Umotywowanie wniosku / Rationale of the application / Motivation de la demande / Мотивация заявки :



PRACA

STUDIA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                         
                                         

 

 

Data i podpis cudzoziemca (imię i nazwisko) / Date and signature of the foreigner (name and surname) / Date et signature de l’ étranger (prénom et nom) / Дата и подпись иностранца (имя и фамилия)

2

0 1 5 / 0 7 / 1 7
 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

[m51]

 

(podpis) – imię i nazwisko / (signature) – name and surname / (signature) - prénom et nom / (подпись) – имя и фамилия

 

                       

 

H. OŚWIADCZENIE / STATEMENT / DECLARATION / ЗАЯВЛЕНИ E

Świadomy odpowiedzialności karnej wynikającej z art. 233 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z późn. zm.) oświadczam, że dane i informacje zawarte we wniosku są prawdziwe. Aware of criminal liability under Article 233 of the Act of 6 June 1997 – Penal Code (Journal of Laws No. 88, item 553, as amended), I declare that the data and information contained in the application are true. Conscient de la responsabilité criminelle en vertu de l'article 233 de la loi du 6 juin 1997 – Code pénal (Journal officiel n°88, article 553, tel que modifié), je déclare que les données et informations contenues dans la demande sont vraies. Осознавая уголовную ответственность по ст . 233 закона от 6 июня 1997 г. - Уголовный кодекс (З. В. № 88, поз. 553. с посл. изм.), заявляю, что данные и информация, содержащиеся в заявке являются достоверными.

Jestem świadomy, że złożenie wniosku lub dołączenie dokumentów zawierających nieprawdziwe dane osobowe lub fałszywe informacje, a także zeznanie nieprawdy w postępowaniu o udzielenie zezwolenia na pobyt czasowy, zatajenie prawdy, podrobienie, przerobienie dokumentu w celu użycia go jako autentycznego lub używanie takiego dokumentu jako autentycznego spowoduje odmowę udzielenia zezwolenia lub jego cofnięcie.

I am aware that the submission of the application or attachment of documents containing untrue personal data or false information as well as stating the untrue, concealing the truth, forging, processing document for the purpose of using as authentic one or using such document as an authentic one in the proceedings for granting the residence permit shall result in the refusal or cancellation of the permit.

Je déclare être conscient(e) que le dépôt d’une demande ou des documents en annexe contenant des coordonnées ou informations fausses, ainsi qu’une fausse déclaration lors de la procédure de la délivrance de l’autorisation de résidence pour une durée déterminée, la dissimulation des faits, la falsification ou la rectification d’un document dans le but de l’utiliser comme authentique ou l’utilisation d’un tel document comme authentique causera le refus ou l’annulation de l’autorisation.

Я осознаю, что подача заявки или добавление документов, которые содержат ложные личные данные или ложную информацию, а также если показания в производстве по предоставлению разрешения на временное пребывание содержат ложные сведения, скрывают правду, подделаны, если изменен документ с целью использования его как аутентичного или такой документ использован как аутентичный, влечет за собой отказ в предоставлении разрешения или его аннулирование.

Oświadczam, że znana jest mi treść art. 233 § 1 i 6 Kodeksu karnego 1) .

I hereby declare that I am familiar with the contents of Article 233 § 1 and 6 of Penal Code2) .

Je certifie que je connais le contenu de l’art. 233 § 1 et 6 du Code pénal3).

Заявляю, что мне известно содержание статьи 233 § 1 и 6 Уголовного кодекса4) .

Data i podpis (imię i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and surname) of the foreigner / Date et signature (prénom et nom) de l’étranger / Дата и подпись (имя и фамилия) иностранца:

2

0 1 5 / 0 7 / 1 7

 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień / day / jour / день

   

 

 

[m52]

 

(podpis – imię i nazwisko) / (signature – name and surname) / (signature – prénom et nom) / (подпись – имя и фамилия)

                         

 

 

POUCZENIE / NOTES / INSTRUCTION / ИНСТРУКЦИЯ

1) Kwestionariusz należy wypełnić czytelnie, drukowanymi literami wpisywanymi w odpowiednie kratki.

