Глава четвертая. Великие читатели поэмы



 

В одном из эпизодов многосерийного телевизионного фильма «Карл Маркс. Молодые годы» режиссера Льва Кулиджанова Генрих Гейне читает в квартире Карла Маркса в Париже на улице Ванно отрывки из поэмы «Германия. Зимняя сказка». Его с интересом слушают Карл и Женни Маркс и их друзья: русский революционер‑анархист Михаил Бакунин, руководитель тайного общества немецких рабочих в Париже доктор Эвербек, журналист Арнольд Руге и другие. Поэма встречена с воодушевлением, и тогда Гейне предлагает печатать стихи в социалистической прессе – они сыграют не меньшую роль в мобилизации общественного сознания, чем любая политическая брошюра.

Этот эпизод не придуман создателями фильма, все примерно так и происходило в начале 1844 года, когда Гейне, только что вернувшийся в Париж, постоянно бывал в доме Маркса. Карл Маркс с юных лет увлекался литературой, мечтая стать поэтом, в пору страстной влюбленности в Женни фон Вестфален он исписал три тетрадки лирическими стихами, к которым сам впоследствии относился весьма критически. Гейне рано сделался его любимым современным поэтом. «Рейнская газета», которую редактировал молодой Маркс, вступилась за Гейне, когда после появления «Атта Тролля» либералы стали уличать поэта в измене делу свободы. Маркс не раз использовал сатирический образ героя этой поэмы для критики догматизма и краснобайства. Строки из других произведений Гейне также зачастую цитировались в статьях «Рейнской газеты». Встретившись, поэт и молодой политический мыслитель стали друзьями. Период дружеского общения Гейне с Марксом стал высшим этапом развития его политической лирики. «Маркс мог влиять на Гейне потому, что его слова упали на хорошо подготовленную почву, – верно подметил критик А. Лежнев. – Интерес к коммунизму был подготовлен у Гейне его сенсимонизмом. Уже задолго до встреч с Марксом он внимательно приглядывается к выступлениям французского и английского пролетариата, жадно вслушивается в то, о чем говорят в рабочих кварталах и что возвещают проповедники нового общества»{12}.

Гейне не только читал стихи Марксу и выслушивал мнение о них; друзья вели нескончаемые споры о будущем Германии, обсуждали многие философские вопросы. Антонио Грамши в свое время обратил внимание, что мысль о том, что «французский политический язык эквивалентен языку немецкой классической философии», содержится как в «Святом семействе» К. Маркса, так и в работе Гейне «К истории религии и философии в Германии». Она выражена в ярком сопоставлении: Иммануил Кант «обезглавил» бога, Максимилиан Робеспьер – короля{13}.

У Гейне и молодого Маркса в ту пору на многое были, очевидно, общие воззрения. Это касается отношения к литераторам того времени, прежде всего к Берне, к «Молодой Германии». Литературные и философские беседы с Марксом отразились и в поэме «Германия. Зимняя сказка». Биографы Маркса отмечают: «Среди парижских друзей Маркса Гейне в тот период был едва ли не самым близким и дорогим»{14}.

В конце 1843 – январе 1844 года (как раз тогда Гейне создавал свою поэму) Карл Маркс написал одну из важнейших работ – «К критике гегелевской философии права. Введение». В поэме «Германия. Зимняя сказка» и в философском труде – одном из краеугольных камней марксизма – обнаруживается перекличка идей, прежде всего яростное отрицание религии. В самом начале труда Маркса в афористически отточенных фразах звучит критика религиозной идеологии. «Религия – это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она – дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа» – эта фраза Маркса стала крылатой. И далее здесь же: «Упразднение религии, как иллюзорного счастья народа, есть требование его действительного счастья. Требование отказа от иллюзий о своем положении есть требование отказа от такого положения, которое нуждается в иллюзиях. Критика религии есть, следовательно, в зародыше критика той юдоли плача, священным ореолом которой является религия» (т. 1, с. 415).

