Жизнь личности, наделенной разумом 1 страница



Nbsp;

Христианские

Греческие Писания

 

Перевод нового мира

 

 

«Но мы, по обещанию его, ожидаем новых небес
и новой земли, на которых будет
обитать праведность»

(2 Петра 3:13).


 

© 2001

Watch Tower Bible and Tract Society
of Pennsylvania

Все права сохраняются

 

Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира

 

 

издательство
Watch Tower Bible and Tract Society
of New York, Inc.
International Bible Students Association

Brooklyn, New York, U.S.A.

 

 

Полное издание выпущено на языках: английский (также шрифт Брайля),
греческом, датском, илоканском, индонезийском, испанском, итальянском,
йоруба, корейском, коса, немецком, нидерландском, норвежском, польском,
португальском (также шрифт Брайля), себуанском, сесото, словацком,
тагальском, тсвана, тсонга, финском, французском, чешском,

шведском и японском.

(А также неполное издание на языках: албанском, арабском,
африкаанс, венгерском, зулу, испанском [шрифт Брайля], китайском,
китайском [упрощенном], македонском, румынском, русском, сербском,
суахили, хорватском и шона.)

 

Общий тираж всех изданий «Перевода нового мира»
104 200 000 экземпляров

 

New World Translation of the Christian Greek Scriptures

Russian (bi2-U)

 

 

Made in Italy

Сделано в Италии

 



 

 

Введение
от Руслана Хазарзара

 

Издание «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» («Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира»), впервые появившееся на английском языке в 1950 году, весьма знаменательно среди других переводов Библии.

С одной стороны, в этом переводе учтены многие безоговорочные интерполяции и безосновательные исправления оригинального текста, как-то: Мф.1:11; 6:13; 17:21; 18:11; 19:9; 20:22; 21:12; 22:30; 23:14; 28:9; Мк.7:8,16; 9:44-46; 10:21,24; 11:26; 14:24; 15:28; 16:9-20; Лк.1:28; 4:4,8; 5:38; 6:20; 8:45; 9:54-56; 11:11; 17:9,36; 21:4; 22:68; 23:17,23,38,42; Ин.3:13,15; 5:3-4; 7:53; 8:1-11; 10:12,15,26; 12:41; 16:16; 21:25; Деян.2:30,43,47; 4:33; 8:37; 10:32; 13:42; 14:25; 15:20,29,34; 18:17,21; 24:6-8; 27:14,16; 28:16,29; Рим.5:11; 11:6; 16:24; 1 Кор.3:3; 7:5,15; 10:28; 11:24,29; 15:47,55; Еф.4:6; 1 Фес.3:13; 2 Фес.2:4; 1 Тим.2:7; 3:16; 6:5; Тит.1:4; Фил.6; 1 Петр.4:14; 1 Ин.5:7-8; 2 Ин.13; Отк.6:1,3,5,7; 12:17 и др. Учтены также и те интерполяции и исправления, которые не столь безоговорочны и которые уместнее назвать разночтениями, как-то: Мф.1:25; 5:44; 6:4,6,18; 10:3; 11:15,19; 13:9,43,55; 16:2-3,20; 17:20; 18:26; 19:10,16-17,29; 23:4,19,25; 24:7,42; 25:13; 26:28; 27:2; 28:6,49; Мк.1:1-2,14; 2:16; 3:29,32; 4:24; 9:23,29,49; 10:19; 13:8,33; 14:68; Лк.4:44; 7:28; 9:2,59; 10:21-22; 11:2-4; 12:14,31; 14:5; 17:3,24; 18:20; 19:42; 20:45; 23:34; 24:6,12,36,40,42,53; Ин.1:28,42; 6:47,69; 8:59; 9:35; 11:50; 12:1; 13:32; 17:1; 21:15-17; Деян.4:8; 11:20; 12:25; 15:18; 16:7,10,17; 18:7,26; 19:37; 20:15,21,28; 22:12,26; 28:25; Рим.8:35; 10:1; 13:9; 14:9,21; 15:29; 16:20; 1 Кор.2:1,4; 3:5; 7:14-15; 2 Кор.8:7; Гал.1:3; 3:17; 4:6,26; 5:21; 6:15; Еф.1:15; 5:9,30; Флп.3:3; 4:13; Кол.1:12; 1 Фес.1:1; 4:1; 5:27; 2 Фес.2:3; 1 Тим.6:17; 2 Тим.1:11; 2:14; 4:1,22; Евр.8:11; 9:14; 13:22; Иак.2:20; 4:4; 1 Петр.1:22; 3:15,18; 4:1; 5:10-11; 2 Петр.3:10 [предпочтительное чтение — eureqhsetai (откроются, обнаружатся) вместо katakahsetai (сгорят) в textus receptus]; 1 Ин.1:4; 3:14; 4:19; 2 Ин.3,9; Иуд.4,19,23,25; Отк.6:17; 16:17; 20:9; 21:3; 22:14 и др. Поэтому критика Перевода нового мира, основанная на простом сравнении с принятым текстом (текстом большинства), далеко не всегда действительно аргументирована и обоснована, ибо критиковать надо не на основе принятого текста и согласующегося с ним Синодального перевода, а на основе древних рукописях и их сравнения.

