Часть II заполняется иностранцем, хадатайствующим о разрешении на временное пребывание и работу, если субъектом, который поручпет ему работу, является агентство временной работы.



Załącznik do rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych z dnia 8 czerwca 2015 r. (poz. ...)                                                                                                                           WZÓR FORMULARZA WNIOSKU O UDZIELENIE CUDZOZIEMCOWI ZEZWOLENIA NA POBYT CZASOWY       ................................................................................... ..........................................................................   2 0 1 5 / 0 7 / 1 7 (pieczęć organu przyjmującego wniosek) / (stamp of the authority accepting the application) / (cachet de l’organe qui reçoit la demande) / (печать органа, принимающего заявку)   rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день   (miejsce i data złożenia wniosku) / (place and date of submission of the application) / (lieu et date du dépôt de la demande) / (место и дата составления заявки)   Przed wypełnieniem wniosku proszę zapoznać się z pouczeniem zamieszczonym na stronie 15[m1] Prior to filling the application please familiarise yourself with the notes on page 15 Avant de remplir la demande consultez l’instruction sur la page 15 Перед заполнением заявки прошу ознакомиться с инструкцией на странице 15 Wniosek wypełnia się w języku polskim The application should be filled in Polish language La demande doit être remplie en langue polonaise Заявка заполняется на польском языке       Fotografia[m2] / Photo / Photo / Фото (35 mm x 45 mm)   WNIOSEK O UDZIELENIE CUDZOZIEMCOWI ZEZWOLENIA NA POBYT CZASOWY APPLICATION FOR THE TEMPORARY RESIDENCE PERMIT LA DEMANDE POUR LE PERMIS DE S É JOUR TEMPORAIRE ЗАЯВКА НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНОСТРАНЦУ РАЗРЕШЕНИЯ НА ВРЕМЕННОЕ ПРЕБЫВАНИЕ Do / to / à / для WOJEWODA MAZOWIECKI (nazwa organu, do którego składany jest wniosek) / (name of the authority the application is submitted to) / (dénomination de l’organe où la demande est déposée) / (название органа для которого составляется заявка)                                         A. DANE OSOBOWE CUDZOZIEMCA / PERSONAL DATA OF THE FOREIGNER / COORDONN É ES DE L’ É TRANGER / ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ ИНОСТРАНЦА   1. Nazwisko / Surname / Nom / Фамилия: K O W A L C Z U K                                                               2. Nazwisko (nazwiska) poprzednie / Previous surname (surnames) / Nom (noms) précédents / B R A K          Предыдущая фамилия (фамилии):                           3. Nazwisko rodowe / Family name / Nom de N I E D O T Y C Z Y         famille / Родовая фамилия:                                         4. Imię (imiona) / Name (names) / Prénom A L E K S A N D R                       (prénoms) / Имя (имена):                                                                                                                                                                         5. Imię (imiona) poprzednie / Previous name (names) / Prénom (prénoms) précédents / Предыдущее имя (имена): B R A K[m3]                                                                                                                                                           6. Imię ojca / Father’s name / Prénom du père / Имя отца: M I K O L A S                                                                     7. Imię matki / Mother’s name/ Prénom de la  mère / Имя матери: O L L A                                                                       8. Nazwisko rodowe matki / Mother’s maiden name / Nom de famille de la mere / Девичья фамилия матери:   N I C Z Y P O R U K                                                           9. Data urodzenia / Date of birth / Date de  naissance / Дата рождения: 1 9 5 5 / 0 5 / 2 1   10. Płeć / Sex / Sexe / Пол: M[m4]     rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day /  jour / день                                             11. Miejsce urodzenia / Place of birth / Lieu de  naissance / Место рождения: K I J Ó W[m5]                                                                     12. Państwo urodzenia / Country of birth / Pays de naissance / Страна рождения: U K R A I N A                                                                   13. Narodowość/Nationality/Origine/   Национальность: U K R A I Ń S K A                                                                 14. Obywatelstwo / Citizenship / Nationalité / Гражданство: U K R A I Ń S K I E                                                               15. Stan cywilny / Marital status / État civil / Семейное положение: Ż O N A T