В первой главе поэмы, едва заслышав на границе с Германией немецкую речь, как мы помним, поэт выводит на авансцену девочку‑арфистку, поющую фальшивую песнь о скорбной земной юдоли, взамен которой на небесах ожидает блаженство рая. Вдумаемся в эти строфы поэмы, сопоставим слова Маркса, особо важные и выделенные им курсивом, и увидим, что поэт и молодой политический мыслитель в сходных выражениях говорят о том, как насущно необходимо освобождение от религиозных догм, от утешительной веры в потустороннее блаженство, оправдывающее нищету и страдания земной жизни. Политическая сатира Гейне призвана высмеять несостоятельность утешительных иллюзий, направить усилия народа на борьбу за свободу здесь, на земле, и не в отдаленные времена, а сегодня. Для Гейне упования на загробную жизнь – старая реакционная песня отречения. Автор «Зимней сказки» высмеивает проповедь смирения, временами почти текстуально приближаясь к размышлениям Маркса о вреде религии.

Мы не знаем конкретного содержания постоянных, почти ежедневных бесед Маркса и Гейне в то время. Но можно предположить, что суждения Маркса о политическом неустройстве Германии, о ее задавленности религией в какой‑то мере повлияли на автора поэмы.

Карл Маркс в работе «К критике гегелевской философии права. Введение» впервые высказал идею неразрывной связи революционной теории с практической борьбой за освобождение человечества. Молодой Маркс смело утверждал: «Подобно тому как философия находит в пролетариате свое материальное оружие, так и пролетариат находит в философии свое духовное оружие, и как только молния мысли основательно ударит в эту нетронутую народную почву, совершится эмансипация немца в человека » (т. 1, с. 428).

В главе VI Гейне на свой лад провозглашает аналогичный тезис о том, что вслед за поэтическим словом непременно должно последовать действие, к которому призывает поэт. Автор «Германии. Зимней сказки» утверждает, что поэзия и деяние взаимосвязаны и оплодотворяют друг друга. Поэт создает символический образ двойника, который всюду неотступно следует за путешественником. Загадочный незнакомец предстает взору поэта в минуты душевных волнений, когда художник пытается осмыслить вселенские вопросы бытия. Таинственный двойник, прячущий под полой плаща сверкающий топор, в ответ на вопрос Гейне, почему он следует за ним, как тень, так характеризует себя:

 

По складу я практик, я делец,

На все спокойно взираю,

Но все, до чего додумался ты.–

Я делаю, я совершаю.

 

И пусть проходят дни и года,

Я не спешу – превращу я

В действительность все, что надумал ты;

Ты мыслишь, a я – вершу я.»

 

Судьею – ты, я – палачом

И, словно раб молчаливый,

Исполняю я каждый твой приговор.

Даже несправедливый.

 

В переводе В. Левика мысль поэта выражена в сжатой формуле, произнесенной двойником: «Я мысли твоей деяние…» Гейне понимает, что в современных условиях слово только тогда становится силой, когда оно неразрывно связано с революционным действием. И в этом Гейне снова выступает как последователь Маркса. В заключительных строфах главы VI он сравнивает двойника с древнеримскими ликторами, в обязанности которых входило выносить наказания осужденным. По мысли Гейне, суда заслуживает обветшавшее средневековое устройство Германии.

В главе VII Гейне продолжает тему двойника. Поэту снится, что, прикладывая руку к кровоточащей сердечной ране, он метит двери домов, заслуживающих суровой кары. Как пояснял в комментариях к поэме Н. Я. Берковский, этот образ Гейне отозвался у Маркса. Выступая на юбилее чартистской народной газеты, Маркс рассказал о том, что в средние века в Германии правящим классам мстило за их злодеяния «тайное судилище» – «суд Фемы». Если на каком‑нибудь доме появлялся красный крест, то знали уже, что хозяин его отмечен Фемой. Ныне этот таинственный красный крест начертан на всех домах Европы. Теперь уже Маркс использовал гейневский образ и придал ему конкретное социально‑политическое звучание (см. т. 12, с. 5).

Понимая, какую важную роль в борьбе с отживающей феодальной идеологией сыграет «Зимняя сказка», Гейне послал из Гамбурга, где наблюдал за изданием поэмы, только что отпечатанные корректурные листы Марксу, предлагая напечатать их в газете «Форвертс» («Вперед»).