The application should be completed eligibly, in printed letters entered into the appropriate boxes.

Le formulaire doit être rempli lisiblement, en majuscules inscrites dans les cases correspondantes.

Анкету нужно заполнить читаемыми печатными буквами, вписывая их в соответствующие клетки.

 

2) Należy wypełnić wszystkie wymagane rubryki.

All required fields should be filled in.

Il faut remplir toutes les cases demandées.

Следует заполнить все требуемые поля.

 

3) W części A w rubryce „Płeć” wpisać „M” – w przypadku mężczyzny, „K” – w przypadku kobiety; w rubryce: „Stan cywilny” należy użyć sformułowań: panna, kawaler, mężatka, żonaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa, wdowiec.

In Part A in the ”Sex” field ”M” should be entered for a male and ”K” for a female; in ”Marital status” fields the following terms should be used: unmaried, married, divorced, widow, widower.

Dans la partie A, rubrique «Sexe» – inscrire: «M» pour un homme, «K» pour une femme; rubrique «État civil» – utilisez une des formulations suivantes: célibataire, marié, mariée, divorcée, divorcé, veuve, veuf.

В части А в графе «Пол» вписать «М» – для мужчины, «К» – для женщины; в графе: «Семейное положение» нужно использовать формулировки: не замужем, не женат, замужем, женат, разведена, разведен, вдова, вдовец.

 

4) W części F podpis nie może wychodzić poza ramki.

In part F the signature should be within the box.

Dans la partie F la signature ne doit pas dépasser l’encadrement.

В части F подпись не должна выходить за границы рамки.

 

5) Zgodnie z art. 64 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. – Kodeks postępowania administracyjnego (Dz. U. z 2013 r. poz. 267, z późn. zm.), jeżeli we wniosku nie wskazano adresu wnioskodawcy i nie ma możności ustalenia tego adresu na podstawie posiadanych danych, wniosek pozostawia się bez rozpoznania. Jeżeli wniosek nie czyni zadość innym wymaganiom ustalonym w przepisach prawa, wnioskodawca będzie wezwany do usunięcia braków w terminie siedmiu dni i pouczony, że nieusunięcie tych braków spowoduje pozostawienie wniosku bez rozpoznania.

Pursuant to Art. 64 of the Act of 14 June 1960 – Code of Administrative Procedure (Journal of Laws from 2013, item 267, as amended), if the application does not indicate the address of the applicant and it is unable to determine the address on the basis of available data, the application will not be examined. If the application does not satisfy other requirements stipulated by the law, the applicant will be called to complete the application within seven days and instructed that failure to complete the application shall constitute a reason for turning the application down without examination.

Conformément à l’art. 64 de la loi du 14 juin 1960 – du Code de procédure administrative (Journal officiel de 2013, article 267, tel que modifié), si la demande n’indique pas l’adresse du demandeur et qu’il est impossible de déterminer l’adresse sur la base des données disponibles, la demande ne sera pas examinée. Si la demande ne satisfait pas aux autres exigences prévues par la loi, le demandeur sera appelé à compléter la demande dans le délai de sept jours et informé que le défaut de compléter la demande constitue un motif pour ne pas examiner la demande.

Согласно ст. 64 закона от 14 июня 1960 г. - Административного-процессуальный кодекс (З. В. от 2013 г., пoл. 267 с посл. изм.) , если в заявке не указан адрес заявителя и отсутствует возможность установлить этот адрес на основании имеющихся данных, то заявка будет оставлена без рассмотрения. Если заявка не удовлетворяет требований, которые установлены в положениях закона, заявитель будет вызванный устранить недостатки в течение семи дней и ему будет разъяснено, что при наличии недостатков заявка будет оставлена без рассмотрения.