Но с другой стороны, Перевод нового мира не столь последователен. Например, учитывая одни, вышеозначенные, интерполяции и разночтения, он пренебрегает другими, как-то: Мф.2:18; 6:25; 8:25; 12:47; 13:35; 14:3; 18:19; 19:11; 20:30; 21:44; 22:35; 24:6; 26:20; 27:16-17; 28:15; Мк.1:34; 5:21; 7:24; 14:5; 14:72; 15:12; Лк.3:33; 10:1,17,38; 12:22; 12:39; 13:35; 22:19,43-44; Ин.3:34; 5:2; 8:38; 8:54; 10:8; 11:21; 12:8; 13:18; 14:4,14-15; 21:23; Деян.5:17; 7:46; 10:19; 13:26; 19:33; 21:1; Рим.13:11; 1 Кор.10:11; 12:9; Гал.4:28; Еф.2:5; 6:1,19; Флп.1:14; 1 Фес.2:15; 4:17; Евр.2:7; 1 Ин.3:5,21; 2 Ин.8,12 и др. Кроме того, некоторые интерполяции и разночтения Перевод нового мира исправляет в весьма сомнительном свете, как-то: Мф.27:24; Мк.9:41-42; Ин.8:25 (хотя Синодальный перевод здесь еще более неточен, ибо никакого “Сущего” в контексте древних рукописей не наблюдается); Деян.8:39; 10:33; 11:12; 13:44; 15:24,40; 18:21; Рим.10:17; Кол.1:3; 3:13,16; 1 Тим.6:19: Евр.11:1; Иак.1:12; 3:9; Отк.1:8; 11:17; 15:3 и др.

Следует также отметить, что Перевод нового мира в некоторых случаях предлагает один из альтернативных — хотя и вполне возможных — вариантов перевода, но, как правило, сообразуясь со своими конфессиональными интересами. Например, в 1 Кор.10:9 в одних древних рукописях (папирус № 46, кодекс Безы и др.) значится ton Criston (Христа), в других (Синайский и Ватиканский кодексы, кодекс Ефрема и др.) — ton kurion (Господа), а в третьих (Александрийский кодекс и др.) — ton qeon (Бога). Перевод нового мира, сообразуясь со своим учением, безоговорочно отвергает первый вариант и, кроме того, заменяет титул “Господь” (или “Бог”) личным именем Бога — “Иегова”.