До нас дошло единственное письмо Гейне адресованное Марксу. Оно целиком посвящено судьбе его будущей книги и было отправлено 21 сентября 1844 года вместе с корректурными листами. Вот что писал поэт, обращаясь к Марксу с дружескими просьбами: «Я снова страдаю моей роковой болезнью глаз и с трудом царапаю Вам эти строчки. Однако все важное, что мне нужно вам сообщить, я смогу сказать устно в начале будущего месяца, поэтому готовлюсь к отъезду, напуганный знаком, поданным свыше; мне не хочется, чтобы меня сцапали, у ног моих нет таланта носить железные кандалы, как носил их Вейтлинг (он показывал мне их следы). Меня подозревают в более деятельном участии в газете «Вперед», чем то, которым я на самом деле могу похвалиться, и, по чести говоря, газета эта свидетельствует о том, что она – величайшая мастерица в деле подстрекательства и компрометации. В чем тут дело? Даже Мойрер вышел из берегов. При встрече скажу больше. Если бы только в Париже не готовили козней! Книга моя отпечатана, но ее выпустят в свет только недели через полторы‑две, чтобы не сразу забили тревогу. Корректурные листы политической части книги, именно те, где напечатана моя поэма, я посылаю вам сегодня бандеролью с троякой целью. А именно: во‑первых, чтобы они позабавили Вас, во‑вторых, чтобы Вы сразу начали действовать в пользу книги в немецкой прессе и, в‑третьих, чтобы вы, если найдете целесообразным, могли напечатать в газете «Вперед» лучшее из новой поэмы.

Мне кажется, что до конца шестнадцатой главы поэмы все годится для перепечатки; только позаботьтесь, чтобы вся та часть, где говорится о Кельне, то есть главы четыре, пять и семь, были напечатаны не раздельно, а в одном номере. Так же обстоит дело и с частью, где идет речь о старом Барбароссе, то есть с главами четырнадцатой, пятнадцатой и шестнадцатой, – они тоже должны быть напечатаны вместе, в одном и том же номере. Пожалуйста, напишите несколько вступительных слов к этим отрывкам. Начало книги я привезу вам в Париж. Оно состоит лишь из романсов и баллад, которые понравятся вашей жене. (Дружеская моя просьба – передайте ей сердечный привет; я счастлив, что скоро увижу ее снова. Надеюсь, что будущая зима будет для нас менее печальной, чем прошлая.)

Кампе сейчас делает еще отдельный оттиск поэмы, в которой цензура вычеркнула некоторые места, но к которой я написал предисловие, весьма недвусмысленное; в нем я решительнейшим образом бросаю вызов националистам».

Заканчивается письмо так: «Не могу перечитать написанное – но ведь нам‑то довольно одного знака, чтобы понять друг друга» (т. 10, с 170–172). Доверительное письмо поэта к Марксу говорит о взаимопонимании между ними. Гейне не сомневается, что его новая поэма будет понята и принята. Он уверен, что ему будет оказана дружеская услуга и в публикации поэмы, и в воздействии на журналистскую братию. Гейне чрезвычайно ответственно подходил к публикации каждой своей строки. Письмо к Марксу проникнуто заботой о читателе: поэт стремится к тому, чтобы отрывки, публикуемые в каждом номере, отличались законченностью и правильно воспринимались.

В газете «Форвертс» Маркс вынужден был сотрудничать из‑за того, что не было другого органа, обращенного к демократической немецкой публике. Маркс писал передовые статьи для этой газеты, фактически редактировал большинство материалов, и под его влиянием газета заметно полевела. Маркс привлек и Гейне к сотрудничеству в этой газете, где были напечатаны многие политические стихи, в том числе «Силезские ткачи», «Новый Александр», «Доктрина» и др.

Выполняя просьбу Гейне, Маркс передал корректурные листы поэмы в редакцию газеты «Форвертс», и там с 23 октября по 30 ноября из номера в номер печатались отрывки из «Зимней сказки».

В трудах Карла Маркса цитаты из Гейне встречаются чрезвычайно часто, а из всех его произведений «Германия. Зимняя сказка» упоминается чаще всего. В одних случаях Маркс приводит несколько строк Гейне, а в других просто отсылает читателя к широко известным высказываниям поэта. В большинстве примеров дается ссылка на авторство Гейне, но нередко указания на источник цитаты нет, ибо Маркс приводит фразы Гейне, превратившиеся в поговорки. Некоторые наиболее яркие строки из поэмы Маркс цитировал по нескольку раз.