 

6) Jeżeli w jakiejkolwiek rubryce formularza jest zbyt mało miejsca na wpisanie wymaganych informacji, dalsze informacje, wraz ze wskazaniem rubryki/rubryk, których dotyczą, należy podać na osobnym arkuszu formatu A4 i dołączyć do wniosku jako załącznik.

If there is not enough space in any of the rubrics for providing the required information, please put the information missing along with the rubric/rubrics it concerns on a separate A4 format sheet of paper and attach it to the application.

Si dans une case du formulaire, il n'y a pas suffisamment d'espace pour entrer les informations requises, joignez ces informations complémentaires, avec l'indication de la case/des cases clairement identifiée(s), sur une feuille séparée au format A4 qui doit être jointe à l'annexe de la demande.

Если в какой-либо графе бланка есть слишком мало места для вписания требуемой информации, дальнейшую информацию, вместе с указанием графы/граф, которых касаются, следует подать на отдельном листе формата А 4 и приложить к заявке как приложение.

 

ADNOTACJE URZĘDOWE / OFFICIAL NOTES / ANNOTATIONS DE L’OFFICE / СЛУЖЕБНЫЕ АННОТАЦИИ[m53]   

(wypełnia organ rozpatrujący wniosek) / (to be completed by the authority reviewing the application) / (à remplir par l’organe qui reçoit la demande) / (заполняет орган, рассматривающий заявку)

 

Data, imię, nazwisko, stanowisko służbowe i podpis osoby przyjmującej wniosek / Date, name,

surname, position and signature of the person receiving the application / Date, nom, prénom, fonction et signature de la personne qui reçoit la demande / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, принимающего заявку:

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

  (podpis) /  (signature) / (signature) / (подпись)  

 

 

Adnotacje osoby przyjmującej wniosek / Notes of the person receiving the application / Annotations de la personne qui reçoit la demande / Аннотации лица, принимающего заявку:

 

 

 
 
 

 

 

Data złożenia odcisków linii papilarnych przez cudzoziemca w celu wydania karty pobytu / Date of taking the fingerprints from the foreigner for the purpose of issuing a residence card / La date du relevé des empreintes digitales de l’étranger dans le but de délivrer un permis de séjour / Дата составления отпечатков папиллярных линий иностранца с целью предоставления вида на жительство:

              

        /     /    

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

      /     /    

rok / year / année / год

miesiąc / month /

 mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

Informacja o palcach, których odciski zostały umieszczone w karcie pobytu (zaznaczyć krzyżykiem), lub przyczyna braku możliwości pobrania odcisków palców / Information on fingers, the prints of which were placed in the residence card (tick as appropriate), or a reason for failure to take the fingerprints / L’information sur les doigts dont on a relevé les empreintes digitales, enregistrées sur la carte de séjour (cochez la case), ou la cause de l’impossibilité de relever les empreintes digitales / Информация о пальцах, отпечатки которых были помещены в виде на жительство (отметить крестиком), или причина отсутствия возможности взятия отпечатков пальцев взятия отпечатков пальцев
   
   
   

 

 

Miejsce na potwierdzenie opłaty skarbowej za udzielenie zezwolenia na pobyt czasowy Place for the receipt of the fee for temporary residence permit Place pour certifier la redevance à permis de séjour temporaire Место для подтверждения гербового сбора за предоставление разрешения на временное пребывание  

 

Numer systemowy osoby / System number of the individual / Numéro de la personne dans le système / Системный номер лица:
 
Numer systemowy wniosku / System number of the application / Numéro de la demande dans le système / Системный номер заявки:

 

 

 

 

 

Data, imię, nazwisko, stanowisko służbowe i podpis osoby prowadzącej sprawę / Date, name,

surname, position and signature of the individual handling the case / Date, nom, prénom, fonction et signature du fonctionnaire qui instruit le dossier / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, ведущего дело:

 

          /     /    

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

                     

 

 

Rodzaj decyzji / Type of the decision / Type

de decision / Вид решения:

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Data wydania decyzji / Date of issuing the decision /  Date de délivrance / Дата выдачи решения:

 

 

 

 

 

/

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rok / year / année / год

 

miesiąc / month / mois / месяц

dzień / day / jour / день

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Numer decyzji / Decision number / Numéro

de la decision / Номер решения:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Termin ważności zezwolenia / Permit validity

date / Autorisation valable jusqu’au / Срок действия разрешения:

 

 

 

 

 

/

 

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień / day / jour / день

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Data i podpis osoby odbierającej decyzję / Date and signature of the individual collecting the decision /

Date et signature du destinataire de la décision / Дата и подпись лица, принимающего решение:

 

 

 

 

 

/

 

 

/

 

 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

 

 

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

                                                                                     

 

 

  Miejsce na potwierdzenie wniesienia opłaty za wydanie karty pobytu / Place for confirmation that a fee for  issuance of a residence card has been paid / Place pour le reçu de la redevance à  titre de la délivrance de la carte de séjour Место для подтверждения оплаты за предоставление вида на жительство  

 

Wydana karta pobytu / Issued residence card / Carte de séjour délivrée / Выдан вид на жительство:

Seria / Series / Série / Серия:      

Numer / Number / Numéro / Номер:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Data wydania / Date of

issue / Date de délivrance / Дата выдачи:

         

/

 

 

/

 

 

Data upływu

ważności / Expiry date / Date de validité / Дата истечения срока действия:

 

 

 

 

/

 

 

/

 

 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień / day / jour / день

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organ wydający / Issuing authority / Autorité de délivrance / Выдан органом:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Potwierdzam zgodność danych zawartych na karcie pobytu z wnioskowanymi danymi / I hereby confirm the conformity of the data in the residence card to the data provided in the application / Je confirme que les données contenues dans la carte sont conformes aux données fournies dans la demande / Подтверждаю точность данных в виде на жительство с заявленными данными

 

 

Data i podpis osoby odbierającej kartę pobytu / Date and signature of the individual collecting the residence card / Date et signature de la personne qui reçoit la carte de séjour / Дата и подпись лица, получающего вид на жительство:

 

 

 

 

 

/

 

 

/

 

 

rok / year / année / год

miesiąc / month / mois / месяц

dzień /

day / jour / день

 

 

 

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

                                                                                                 

 


1) Art. 233 § 1 i 6 Kodeksu karnego:

„Art. 233. § 1. Kto, składając zeznanie mające służyć za dowód w postępowaniu sądowym lub w innym postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

§ 2. Warunkiem odpowiedzialności jest, aby przyjmujący zeznanie, działając w zakresie swoich uprawnień, uprzedził zeznającego o odpowiedzialności karnej za fałszywe zeznanie lub odebrał od niego przyrzeczenie.

§ 3. Nie podlega karze, kto, nie wiedząc o prawie odmowy zeznania lub odpowiedzi na pytania, składa fałszywe zeznanie z obawy przed odpowiedzialnością karną grożącą jemu samemu lub jego najbliższym.

§ 4. Kto, jako biegły, rzeczoznawca lub tłumacz, przedstawia fałszywą opinię lub tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu określonym w § 1, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.

§ 5. Sąd może zastosować nadzwyczajne złagodzenie kary, a nawet odstąpić od jej wymierzenia, jeżeli:

1) fałszywe zeznanie, opinia lub tłumaczenie dotyczy okoliczności nie mogących mieć wpływu na rozstrzygnięcie sprawy,

2) sprawca dobrowolnie sprostuje fałszywe zeznanie, opinię lub tłumaczenie, zanim nastąpi, chociażby nieprawomocne, rozstrzygnięcie sprawy.

 § 6. Przepisy § 1-3 oraz 5 stosuje się odpowiednio do osoby, która składa fałszywe oświadczenie, jeżeli przepis ustawy przewiduje możliwość odebrania oświadczenia pod rygorem odpowiedzialności karnej.”