Некоторые труднопереводимые места Перевод нового мира также трактует в свою пользу, как-то: Лк.23:43; Ин.1:1 (kai qeoV hn o logoV — “и Слово было богом”); Рим.9:5; 1 Ин.5:20; Евр.1:8; 9:28 и др. По древним греческим рукописям, в которых отсутствовали знаки препинания, нельзя определить, куда по смыслу отнести слово shmeron (сегодня, ныне) в стихе Лк.23:43. По поводу стиха Ин.1:1 см. Приложение 3 Перевода нового мира (см. ниже). В стихе Рим.9:5 также трудно определить, то ли o wn (Сущий, который есть) открывает подчиненную конструкцию, то ли является второй частью сложносочиненного предложения. В стихе 1 Ин.5:20 не совсем ясно, кто подразумевается под словом outoV (Сей) — то ли Иисус Христос, то ли o alhqinoV (Истинный), Сын Которого — Иисус Христос? По всей вероятности, все-таки слово outoV в этом стихе относится к Отцу Иисуса Христа, а не к Иисусу: во-первых, потому, что после слов outoV estin повторяется все то же артикулированное слово o alhqinoV, которое в контексте указывает на Отца, а во-вторых, потому, что написано именно en tw alhqinw en tw uiw autou, а не en tw alhqinw uiwn autou. В стихе Евр.1:8 фраза o qronoV sou o qeoV переведена как “Бог — престол твой”, а не “престол Твой, Боже” (Синодальный перевод). В самом деле, звательный падеж не знает артикля, хотя это не смущает Общество Сторожевой башни при переводе этого самого стиха в самой Псалтири (Пс.44:7, по Синодальному переводу). В стихе Евр.9:28 наречие apax переведено как “раз и навсегда”, хотя может означать “один раз”, “однажды”, “разом”.

Но во всяком случае нельзя не отметить безосновательную вставку слова “остальное” в стихе Кол.1:16: “посредством его сотворено все остальное”. Вставка этого слова, которого нет ни в одной греческой рукописи, является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни.

Многие новозаветные стихи представлены в издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» весьма странно. Например, в Отк.16:14 фраза eisin gar pneumata daimoniwn переведена как “эти высказывания вдохновлены демонами”. Но еще более странно, не “по-иеговистски”, переведен стих Кол.2:2: “... Бога, то есть Христа”, тогда как в одних древних рукописях (P46, B и др.) значится tou qeou, Cristou, в других (D1, H, P и др.) — tou qeou, в третьих (81, 1241 и др.) — tou Cristou, в четвертых (D* и др.) значится tou qeou, o estin CristoV, в пятых (33 и др.) — tou qeou tou en Cristw, в шестых (A, C, 0150, 1175 и др.) — tou qeou patroV tou Cristou, в седьмых (075, 0208, 459 и др.) — tou qeou patroV kai tou Cristou, в восьмых (À2, L, Y, 256, 263, 365 и др.) — tou qeou kai patroV tou Cristou, а в девятых (D2, 104, 1852 и др.) значится tou qeou kai patroV kai tou Cristou.

Еще Перевод нового мира знаменателен тем, что в нем отсутствует слово “крест”. Греческие слова stauroV (Мф.10:38; 16:24; 27:32,40,42; Мк.8:34; 15:21,30,32; Лк.9:23; 14:27; 23:26; Ин.19:17,19,31; 1 Кор.1:17-18; Гал.5:11; Еф.2:16; Флп.2:8; 3:18; Кол.1:20; Евр.12:2) и xulon (Деян.5:30; 10:39; 13:29; Гал.3:13; 1 Петр.2:24) Общество Watch Tower перевело в Новом завете как “столб мучений” и “столб” соответственно. Дело в том, что Свидетели Иеговы отрицают, якобы Иисус был распят на кресте с перекладиной, утверждая, что казнь совершилась на столбе без поперечной балки (см. Приложение 6). Ошибочность этого утверждения показана в Дополнении (см. ниже). Также в Дополнении показана ошибочность представления Общества Сторожевой башни, что греческое слово parousia означает только невидимое присутствие, но никак не пришествие (см. Приложение 5).