Так, в «Немецкой идеологии» К. Маркс и Ф. Энгельс, характеризуя национализм и косность немецкого мещанства, вспоминают стихи из главы VII: «Французам и русским досталась земля…» (т. 3, с. 473). И далее рассуждение авторов о национальном бюргерском чванстве немецких торгашей и ремесленников воспринимается как прекрасный комментарий к сатире Гейне: «Немцы с огромным чувством самоудовлетворения противопоставляют другим народам это воздушное царство снов, это царство «сущности человека», объявляя его завершением и целью всемирной истории; на всех поприщах они рассматривают свои фантазии как окончательный приговор, который они выносят деятельности других народов, и так как они повсюду способны быть только зрителями, наблюдателями, то они считают себя призванными вершить суд над всем миром, утверждая, что весь исторический процесс достигает своей конечной цели в Германии» (т. 3, с. 473). То, что у Гейне выражено эмоционально, в «Немецкой идеологии» К. Маркса и Ф. Энгельса сформулировано строго логично и доказательно.

К. Маркс и Ф. Энгельс особенно ценили антимонархическую направленность поэзии Гейне. В их работе «Программы радикально‑демократической партии во Франкфурте и Франкфуртской левой» процитированы строки, высмеивающие миф о Фридрихе Барбароссе:

 

Ведь если обдумать вопрос хорошо,

Император нам вовсе не нужен (т. 5, с 40).

 

Слова эти прекрасно характеризовали политическую ситуацию революционного 1848 года.

Говоря же о несбывшихся революционных преобразованиях «майских дней 1848 года», Маркс вновь вспоминает строки из поэмы, на этот раз из главы VIII:

 

В ту пору стояло все в пышном цвету.

Ликовали солнечно дали,

И птицы томно пели там,

И люди надеялись, ждали,–

Мечтали… (т. 6, с. 211).

 

В уста одного из пустопорожних болтунов Франкфуртского парламента К. Маркс вкладывает, слегка изменяя, слова Гейне из главы XII поэмы:

 

Сегодня, судари, средь вас

Я счастлив пребывать

И этот незабвенный час

Век буду вспоминать.

 

От вас я слышу в этот миг

Сочувствующий вой;

Бессилен описать язык

Восторг безмерный мой (т. 5, с. 167).

 

В другой статье, также посвященной пустопорожним парламентским дебатам, К. Маркс заставляет оратора вновь говорить словами Гейне из поэмы «Германия. Зимняя сказка»:

 

Порядок тут и благонравье,

Цветами же скромных забав и у нас

Ты наслаждаться вправе (т. 5, с. 185).

 

В 1848 году, насыщенном революционными событиями, которые германские псевдодемократы норовили обратить себе на пользу, К. Марксу в боевых публицистических статьях постоянно служат оружием полюбившиеся ему саркастические строфы поэмы. Характеризуя депутатов‑карьеристов Бранденбургского собрания, Маркс назвал их

 

«пройдохами бледными

с видом святым любви, надежды, веры»

(т. 6, с. 26).

 

В статье «Законопроект об отмене феодальных повинностей» К. Маркс произносит иронический панегирик по случаю возможного ниспровержения некоторых давно изживших себя фeoдальных предписаний. Маркс направляет свой гнев на те же националистические мифы и легенды, которые высмеял в своей поэме Гейне: «И все же сними обувь твою с ног твоих, немецкий патриот, ибо ты стоишь на священной земле! Все эти варварские обычаи – это обломки христианско‑германской славы, это последние звенья цепи, которая тянется через всю историю и связывает тебя с величием твоих предков вплоть до самых лесов, где жили херуски! Этот затхлый воздух, этот феодальный ил, которые мы вновь обнаруживаем здесь в классически натуральном виде, являются продуктами, издревле свойственными нашему отечеству, и всякий истый немец должен воскликнуть вместе с поэтом:

 

Ведь это же воздух отчизны! Он жжет

Своею живительной силой

Мне щеки. Вся эта дорожная грязь –

Навоз моей родины милой!» (т. 5, с. 294–295).

 

Публицистическая проза Маркса и сатирическая поэзия Гейне здесь удивительно органично дополняют друг друга, образуя стилистическое и идейное единство. А отношение к националистической легенде о победе Арминия над римлянами в Тевтобургском лесу совпадает во всем вплоть до деталей оценки этого события ранней немецкой истории.

Маркс чаще всего использовал иронические обличения Гейне. Но в статье «Новая военно‑полевая хартия» он, говоря о революционном возмущении народа, цитирует пророческие строки из главы VIII – о грядущей расправе народа со всеми угнетателями: «…Он отомстит этому лживому, трусливому отродью мучителей страны, и Рейнская провинция уж во всяком случае не упустит долгожданного часа, когда мы воскликнем: Ça ira!