 

2) Article 233 § 1 and 6 of Penal Code:

„ Art. 233. § 1. Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

§ 2. The prerequisite to this liability is that the person obtaining the testimony, acting within his competence, shall have warned the person testifying of the penal liability for false testimony or obtained a relevant pledge from the latter.

§ 3. Whoever, being unaware of the right to refuse testimony or answer to questions, gives false testimony because of fear of penal liability threatening himself or his next of kin, shall not be liable to the penalty.

§ 4. Whoever, acting as an expert, expert witness or translator, provides a false opinion or translation to be used as in proceedings specified in § 1 shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.

§ 5. The court may apply an extraordinary mitigation of the penalty, or even waive its imposition if:

1) the false testimony, opinion or translation concerns circumstances which cannot affect the outcome of the case,

2) the perpetrator voluntarily corrects the false testimony, opinion or translation before even a decision which is not final and valid has been rendered in the case.

§ 6. The provisions of § 1-3 and 5 shall be applied accordingly to a person providing a false statement if a provision of a law provides for the possibility of obtaining a statement under the threat of penal liability.

 

3) L’article 233 § 1 et 6 du Code pénal:

Art. 233. § 1. Celui qui, en déposant un témoignage destiné à servir de preuve dans une procédure judiciaire ou une autre procédure menée sur la base d’une loi, donne un faux témoignage ou cache la vérité, est passible d’une peine d’emprisonnement pouvant aller jusqu’à trois ans.

§ 2. La condition préalable à cette responsabilité: la personne qui recueille le témoignage, agissant dans le cadre de ses compétences, doit avertir la personne qui témoigne de la responsabilité pénale pour faux témoignage ou doit obtenir une déclaration sous serment de la part de ce dernier.

§ 3. Celui qui, ne sachant pas son droit de refuser de témoigner ou de répondre à des questions, fait une fausse déclaration, par crainte de la responsabilité pénale menaçant lui-même ou ses proches, n’est pas punissable.

§ 4. Celui qui, en tant qu’expert, expert judiciaire ou interprète, présente une opinion fausse ou une fausse traduction destinée à servir de preuve dans les procédures visées au § 1, est punissable d’un emprisonnement maximal de 3 ans.

§ 5. Le tribunal peut appliquer une procédure extraordinaire de clémence, et même de renoncer à l’imposition de la peine, si:

1) La fausse déclaration, la fausse opinion ou la fausse traduction se réfèrent à des circonstances qui ne peuvent influer sur le résultat de l’affaire,

2) Le contrevenant a volontairement corrigé toute fausse déclaration, toute fausse opinion ou toute fausse traduction, avant même le résultat non définitif de l’affaire.

§ 6. Les dispositions du § 1-3 et 5 s’appliquent mutatis mutandis à une personne qui a fait une fausse déclaration, si la disposition de la loi prévoit la possibilité de recevoir une déclaration sous peine de poursuites pénales.”

 

4) Статья 233 § 1 и 6 Уголовный кодекс:

„ Ст . 233. § 1. Кто , давая показания , которые могут использоваться как доказательства в судопроизводстве или в ином производстве , которое проводится на основании закона , сообщает ложные сведения , или скрывает правду , подлежит наказанию лишением свободы на срок до 3 лет .

§ 2. Условием ответственности является, если лицо, ведущее допрос, действуя в пределах своих полномочий, предупредило лицо, дающее показания, об уголовной ответственности за ложные показания или взяло у него обещание о даче правдивых показаний.

§ 3. Не подлежит наказанию тот, кто, не зная о праве отказа от показаний или от ответа на вопросы, дает ложное показание из-за боязни уголовной ответственности, угрожающей ему или самым близким ему лицам.

§ 4. Кто в качестве эксперта, специалиста или переводчика представляет ложное заключение или перевод, которые могут использоваться как доказательство в производстве, указанном в § 1, подлежит наказанию лишением свободы на срок до 3 лет.