Y                                                                       16. Wykształcenie / Education / Niveau d’études / Образование: W Y Ż S Z E                                                                       17. Zawód wykonywany / Practised profession / Profession exercée / Выполняемая профессия: T Ł U M A C Z[m6]                             18. Rysopis / Description / Signalement / Словесный портрет:                                                                                     Wzrost / Height / Taille / Рост:   1 8 0 cm                                                                         Kolor oczu / Colour of eyes / Couleur des yeux / Цвет глаз: N I E B I E S K I E                                                               Znaki szczególne / Special marks / Signes particuliers / Особые приметы: B R A K[m7]                                                                                           19.  Numer PESEL (jeśli został nadany) / PESEL number (if granted) / Numéro PESEL (si attribué) / Номер PESEL (если таковой имеется):   5 5 0 5 2 1 3 4 3[m8]                                                                                                       20. Numer telefonu / Phone Number / Numéro de téléphone / Номер телефона: 5 5 5 2 2 2 1 1 1                       B. DOKUMENT PODRÓŻY CUDZOZIEMCA / TRAVEL DOCUMENT OF THE FOREIGNER / DOCUMENT DE VOYAGE DE L'ÉTRANGER / ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ ИНОСТРАНЦА   Seria / Series / Série / Серия: A A Numer / Number / Numéro / Номер: 1 1 1 1                                                                           Data wydania / Date of issue / Date de délivrance / Дата выдачи: 2 0 1 3 / 0 5 / 3 0 Data upływu ważności / Expiry date / Date de validité / Дата истечения срока действия: 2 0 2 3 / 0 5 / 3 0 rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц   dzień / day/ jour / день rok/ year / année / год miesiąc/ month / mois / месяц   dzień / day/ jour / день                                           Organ wydający / Issuing authority / W Ł A D Z E   K R A J U [m9]                 Autorité de délivrance / Выдан органом:                                           Liczba innych osób wpisanych do dokumentu podróży / Number of other persons entered in the travel document / Nombre d’autres personnes inscrites dans le document de voyage / Количество других лиц, вписанных в проездной документ: 0 [m10]                                                                                                                                                                 C. MIEJSCE POBYTU CUDZOZIEMCA / PLACE OF RESIDENCE OF THE FOREIGNER / LIEU DE SÉJOUR DE L'ÉTRANGER / МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ ИНОСТРАНЦА   Miejsce aktualnego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Place of the current residence in the Republic of Poland / Domicile actuel sur le territoire de la République de Pologne / Место пребывания на территории Республики Польша в настоящее время : W przypadku ubiegania się o zezwolenie na pobyt czasowy w celu połączenia z rodziną cudzoziemiec wypełnia tę część jako miejsce zamierzonego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. / In case of applying for a temporary residence permit for the purpose of family reunification foreigner fills this part as a place of intended stay in the Republic of Poland. / En cas de demande d’un séjour temporaire moitvée par le regroupement familial étranger remplit cette partie comme le lieu de séjour envisagé sur le territoire de la République de Pologne. / В случае ходатайства о разрешении на временное пребывание с целью воссоединения с семьей иностранец заполняет эту часть, как место планируемого пребывания на территории Республики Польша[m11] .   1. Województwo / Voivodship / Voïvodie / Воеводство: M A Z O W I E C K I E                                                         2. Powiat / District / District / Повет: M. S T. W A R S Z A W A                                                           3.  Gmina / Municipality / Commune / Гмина: W A R S Z A W A O C H O T A[m12]                                                     4. Miejscowość / City / Localité / Населенный пункт: W A R S Z A W A                                                                   5. Ulica / Street / Rue / Улица:   W I L C Z A                                                                       6. Numer domu / House number / Numéro du bâtiment / Номер дома: 5             7. Numer mieszkania / Apartment number / Numéro d’appartement / Номер квартиры: 6 6                                         8. Kod pocztowy / Postal code / Code postal / Почтовый индекс: 0 0 – 5 5 5                                                                                                                                                   D.  