 

К нам рыцарей жалкая рать

Свой обратит затылок.

Мы ж на прощанье их угостим

Из длинных железных бутылок! (т. 6, с. 542).

 

К поэме «Германия. Зимняя сказка» нередко обращался и Ф. Энгельс. Так, Энгельс называет Прудона «личным врагом Иеговы» (т. 6, с. 610), заимствуя эту формулировку из той же поэмы Гейне.

В статье «"Кельнише Цайтунг" об Италии», опубликованной в «Новой Рейнской газете» 22 августа 1848 года, Ф. Энгельс приводит стихи Гейне из поэмы «Германия. Зимняя сказка», дабы разоблачить немецких националистов из Кельна, которые приветствовали жестокое подавление национально‑освободительного движения в Северной Италии австрийскими войсками под командованием фельдмаршала Иозефа Радецкого. Ф. Энгельс напомнил о сражениях австрийцев с французами в период французской буржуазной революции XVIII века: «"Славный германский двуглавый орел"! То самое геральдическое чудовище, которому вооруженная революция повыщипала перья при Жемапе, при Флерюсе, при Миллезимо, при Риволи, при Нейвиде, при Маренго, при Хоэнлиндене, при Ульме, при Аустерлице, при Ваграме…» (т. 5, с. 395). Напомним, что это Гейне в главе III грозил выщипать перья зловещей двуглавой птице.

Далее, высмеивая притязания немцев вести Италию на завоевание свободы, Ф. Энгельс в той же статье напоминает уже не раз цитированные К. Марксом крылатые строки Гейне: «Французам и русским досталась земля…»

Когда через десять лет вновь возник лозунг «Рейн надо оборонять на реке По», Энгельс, чтобы еще раз показать абсурдность фантазий агрессивных германских псевдопатриотов, в брошюре «По и Рейн» (т. 13, с. 237) привел те же строки Гейне о немецком царстве воздушных мечтательных грез.

Столь частое обращение К. Маркса и Ф. Энгельса к произведениям Гейне и особенно к его поэме «Германия. Зимняя сказка» говорит не только о том, что они прекрасно знали поэму, многие строфы помнили наизусть, но и о том, что они воспринимали поэта как своего политического союзника. Для основоположников научного коммунизма поэма Гейне «Германия. Зимняя сказка» была произведением политическим.

Как и всякое значительное поэтическое творение, «Германия. Зимняя сказка» жила в сознании современников, а затем и потомков во множестве запомнившихся крылатых строк и выражений, она разошлась на пословицы и поговорки, в какой‑то мере, может быть, утратив цельность и отдалившись от конкретных обстоятельств, ее породивших. Поэма раздробилась на множество выразительнейших афоризмов, которые всегда оказывались уместными, когда речь шла о развенчании политического и религиозного лицемерия, националистических мифов и графоманства. Не случайно поэтому строки из Гейне звучат постоянно в политических, философских и литературных дискуссиях.

Вильгельм Либкнехт напомнил слова Гейне в своей книге «Германия полвека тому назад», написанной к юбилею революции 1848 года. Охарактеризовав период господства Священного союза и процитировав лицемерное постановление Ахенского конгресса – обещание европейских правителей охранять мирное развитие своих народов и оживить их нравственные чувства, В. Либкнехт комментирует словами Гейне: «Мы знаем мелодию, мы знаем слова…» В подлиннике поэмы не «мы», а «я». Вряд ли Либкнехт запамятовал точный текст, скорее, он сознательно слегка изменил его, подчеркнув тем самым, что слова поэта теперь уже принадлежат всем, они превратились в поговорку. Вслед за цитатой Либкнехт высказывается вполне в духе Гейне: «Когда властители говорят о мире и благосостоянии своих народов, этим последним следует опасаться всегда самого худшего»{15}.

К тексту поэмы «Германия. Зимняя сказка» обращались в дальнейшем В. И. Ленин, Г. В. Плеханов, Клара Цеткин, Морис Торез и другие выдающиеся политические деятели. В том, что аргументы Гейне оказываются насущно необходимыми и спустя десятилетия и даже столетие после создания поэмы, – доказательство того, что «Германия. Зимняя сказка» принадлежит не только прошлому, но настоящему и будущему.