§ 5. Суд может применить чрезвычайное смягчение наказания и даже отказаться от его назначения, если:

1) ложное показание, заключение или перевод касаются обстоятельств, которые не могут повлиять на решение дела,

2) виновный добровольно исправляет ложное показание, заключение или перевод прежде, чем вынесено хотя бы и неправомочное решение по делу.

§ 6. Положения § 1-3, а также 5 применяются соответственно к лицу, которое дает ложные показания, если предписание закона предусматривает возможность получения показаний под угрозой уголовной ответственности.

[m1]Zapoznaj się uważnie z pouczeniem

 

[m2]Do wniosku musisz dołączyć 4 aktualne kolorowe fotografie, nieuszkodzone, o wymiarach 35x45 mm, wykonane w ciągu ostatnich 6 miesięcy na jednolitym jasnym tle, mające dobrą ostrość oraz pokazujące wyraźnie oczy i twarz od wierzchołka głowy do górnej części barków; twarz ma zajmować 70-80% fotografii; fotografia ma przedstawiać osobę patrzącą na wprost z otwartymi oczami, nieprzesłoniętymi włosami z naturalnym wyrazem twarzy i zamkniętymi ustami. Cudzoziemiec z wrodzonymi lub nabytymi wadami narządu wzroku może dołączyć fotografię przedstawiającą go w okularach z ciemnymi szkłami. W takim przypadku należy dołączyć dokumenty potwierdzające niepełnosprawność a w przypadku ich braku oświadczenie cudzoziemca o niepełnosprawności.. Cudzoziemiec noszący nakrycie głowy zgodnie z zasadami swojego wyznania może dołączyć fotografię w nakryciu głowy, o ile wizerunek twarzy jest w pełni widoczny. W takim przypadku należy dołączyć

[m3]Wpisz jeżeli miałeś wcześniej inne imię, jeżeli nie miałeś wpisz brak

[m4]W przypadku kobiety należy wpisać K, mężczyzny M

[m5] Wpisz miejscowość w której się urodziłeś, miasto, wieś, ale nie obwód i nie region

[m6]Wpisz czym się aktualnie zajmujesz. Jeśli w tej chwili nie pracujesz, wpisz NIE PRACUJĘ, jeżeli jesteś studentem wpisz student, w przypadku nauki wpisz uczeń

[m7]Uwzględnij blizny oraz tatuaże na rękach, plechach itp. Jeśli nie masz znaków szczególnych wpisz BRAK

[m8]Jeśli nie masz, wpisz BRAK

[m9]Jeśli organ wydający jest nieznany wpisz WŁADZE KRAJU”

[m10]Liczba wpisanych osób oznacza liczbę dodatkowych osób wpisanych do Twojego paszportu np. dzieci (jeśli do twojego paszportu nie ma wpisanych dodatkowych osób, wpisz w tym miejscu 0)

[m11]W punkcie I wpisz adres, pod którym aktualnie mieszkasz, gdzie się zatrzymałeś

[m12]Jeśli mieszkasz w Warszawie wpisz także nazwę dzielnicy np. WARSZAWA OCHOTA

[m13]Zaznacz znakiem X w odpowiedniej rubryce jaki jest twój cel pobytu

[m14]W tym miejscu wpisz dane członków Twojej rodziny, którzy mieszkają z Tobą w Polsce. Wpisz dane także innych osób z rodziny, które mieszkają w Polsce: matka, ojciec, rodzeństwo. Jeśli w Polsce nie mieszkają członkowie Twojej rodziny, wpisz NIE DOTYCZY

[m15]W tym miejscu wymień wszystkie poprzednie pobyty w Polsce – czas ich trwania i podstawy (np. wiza, postępowanie o nadanie statutu uchodźcy, pobyt tolerowany, zamieszkanie na czas oznaczony itp.) Jeśli nie pamiętasz dokładnie wszystkich pobytów w Polsce, bo np. były odnotowane w Twoim starym paszporcie, którego już nie masz, wpisz to, co pamiętasz np. wielokrotne kilkudniowe wizyty w Polsce w latach 2003-2004, na podstawie różnych wiz. Przy ostatnim (czyli obecnym) pobycie w Polsce wystarczy wpisać datę i podstawę ostatniego wjazdu – jak we wzorze: OD 20 KWIETNIA 2015 - WIZA