Однако прежде всего издание «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» знаменательно тем, что в нем 237 раз употреблено имя Иегова там, где в греческих рукописях значится либо слово kurioV (Господь, господин), либо слово qeoV (Бог). По утверждению Общества Watch Tower, это имя восстановлено во всех тех местах, “где оно должно стоять в Священном Писании”. Чем же обосновывает свое утверждение Общество Сторожевой башни?

Прежде всего оно ссылается на Papyrus Fouad Inv. № 266, опубликованный в 1944 году В. Г. Уодделом (W. G. Waddell) в «Журнале теологических исследований» (“Journal of Theological Studies”, v. 45, pp. 158—161). Этот папирус Септуагинты, относящийся примерно к I веку до н. э., содержит вторую половину книги Второзаконие, и в нем сохранено написание четырехбуквенного имени Бога יהוה — Тетраграмматона — во всех местах, где оно значится в еврейском тексте, тогда как в позднейших рукописях Септуагинты Тетраграмматон при переводе заменялся греческим словом kurioV (Господь). Отсюда Общество Сторожевой башни делает вывод, что во всех греческих переводах Ветхого завета вплоть до II века н. э. значился именно Тетраграмматон, а не греческое слово kurioV.

Вывод этот индуктивен, а потому не гарантирует истинности. Но даже если бы он был верен, то, спрашивается, какое отношение имеет ветхозаветные переводы к новозаветным оригиналам? Оказывается, Общество Watch Tower утверждает, якобы Иисус и Его ученики пользовались копиями Септуагинты, в которых значился еврейский Тетраграмматон, и якобы при написании своих произведений новозаветные писатели неизменно использовали Тетраграмматон, который, дескать, потом — так же, как и в рукописях Септуагинты — при переписывании был заменен греческими словами kurioV и qeoV (см. Приложение 1).

Надо сказать, что этот вывод археологически ничем не подтверждается. Из более чем 5 000 новозаветных рукописей нам не известна ни одна, в которой бы был использован Тетраграмматон. Повторяю: ни в одной рукописи Нового завета четырехбуквенное имя Бога не значится. И “восстановление” Божиего имени в Новом завете в Переводе нового мира дает основание считать данное издание не переводом, а толкованием. Даже если (подчеркиваю — если) Общество Сторожевой башни право в своем предположении, то бережное отношение к древним текстам не дает права на такую вольную замену греческих слов kurioV и qeoV Тетраграмматоном. Коль во всех известных нам рукописях значатся слова kurioV и qeoV, то честный переводчик не позволит себе искажения, переводя их именно как Господь и Бог. И только в комментариях он может себе позволить сказать, что, возможно, за этими словами стоит четырехбуквенное Божие имя. А вот если бы все переводчики древности поступали бы таким образом, как Общество Watch Tower, то никакой сохранности библейского текста не наблюдалось бы: каждый переписчик и переводчик заменял бы слова по собственному разумению и конфессиональным предпочтениям, и такая вольная передача текста совершенно исказила бы автограф. Т. е. если обвинение древних переписчиков со стороны Общества Сторожевой башни в замене Тетраграмматона греческими титулами kurioV и qeoV гипотетично — во всяком случае, до тех пор, пока не будет обнаружена древняя новозаветная рукопись с четырехбуквенным написанием имени Бога, — то как раз искажения при переводе именно со стороны Общества Watch Tower налицо. Причем следует отметить, что в Переводе нового мира такая замена в Новом завете производится не только в ветхозаветных цитатах, где по еврейскому тексту можно определить, какое же слово стоит за титулом Господь, но и в других местах, где значение этих слов отнюдь не ясно.

Что же касается утверждения Общества Сторожевой башни, что якобы Иисус и Его ученики произносили в обиходной речи Тетраграмматон согласно написанию, а не заменяли его общепринятым в то время титулом אדני (Адонáй, т. е. Господь мой), то на такое утверждение вообще нет никаких оснований, даже косвенных (см. Дополнение). Напротив, именно отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени убедительно говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят тот, “кто произносит Имя соответственно его буквам” (Мишна. Санhедрин.10:1), и “кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе” (Вавилонский Талмуд. Песикта.148а).