INFORMACJE DODATKOWE / ADDITIONAL INFORMATION / INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES / ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ   I. Cel pobytu / purpose of the stay / objet du séjour / цель пребывания[m13] : 1) x   wykonywanie pracy / performance of work / pour exercer un travail / выполнение работы     2)   wykonywanie pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji / performance of work in highly qualified employment / exercice d'une profession nécessitant de hautes qualités professionnelles / выполнение работы, которая требует высокой квалификации       3)     wykonywanie pracy przez cudzoziemca delegowanego przez pracodawcę zagranicznego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / performance of work by a foreigner delegated by a foreign employer in the territory of the Republic of Poland / exercice d'un travail par un ressortissant étranger délégué par un employeur étranger sur le territoire polonaise / выполнение работы иностранцем, который командирован иностранным работодателем на территорию Республики Польша         4)   prowadzenie działalności gospodarczej / conducting business activity / déploiement d'une activité économique / осуществление хозяйственной деятельности   5)     podjęcie lub kontynuacja stacjonarnych studiów wyższych lub stacjonarnych studiów doktoranckich / taking up or continuation of full-time studies or full-time doctoral courses / pour entreprendre ou poursuivre des études supérieures à plein temps ou des études à plein temps en vue d'un doctorat / начало или продолжение стационарного обучения в вузе или докторантуре         6)   prowadzenie badań naukowych lub prac rozwojowych / conducting research or development works / recherche scientifique ou travaux de développement / проведение научных исследований или работ по развитию       7)   pobyt z obywatelem Rzeczypospolitej Polskiej / stay with a citizen of the Republic of Poland / séjour avec un citoyen de la République de Pologne / пребывание с гражданином Республики Польша     8)   pobyt z cudzoziemcem / stay with a foreigner / séjour avec un ressortissant étranger / пребывание с иностранцем     9)   okoliczności związane z byciem ofiarą handlu ludźmi / circumstances associated with being a victim of human trafficking / circonstances concernant le fait d’être victime de la traite d'hommes / обстоятельства, связанные с тем, что иностранец стал жертвой торговли людьми     10)     okoliczności wymagające krótkotrwałego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / circumstances requiring short-term stay in the territory of the Republic of Poland / circonstances nécessitant un séjour de courte durée sur le territoire de la République de Pologne / обстоятельства, которые требуют кратковременного пребывания на территории Республики Польши         11)   inne okoliczności / other circumstances / autres circonstances / другие обстоятельства         II. Członkowie rodziny cudzoziemca zamieszkujący na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Members of the foreigner’s family living in the territory of the Republic of Poland / Membres de la famille de l’étranger qui habitent sur le territoire de la République de Pologne / Члены семьи иностранца , проживающие на территории Республики Польша : Imię i nazwisko / Name and surname / Nom et prénom / Имя и фамилия Płeć / Sex / Sexe / Пол Data urodzenia / Date of birth / Date de naissance / Дата рождения Stopień pokrewieństwa / Degree of kin / Degré de parenté / Степень родства Obywatelstwo/ Citizenship/ Nationalité / Гражданство Miejsce zamieszkania / Place of residence / Domicile / Место проживания Czy ubiega się o udzielenie zezwolenia na pobyt czasowy? / Is she or he applying for a  temporary residence permit ?/  Est-ce qu’il (elle) demande un permis de séjour temporaire? / Ходатайствуется ли о предоставлении разрешения на временное пребывание? Czy pozostaje na utrzymaniu cudzoziemca ? (tak/nie)/ Is he/she a dependent of the foreigner? (yes/no) / Est-ce que la personne dépend financièrement de l’étranger? (oui/non) / Остается на содержании иностранца? (да/нет) 1. ANNA   KOWALCZUK K 1995.01.01 CÓRKA UKRAIŃSKIE WARSZAWA TAK TAK [m14] 2.               3.               4.               5.               6.                               