[m16]Zaznacz NIE –Jeżeli wniosek dotyczy łączenia rodzin a cudzoziemiec PRZEBYWA ZA GRANICĄ

[m17]Dane wpisz bezpośrednio z wizy

[m18]Seria i numer wizy znajduje się w prawym górnym rogu wizy np. PL 123456, albo 00 123456

[m19]Nazwa znajduje się okrągłej pieczęci na wizie

[m20]Należy wpisać kto i kiedy wydał pozwolenie na pobyt (dane z decyzji).

[m21]jeżeli przebywsz w Polsce na podstawie zezwolenia - wpisz nazwę organu, który wydał decyzję np. WOJEWODA MAZOWIECKI

 

[m22]Wpisz datę wydania decyzji

 

[m23]Jeżeli posiadasz kartę pobytu - Wpisz dane z Twojej karty pobytu

 

[m24]Seria i numer karty pobytu znajduje się w prawym górnym rogu karty pobytu np. RP 123456 albo PL1234545

 

[m25]W tej części wpisz tylko pobyty i podróże do innych krajów niż Polska, a także kraje ze strefy Schengen i UE

[m26] Wpisz skąd posiadasz środki na utrzymanie np. w przypadku pracy – WYNAGRODZENIE ZA PRACĘ

[m27]Wpisz nazwę firmy ubezpieczyciela. Jeżeli nie posiadasz ubezpieczenia wpisz NIE POSIADAM

[m28]Jeżeli nie – napisz NIE DOTYCZY Jeśli w trakcie ubiegania się o status uchodźcy byłeś zatrzymany w zamkniętym ośrodku dla cudzoziemców lub w areszcie w celu wydalenia, opisz swoją sytuację w tym miejscu. Dokumenty potwierdzające pobyt w ośrodku dołącz do wniosku jako załączniki.

 

 

[m29]W tym miejscu zaznacz, czy byłeś karany sądownie w Polsce. Jeżeli tak, napisz za jaki czyn, jaki zapadł wyrok i czy został wykonany. Jeżeli nie jesteś pewien, czy byłeś karany zaznacz X w kwadracie TAK i opisz swoją sytuację np. że miałeś kontakt z Policją, Strażą Graniczną lub sądem.

[m30]W tym miejscu zaznacz, czy toczy się przeciwko Tobie postępowanie karne lub w sprawach o wykroczenie w Polsce. Jeżeli tak, napisz jakie. Jeżeli nie jesteś pewien, zaznacz X w kwadracie TAK i opisz swoją sytuację, odnosząc się do informacji, którą podałeś w poprzednim punkcie.

 

[m31]W tym miejscu zaznacz, czy ciążą na Tobie zobowiązania wynikające z orzeczeń sądowych lub postanowień i decyzji administracyjnych w Polsce. Przykładowe sytuacje:

- Płacisz alimenty,

- Masz niezapłacone mandaty,

- Masz niezapłacone koszty sądowe,

- Masz zobowiązania wobec komornika,

Masz niezapłacone orzeczone koszty wydaleniowe, w przypadku wykonanej decyzji wydaleniowej.

Jeżeli nie jesteś

[m32]Wpisz nazwę swojego pracodawcy oraz dokładny adres firmy. Jeżeli nie pracujesz wpisz NIE DOTYCZY

 

[m33]Jeżeli jesteś zatrudniony u osoby fizycznej (prawne określenie człowieka w prawie cywilnym, od chwili urodzenia do chwili śmierci, w odróżnieniu od osób prawnych. Bycie osobą fizyczną pociąga za sobą zawsze posiadanie zdolności prawnej, czyli możliwość bycia podmiotem stosunków prawnych (praw i zobowiązań) – wpisz serie i numer jej dowodu osobistego

 

