одеколона в английской культуре должен быть сюрпризом и обнаруживается на очень близком расстоянии. Русские используют духи и одеколоны реже, но интенсивнее.

 

Молчание

 

Промолчать в ответ на вопрос у англичан считается оскорблением. В русской коммуникативной культуре это допускается.

 В Великобритании за столом возможны длительные периоды молчания – до 5 минут, пока люди не найдут темы для продолжения общения. За пределами стола англичане общаются друг с другом избирательно и кратковременно. У англичан нет понятия «неловкое молчание».

 

 

Жесты[11]

 

Приветствие

 

Поднятая рука ладонью вверх, жест сопровождается вербальным «Hi!» или «Hello!» (допускается на расстоянии от адресуемого).

Отдание чести

 

Английские военные отдают честь с разворотом ладони вперед, подвернув большой палец; две секунды жест выдерживается, потом ладонь отрывается и резко опускается вниз (русские, как и американцы, отдают честь с разворотом ладони вниз).

Скауты приветствуют друг друга, отдавая честь, как российские военные, но при этом мизинец соединен с большим пальцем.

«Клятва на библии»

 

Правая рука поднята, левая на библии. Этот жест означает также «честность».

 

 «Честная игра»

 

Обе перекрещенные ладони прижимаются к груди. Используется не очень часто.

 

«Поздравление»

 

Пожатие собственной руки перед грудью.

Неудача, злость

 

Сжатые кулаки потрясаются перед грудью, гримаса неудовольствия вниз перед собой.

 

Останавливание проезжающей машины

 

Движение рукой на уровне пояса вниз ладонью к земле.

Останавливание такси

 

Такси останавливают поднятием вверх зонтика, рукой, поднятой вверх, при этом туловище наклонено в сторону дороги, но человек не выходит на проезжую часть.

Если останавливают частную попутную машину, становятся лицом к движущейся машине, большой палец вытянутой руки вверх.

 «Подтягивание штанов»

 Жест «подтягивание штанов» имеет у англичан два значения: «глубоко» (для перехода вброд); чушь, ерунда.

Копание

 

Имитация движения лопаты вниз, потом имитация кидания земли через левое плечо.

 

Указание направления

Кивок головой англичане могут использоваться как указательный жест – резко вскидывают голову. Для указания используется также подбородок и выдвижение нижней челюсти, иногда с прищелкиванием.

Приветствие

 

Кивком приветствуют коллег по работе в течение дня, если с ними уже здоровались ранее.

Категорическое отрицание

 

Рука с открытой ладонью движется на уровне пояса влево-вправо.

 

«Смущение» (детский жест)

 

Руки прячутся за спину, голова описывает восьмерку.

 

 «Успех»

 

Указательный палец ставит точку в воздухе – очко на воображаемой доске при игре в дартс. Другой жест с таким значением – кулак вскидывается вверх.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 592; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!