В фильме «Карл Маркс. Молодые годы» рассказ о дружбе великого поэта и гениального мыслителя завершается грустно. Телезритель снова видит знакомую квартиру на улице Ванно. Упакованы чемоданы, связаны книги. Маркс и Женни готовятся к отъезду. Рядом – Гейне. Вещи выносят из комнаты, квартира пустеет. Время действия – январь 1845 года. По требованию прусского правительства французские власти высылают Маркса из Парижа. Сидя в кресле, печальным голосом, чуть отрешенно поэт читает:

 

Прощай, Париж, прощай, Париж.

Прекрасная столица.

Где асе ликует и цветет,

Поет и веселится!

В моем немецком сердце боль.

Мне эта боль знакома».

Пер. В. Левика

 

Эти вступительные строфы к поэме – у Гейне они гак и называются «Прощание с Парижем» – совсем недавно принадлежали одному только Гейне, выражая его чувства, его боль, столь неизбежную при прощании с городом, с которым он сроднился. Но поворот в судьбе Маркса сделал эти строки созвучными и ему, и Жен ни, стихи как нельзя точнее передают их мысли и чувства, вызванные столь внезапной разлукой с французской столицей, где завершился один из важных этапов биографии молодого Маркса.

Прощаясь с Гейне, Маркс произносит с улыбкой: «Если говорить честно, мне жалко здесь оставлять только вас, дорогой друг…» Авторы фильма и здесь правдивы. Отступление допущено самое малое: эти слова были написаны Марксом в прощальном письме к Гейне.

Из Брюсселя 24 марта 1845 года Маркс сообщал Гейне о таможенных и полицейских мытарствах, о появлении «Зимней сказки» в Брюсселе: «Ренуар и Бернштейн напечатали в Париже Вашу «Зимнюю сказку», указав Нью‑Йорк как место издания, и направили ее для продажи сюда, в Брюссель» (т. 27, с. 387).

Карл Маркс понимал, что для Гейне всякое известие о распространении его поэмы было чрезвычайно важно, так как на ее пути к читателю уже при выходе ее в свет реакционерами было возведено немало барьеров.

 

 

Глава пятая. Вопреки запрету

 

Несмотря на все препятствия, во второй половине XIX века «Германия. Зимняя сказка» обрела всемирную славу как классическое творение немецкой революционной поэзии.

Как только эта книга Гейне вышла из печати, Пруссия повела настоящую войну против поэта и его поэмы. Правительство Вильгельма IV направило сенату вольного города Гамбурга ноту, требуя запретить продажу и распространение этого издания не только в Пруссии, но во всех тридцати шести государствах, а нераспроданные экземпляры немедленно уничтожить. Но Юлиус Кампе, опытный издатель оппозиционной литературы и ловкий коммерсант, повел дело так, что в руки полиции попали лишь немногие экземпляры, зато интерес к изданию возрос.

Поэма широко и быстро распространялась в Германии, однако журнальных откликов появилось сравнительно немного. Автор монографии о поэме «Германия. Зимняя сказка» профессор Берлинского университета им. Гумбольдта Ганс Кауфман называл ее книгой, запрещенной при самом ее появлении. Запрещено было не только распространять поэму, но и обсуждать ее в печати, упоминать, цитировать. Словом, власти пытались сделать вид, будто поэмы не существует. Мысль Гейне о стихах, достойных запрета, подтвердилась незамедлительно.

До запрета успело появиться только несколько заметок. Рецензент «Вехентлихе литератур» («Литературный еженедельник») 12 октября 1844 года выражал недовольство резкими саркастическими высказываниями автора поэмы о собратьях по перу.

Гейне предвидел, что его детище подвергнется нападкам и официальных властей, и националистов. Он посылал друзьям экземпляры книги еще до поступления ее в продажу с просьбой написать статьи и рецензии для крупнейших немецких газет. Он просил тогдашнего друга. Иоганна Германа Детмольда, повлиять на общественное мнение. Через Детмольда поэт обращался к некоторым журналистам, которые могли бы откликнуться на выход поэмы: «Очень важны маленькие рекламы. Враги, вероятно, их используют. Прошу вас, помогите мне, да поскорее, – просит он Детмольда в письме от 14 сентября 1844 года, а заканчивает просьбу ироническим, но совершенно верным пророчеством. – Помогите в настоящем – о будущем этой книги я сам позаботился» (т. 10, с. 168). К сожалению, эти хлопоты успехом не увенчались.