III. Pobyt cudzoziemca na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Foreigner’s stay on the territory of the Republic of Poland / Séjour de l'étranger sur le territoire de la République de Pologne / Пребывание иностранца на территории Республики Польша : a) poprzednie pobyty na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / previous visits to the territory of the Republic of Poland / séjours precedents sur le territoire de la République de Pologne / предыдущие пребывания на территории Республики Польша : (okresy i podstawa pobytu) / (periods and grounds of the stay) / (périodes et base de séjour) / (периоды и основание пребывания) 20 MARCA 2005 – 10 KWIETNIA 2005 - WIZA[m15] OD 20 KWIETNIA 2015 - WIZA         b) aktualny pobyt na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / current stay on the territory of the Republic of Poland / séjour actuel sur le territoire de la République de Pologne / пребывание в настоящее время на территории Республики Польша : (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)   1. Czy przebywa Pan (Pani) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you staying in the territory of the Republic of Poland? / Êtes-vous sur le territoire de la République de Pologne? / Пребываете ли Вы на территории Республики Польша? X Tak / Yes / Oui / Да   Ni[m16] e / No / Non / Нет   2. Proszę podać datę ostatniego wjazdu Pana (Pani) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / What is the date of your last entry into the territory of the Republic of Poland? / Indiquez la date de la dernière entrée sur le territoire de la République de Pologne? / Прошу обозначить дату Вашего последнего въезда на территорию Республики Польша 2 0 1 5 / 0 4 / 2 0   rok / year/ année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день   3. W jakim celu wjechał Pan (Pani) po raz ostatni na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / What was the reason for your last visit to the Republic of Poland? / Dans quel but êtes-vous entré sur le territoire de la République de Pologne? / С какой целью последний раз въехал Господин/Госпожа на территорию Республики Польша?     P R A C A                                                                       4. Na jakiej podstawie przebywa Pan (Pani) aktualnie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / What is the basis for your current stay on the Polish territory? / En vertu de quoi séjournez-vous actuellement sur le territoire de la République de Pologne? / На каком основании пребывает Господин/Госпожа в настоящее время на территории Республики Польша? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)     1)   ruchu bezwizowego / visa free traffic / circulation sans visa / безвизового движения         2) X wizy /visa /visa / визы       Rodzaj wizy / Type of visa / Type de visa / Тип визы: D l u b C[m17]                                                                   Seria / Series / Série / серия: 0 0 Numer / Number / Numéro / Номер: 1 1 1 1 1 1[m18]                                                                         Data wydania / Date of issue / Date de délivrance / Дата выдачи: 2 0 1 5 / 0 3 / 2 0  Data upływu  ważności / Expiry  date/ Date de validité / Дата истечения срока действия:   2 0 1 5 / 0 5 / 2 0 rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день                 Okres pobytu / Period of stay / Période de séjour / Период пребывания 9 0                               dni / days / jours / дни                                                                         Organ wydający / Issuing authority / Autorité de délivrance / Выдана органом: K O N S U L   W E L W O W I E[m19]                                                   3)   zezwolenia na pobyt czasowy / temporary residence permit / permis de séjour temporaire / разрешения на временное пребывание[m20]         4)   dokumentu uprawniającego do wjazdu i pobytu wydanego przez inne państwo obszaru Schengen / document entitling to entry and stay issued by other Schengen Member State / le document authorisant l`entrée ou le séjour delivré par un État membre de l`espace Schengen / документа, разрешающего въезд и пребывание, выданного другим государством Шенгенской зоны       Wydany przez / Issued by / Délivrée par / Выданного:   [m21]                                                                                                                     (nazwa organu) / (name of the authority) / (organe) / (название органа) Data wydania / Date of issue / Date de délivrance / Дата выдачи:         /     / [m22]     rok / year / année / год miesiąc / month/ mois / месяц dzień / day / jour / день         Karta pobytu lub dokument uprawniający do wjazdu i pobytu / Residence card or document entitling to entry and stay / Carte de séjour ou document authorisant l`entrée ou le séjour / Вид на жительство или документ, разрешающий въезд и пребывание[m23] : Seria / Series / Série / Серия[m24] :      Numer / Number / Numéro / Номер:                                                                                                                                                                                                       Data wydania / Date of issue / Date de délivrance / Дата выдачи:         /     /     Data upływu ważności / Expiry date / Date de validité / Дата истечения срока действия:             /     /     rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день rok / year / année / год miesiąc / month / mois / месяц dzień / day / jour / день Organ wydający / Issuing authority / Autorité de délivrance / Выдан органом:                                                                                                                   IV. Podróże cudzoziemca i pobyty zagraniczne poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w okresie ostatnich 5 lat (państwo, okres pobytu) / Foreigner’s travels and stays outside the territory of the Republic of Poland in the last 5 years (country, period of stay) / Voyages à l’étranger et séjours à l’extérieur du territoire de la République de Pologne au cours des 5 dernières années (pays, période de séjour) / Зарубежные поездки иностранца и пребывание вне территории Республики Польша в течение последних 5 лет ( государство , период пребывания[m25] ): NIEMCY – 20.05.2011 – 30.06.2011 R ROSJA – 21.04.2013 – 4.05.2013 R.             V. Informacja o środkach finansowych na pokrycie kosztów utrzymania / Information on f unds for living / Informations sur m oyens de subsistance / Информация о финансовых средствах для покрытия расходов на содержание[m26] ::   WYNAGRODZENIE Z PRACY NA UTRZYMANIU MĘŻA, CÓRKI, RODZICÓW ITP.       VI. Informacja o ubezpieczeniu zdrowotnym / Information on medical insurance / Informations sur une assurance médicale / Информация о медицинской страховке[m27] : ZUS, NFZ, GOTHAR, WARTA ITP. POLISA PRYWATNA – JEŚLI UBEZPIECZENIE JEST WYKUPIONE ZA GRANICĄ     VII. Czy jest Pan (Pani) zatrzymany (-na), umieszczony (-na) w strzeżonym ośrodku lub w areszcie dla cudzoziemców lub czy został wobec Pana (Pani) zastosowany środek zapobiegawczy w postaci zakazu opuszczania kraju lub odbywa Pan (Pani) karę pozbawienia wolności lub zastosowano wobec Pana (Pani) tymczasowe aresztowanie? / Have you been held in custody, placed in a guarded centre or detention facility for foreigners, or has a preventive measure been applied against you in the form of prohibition to leave the country, or have you been deprived of liberty or temporarily detained? / Êtes-vous détenu(e), placé(e) dans un centre surveillé ou dans un centre de détention pour étrangers, a-t-on appliqué contre vous une mesure préventive sous la forme d’une interdiction de quitter le pays, purgez-vous une peine privative de liberté ou étiez-vous placé(e) en détention provisoire? / Являетесь ли Вы задержаными находитесь ли в охраняемом пункте или под арестом для иностранцев , была ли по отношению к Вам применена мера пресечения в виде запрета выезда из страны или отбываете ли Вы наказание в виде лишения свободы , а также применено ли по отношению к Вам временное заключение под стражу[m28] ?   NIE DOTYCZY     VIII. Czy był(a) Pan (Pani) karany (-na) sądownie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Have you been sentenced by the courts in the territory of the Republic of Poland? / Avez-vous été condamné(e) par un tribunal sur le territoire de la République de Pologne? / Были ли Вы наказаныв судебном порядке на территории Республики Польша ?   (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)       X Tak / Yes / Oui / Да     Kiedy, za jaki czyn, jaki zapadł wyrok i czy został wykonany? / When, for what act, what was the sentence and whether it was executed? / Quand? Pour quel acte? Quel était le jugement? A-t-il été exécuté? / Когда, за какой проступок, какой был приговор и был ли он исполнен[m29] ? 24 KWIETNIA 2015 R. BYŁEM ZATRZYMANY PRZEZ STRAŻ GRANICZNĄ I OSADZONY NA TYDZIEŃ W ARESZCIE. pODEJRZEWANO, ŻE MAM PODEJRZEWANO, ŻE MAM PODROBIONY PASZPORT. ZOSTAŁEM WYPUSZCZONY, KIEDY STWIERDZONO, ŻE JEST AUTENTYCZNY. NIE MAM ŻADNYCH DOKUMENTÓW W TEJ SPRAWIE I NIE WIEM CZY MIAŁA ONA KONTYNUACJĘ W SĄDZIE     Nie / No / Non / Нет       IX . Czy toczy się przeciwko Panu (Pani) postępowanie karne lub postępowanie w sprawach o wykroczenia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are any penal proceedings or minor offence proceedings under way against you in the territory of the Republic of Poland? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une procédure pour un délit, sur le territoire de la République de Pologne? / Ведется ли в отношении Вас уголовное производство или производство по делам о правонарушениях на территории Республики Польша[m30] ? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)     X Tak / Yes / Oui / Да       Jakie? / What? / Lesquelles? / Какие? SYTUACJA OPISANA W PUNKCIE XIII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJA KONTYTUACJĘ, NIE OTRZOTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INF OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI         Nie / No / Non / Нет                     X . Czy ciążą na Panu (Pani) zobowiązania wynikające z orzeczeń sądowych, postanowień i decyzji administracyjnych, w tym np. zobowiązania alimentacyjne, na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Do you have any liabilities resulting from court verdicts, administrative decisions and verdicts, such as alimonies in the territory of the Republic of Poland? / Y a-t-il des obligations qui pèsent sur vous et qui résultent des arrêtes des tribunaux, des dispositions et des décisions administratives, comme pension alimentaire, sur le territoire de la République de Pologne? / Обременяют ли Вас обязательства , возникающие из судебных решений , постановлений , административных решений , в том числе , напр . алиментные обязательства , на территории Республики Польша[m31] ? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”)/ (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)   X Tak / Yes / Oui / Да       Jakie? / What? / Lesquelles? / Какие?   SYTUACJA OPISANA W PUNKCIE XIII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJA KONTYTUACJĘ, NIE OTRZOTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INF OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI           Nie / No / Non / Нет   E. INFORMACJE DOTYCZĄCE CUDZOZIEMCA, KTÓREGO CELEM POBYTU JEST WYKONYWANIE PRACY W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ / INFORMATION ON FOREIGNER WHOSE PURPOSE OF THE STAY IS WORK IN THE REPUBLIC OF POLAND / INFORMATION SUR L’ ETRANGERS DONT L’ OBJET DU SÉJOUR EST UN TRAVAIL EN REPUBLIQUE DE POLOGNE / ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИНОСТРАНЦЕ, ЦЕЛЬЮ ПРЕБЫВАНИЯ КОТОРОГО ЯВЛЯЕТСЯ ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТЫ В РЕСПУБЛИКЕ ПОЛЬША Uwaga ! Część I i III wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy i pracę oraz zezwolenie na pobyt czasowy w celu prowadzenia działalności gospodarczej, jeżeli cudzoziemiec jednocześnie wykonuje pracę. W przypadku, jeżeli cudzoziemiec zamierza wykonywać pracę u kilku podmiotów powierzających wykonywanie pracy, należy wypełnić część I i III osobno dla każdego z wyżej wymienionych podmiotów.

Part I and III shall be filled in by a foreigner applying for a temporary residence permit and work permit and a temporary residence permit for the purpose of conducting a business activity, if the foreigner performs work at the same time. In the case where a foreigner is going to work for several entities entrusting him the execution of work, he shall complete Part I and III separately for each of the above mentioned entities.

Les parties I et III doivent être remplies par l’étranger qui demande un permis de séjour et un permis de travail temporaire et un permis de séjour temporaire afin d’exercer une activité économique, si cet étranger effectue en même temps un travail. Dans le cas où l’étranger souhaite travailler chez plusieurs entités, il doit remplir la partie I et III séparément pour chacune des entités mentionnées ci-dessus.

Часть I и III заполняет иностранец, ходатайствующий о разрешении на временное пребывание и работу, а также о разрешение на временное пребывание с целью осуществления хозяйственной деятельность, если иностранец одновременно выполняет работу. В случае, если иностранец планирует выполнять работу у нескольких субъектов, поручающих выполнение работы, нужно заполнить часть I и III отдельно для каждого вышеупомянутого субъекта.

Część II wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy i pracę, jeżeli podmiotem powierzającym mu pracę jest agencja pracy tymczasowej.

Part II shall be filled in by a foreigner applying for a temporary residence permit and work permit, if entitie entrusting him the execution of work is temporary employment agency.

La partie II doit être remplie par l’étranger qui demande un permis de séjour temporaire et un permis de travail, si l'entité qui confie liu l'exécution d'un travail est d’une agence de travail temporaire.

Часть II заполняется иностранцем, хадатайствующим о разрешении на временное пребывание и работу, если субъектом, который поручпет ему работу, является агентство временной работы.

Część I, III, IV oraz V wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy w celu wykonywania pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 119; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!