[m34]Wpisz dane firmy w której jesteś zatrudniony

[m35]Wpisz dane osoby upoważnionej przez twojego pracodawcę do kontaktu z Urzędem. Zapytaj o to pracodawcę

 

[m36]Punkt ten dotyczy agencji pracy tymczasowej. Wypełniają tylko osoby pracujące za pośrednictwem agencji pracy. Jeżeli nie pracujesz za pośrednictwem takiej agencji wpisz NIE DOTYCZY

 

[m37]Wpisz zgodnie z wydaną przez Starostę opinią lub zezwoleniem na pracę

[m38]Wpisz dokładny adres, gdzie pracujesz

[m39]Wpisz rodzaj stosunku pracy np. UMOWA O PRACĘ NA CZAS OKREŚLONY, NIEOKREŚLONY, NA ZASTĘPSTWO, UMOWA ZLECENIA, UMOWA O DZIEŁO

[m40]Wypisz czynności jakie wykonujesz

[m41]Wpisz dane z zawartej umowy o pracę lub innego stosunku prawnego, umowy zawartej na kolejny okres pobytu/pracy (w przypadku umów zawieranych na czas określony)

[m42]Tę część wypełnij, jeżeli ubiegasz się o „Niebieską kartę”

[m43]Jeżeli nie przebywałeś przez okres co najmniej 18 miesięcy w państwie UE wpisz NIE DOTYCZY

 

[m44]Małoletni, który ukończył 13 lat podpisuje się osobiście.

 

[m45]Podpis nie może wychodzić poza ramki

[m46]jeżeli wniosek dotyczy małoletniej osoby do 18 roku życia, podpis składa rodzic lub opiekun wyznaczony przez sąd

[m47]Nie zapomnij podpisać się. Pełne imię i nazwisko.

           Jeżeli składasz wniosek w ramach tzw. „łączenia rodzin” to podpis składa członek rodziny do którego przybywasz

 

[m48]

 

Jeśli pełnisz funkcję członka zarządu osoby prawnej podlegającej wpisowi do rejestru przedsiębiorców, powinieneś dodatkowo złożyć:

  • dokumenty potwierdzające osiągnięcie w roku podatkowym poprzedzającym złożenie wniosku dochodu nie niższego niż dwunastokrotność przeciętnego miesięcznego wynagrodzenia w trzecim kwartale roku poprzedzającego złożenie wniosku, np. CIT 8 spółki za poprzedni rok wraz z dowodem nadania do urzędu skarbowego, inne dokumenty księgowe potwierdzające aktualny wynik spółki lub
  • dokumenty potwierdzające zatrudnienie na czas nieokreślony i w pełnym wymiarze czasu pracy najkrócej przez okres roku poprzedzającego złożenie wniosku co najmniej dwóch pracowników będących obywatelami polskimi lub cudzoziemcami, o których mowa w art. 87 ust. 1 pkt 1-9 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (t.j. Dz. U. z 2013r. poz. 674) lub
  • dokumenty potwierdzające posiadanie środków pozwalających na spełnienie w przyszłości warunków określonych wyżej lub dokumenty potwierdzające prowadzenie działań pozwalających na spełnienie w przyszłości tych warunków, w szczególności przyczyniających się do wzrostu inwestycji, transferu technologii, wprowadzenia korzystnych innowacji lub tworzenia miejsc pracy.

[m49]Załącz 2 kserokopie paszportu (kserokopie muszą zawierać wszystkie strony paszportu, tak aby były widoczne stemple, wizy, adnotacje urzędowe itp.)

[m50]Wpisz dlaczego chcesz przebywać w Polsce

[m51]Nie zapomnij podpisać się

[m52]Nie zapomnij się podpisać. Pełne imię i nazwisko.

           Jeżeli składasz wniosek w ramach tzw. „łączenia rodzin” to podpis składa członek rodziny do którego przybywasz

 

[m53]Tę część wniosku wypełnia Urząd. Nie musisz już uzupełniać pozostałych rubryk wniosku.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 170; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!