Самый подробный разбор поэмы был дан 14 октября 1844 года в аугсбургской «Алыгмайне цайтунг» («Всеобщей газете»), где Гейне помещал когда‑то свои первые французские корреспонденции. Без малейших сомнений анонимный автор статьи заявляет, что поэтический дар Гейне оскудел: «…Это еще, конечно, Гейне, то есть колкий, остроумный, щедрый на антитезы насмешник и отрицатель; но Гейне‑поэта здесь уже почти нет, здесь почти нет того большого лирика, который извлекал глубокие безыскусственные звуки из сердца и разрешал самые дикие диссонансы в мягком благозвучии». Критик явно хочет, чтобы Гейне остался верен своей ранней лирике, чтобы он по‑прежнему облекал любовные переживания в трогательные песенные строфы. Рецензент просто‑напросто не поспевает за развитием поэтического дара Гейне, ему непонятны характер и причины изменений в душе «чистого лирика». Недолго думая, критик решается в упадке и даже гибели таланта обвинить… Париж. «Поэтическая молодость и весна не могут длиться вечно, – продолжает размышлять рецензент; – и все же мы боимся, что он умер несколько раньше срока, умер от парижского воздуха, в котором может развиваться многое хорошее, но только не немецкий поэт…»

Аугсбургская «Всеобщая газета» вовсе не стремится перечеркнуть поэтические достоинства поэмы, критик находит отдельные места забавными и занимательными, воздает должное едкому изображению аахенского накрахмаленного величия. «Но в целом, – предсказывает критик, – поэма оттолкнет многих читателей, и притом таких, которых ни в коей мере нельзя отнести к политическим или религиозным обскурантам».

Что же ставит в вину рецензент поэту? Он буквально воспринял проклятья Кельнскому собору и угрозу превратить недостроенный готический памятник – «Бастилию духа» – в конюшню. Он явно шокирован аристофановскими вольностями в эпизоде с богиней Гаммонией, прорицающей посредством ночного горшка. Находит многие стихи небезупречными, приводит чьи‑то слова: «Две строчки совсем не рифмует, а две плохо рифмует». Доказательства? Для немецкого слуха, дескать, совершенно непереносима рифмовка типа: «Романтик – Уланд, Тик» (кстати, с тех пор она приобрела широкое распространение и стала привычна). Завершая статью, рецензент обращается к началу поэмы, где поэт незамедлительно требует для всех земного счастья. Эта программа представляется журналисту совершенно неосуществимой, а пути к тому – неведомыми.

Гейне, при его необычайной чувствительности к критическим уколам, воспринял эту статью спокойно и даже нашел ее полезной для книги. «"Всеобщая газета" ведет себя очень умно и посвящает мне статью, отрицательную, но приковывающую внимание к книге» (т. 10, с. 172), – писал он Юлиусу Кампе из Парижа 18 октября 1844 года – через три дня после появления рецензии. Терпимость автора поэмы, очевидно, объясняется тем, что он внутренне приготовился к еще более резким нападкам.

В той же газете Арнольд Руге, находившийся тогда в дружеских отношениях с Гейне, опубликовал в начале 1845 года статью «О новейшей немецкой поэзии», центральное место в которой занимал разбор «Зимней сказки». Критический пафос поэмы, по мнению Руге, внушает немецкому читателю «…необходимость полного освобождения нашего лицемерного мира от всяких иллюзий». Руге назвал поэму самым удачным образцом политической сатиры. Эта оценка выражала и позицию тех немецких демократов, которые увидели в сатирической поэме политическое оружие против врагов германской свободы.

Довольно долго часть читателей не воспринимала поэму Гейне не только из‑за смелых прогрессивных идей, но и потому, что поэтика Гейне носила исключительно новаторский характер.

Так, официальные академические критики в ответ на фривольные шутки Гейне морщили носы и презрительно отворачивались, пытаясь не замечать шедевр немецкой поэзии XIX века или отпуская строптивому юмористу несколько бранных слов.

Первым из мэтров тогдашней немецкой критики начал травить поэта Вольфганг Менцель. Почти ровесник Гейне (он был на год моложе и умер на год раньше), Менцель выступал в издаваемых им газетах уже в молодые годы как маститый критик, дерзнувший посягнуть на авторитет самого Гете, а затем перешел к прямым политическим доносам на молодых немецких писателей и Гейне. Менцель вошел в историю немецкой литературы как хрестоматийный пример критика‑доносчика, пытавшегося стяжать славу гнусными нападками на величайших писателей Германии. Националист и громогласный враг Франции, Менцель в своих пухлых трудах «История Европы» и «История последних сорока лет» травил Гейне как приверженца французской революционной идеологии и культуры, как «неарийского» писателя, чуждого германским святыням. Ярлыки Менцеля пытались потом налепить на автора «Германии. Зимней сказки» псевдопатриоты всех мастей – в особенности коричневой.