 

Текст «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» дается по изданию: БИБЛИЯ. Издательство Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association Brooklyn, New York, U.S.A. The Holy Bible. Russian (bi2-U), 2001. — Ristampata in Italia nel gennaio 2002 da: Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma. — Стр. 1068—1387. Текст Приложения — там же, стр. 1427—1443.

 


 


 

 

Предисловие

 

С

ВЯЩЕННОЕ Писание было записано под вдохновением Бога на еврейском, арамейском и греческом языках. Чтобы Слово Бога приносило пользу людям из «всех народов», его нужно перевести на многие языки (Матфея 24:14). Двадцать семь книг, от Матфея до Откровения, названы Христианскими Греческими Писаниями, поскольку первоначально они были составлены на греческом языке христианами I века н. э., писавшими под вдохновением Бога.

Издание «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность.

Особое имя Бога, Иегова, встречается в основном тексте «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний 237 раз. Объяснение этому, а также фотографии вы найдете в приложении 1 к этому изданию. Поскольку имя Бога важно освящать и всем необходимо призывать это имя для спасения, в этом переводе имя «Иегова» восстановлено во всех местах, где оно должно стоять в Священном Писании (Матфея 6:9; Римлянам 10:13).

Название «Перевод нового мира» основано на Божьем обещании праведного нового мира для блага всех людей (2 Петра 3:13). Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу — Автору Священного Писания — чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее. Мы молимся о том, чтобы этот перевод принес большую пользу искренним читателям, стремящимся «прийти к точному знанию истины» (1 Тимофею 2:4).

 

Двойные скобки указывают на интерполяции (вставки) в текст оригинала.

 



 

 

от

МАТФЕЯ

 


1

 Книга происхождения Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 У Авраама родился Исаак;

у Исаака родился Иаков;

у Иакова родился Иуда и его братья;

3 у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара;

у Фареса родился Есром;

у Есрома родился Арам;

4 у Арама родился Аминадав;

у Аминадава родился Наассон;

у Наассона родился Салмон;

5 у Салмона от Раав родился Вооз;

у Вооза от Руфи родился Овид;

у Овида родился Иессей;

6 у Иессея родился Давид, царь;

у Давида от жены Урии родился Соломон;

7 у Соломона родился Ровоам;

у Ровоама родился Авия;

у Авии родился Аса;

8 у Асы родился Иосафат;

у Иосафата родился Иорам;

у Иорама родился Озия;

9 у Озии родился Иофам;

у Иофама родился Ахаз;

у Ахаза родился Езекия;

10 у Езекии родился Манассия;

у Манассии родился Амон;

у Амона родился Иосия;

11 у Иосии родился Иехония и его братья во время переселения в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон у Иехонии родился Салафиил;

у Салафиила родился Зоровавель;

13 у Зоровавеля родился Авиуд;

у Авиуда родился Елиаким;

у Елиакима родился Азор;

14 у Азора родился Садок;

у Садока родился Ахим;

у Ахима родился Елиуд;

15 у Елиуда родился Елеазар;

у Елеазара родился Матфан;

у Матфана родился Иаков;

16 у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христом.

17 Таким образом, всех поколений от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать поколений, и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать поколений.

18 А рождение Иисуса Христа было таким. Когда его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они соединились, оказалось, что она беременна от святого духа. 19 Но Иосиф, её муж, будучи праведным и не желая выставить ее на позор, собирался тайно развестись с ней. 20 Но когда он подумал об этом, вот, ангел Иеговы явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся взять к себе Марию, жену твою, ибо зачатое в ней от святого духа. 21 Она родит сына, и ты дашь ему имя Иисус, ибо он спасёт свой народ от грехов их». 22 Всё же это случилось, чтобы исполнилось сказанное Иеговой через пророка, говорившего: 23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и дадут ему имя Эммануил», что в переводе означает «С нами Бог».


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 112; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!