Ниспровергнуть авторитет Гейне пытался и популярный в конце прошлого века историк и публицист Генрих фон Трейчке. Трейчке был профессором истории в Фрейбурге, Киле и Гейдельберге. Член рейхстага, он занимал официальную должность прусского государственного историографа. Это был правительственный ученый‑чиновник, который наставлял, чему и как учить в гимназиях и университетах. Написанная им пятитомная «История Германии XIX века» служила образцом для всех последующих исторических сочинений, доказывавших право на господство германской нации над другими народами. Трейчке приложил немало усилий, чтобы развенчать Гейне, доказать его неблагонадежность и враждебность кайзеровскому правопорядку.

У ревностного апологета пруссачества особую ненависть вызывала «Германия. Зимняя сказка», которую он называл грязной и дерзкой. Рассказывая в своей «Истории немецкой литературы», как создавалась поэма, он сообщал читателю, что писал ее Гейне, оторвавшись от «фа‑терланда» – от родной германской почвы. «Тенденция Гейне заключалась в том, чтобы вдоволь поиздеваться над всем немецким, хотя будто бы его и терзала притворная тоска по родине, – объясняет Трейчке смысл и пафос поэмы. – Он был чужд своему народу, набрался новых идей, которые Германии были не нужны. Все, что он увидел нового во время поездки в Германию, он, злобно хихикая, растаптывал в пыли»{16}. Трейчке гневался, что Гейне высмеивает Союзный сейм и прусские шлемы с острыми макушками, которые, как язвил поэт, могут притянуть к себе молнии. Не мог простить Трейчке поэту и угрозу повыщипать перья из прусского орла.

Трейчке критикует язык поэта, ведь автор «офранцузился», забыл настоящую немецкую речь. Завершался этот филологический погром прямыми оскорблениями покойного поэта и угрозой его книгам: «Как раз эта поэма, вышедшая из‑под пакостного пера Гейне, должна убедить немцев, что здесь они имеют дело с евреем…»{17} Цитату обрываем, далее следует площаднаябрань. Одиозные сочинения Трейчке издавались и после первоймировой войны, его нападки на Гейне и других прогрессивных мыслителей сыграли свою роль в оболванивании обывателей, когда фашисты устраивали костры из книг.

Выпады против поэмы и ее автора в Германии, к сожалению, были явлением скорее типичным, чем уникальным. Евгений Дюринг, чье имя осталось в истории благодаря «Анти‑Дюрингу» Ф. Энгельса, размышлял не только над проблемами философии, политэкономии и права, но обращал свой взор и к литературе. Ему принадлежит солидный опус «Великие люди в литературе. Критика современной литературы с новой точки зрения». «Новизна» автора заключалась только в беспардонном тевтонском национализме. Творчеству Генриха Гейне, Людвига Берне, Генрика Ибсена и других прогрессивных писателей в монографии Дюринга посвящена глава «Второстепенные явления в современной литературе». Дюринг обвиняет Гейне в шутовстве и мании величия, лицемерии и безнравственности, используя для своих ярлыков не литературоведческие понятия, а ругательства. Оценив чуть более снисходительно лирику Гейне, он тут же объясняет это тем, что в крови автора… есть примесь немецкой крови. Все это излагается с претензией на научность. Трейчке, Дюринг и компания разбрасывали семена национализма, давшие ядовитые смертоносные плоды через несколько десятилетий, когда фашизм сделался господствующей идеологией в Германии. Именно они объявили наследие Гейне вне закона, а коричневорубашечникам оставалось потом только чиркнуть спичкой.

Вопреки запретам и ухищрениям мракобесов поэма Гейне «Германия. Зимняя сказка» продолжала выходить в свет. Немецкий читатель получал отдельные издания поэмы (помимо томов собраний сочинений) примерно один‑два раза в десятилетие.

В 1915 году исследователь творчества Гейне и текстолог Фридрих Хирт выпустил факсимильное издание поэмы, включающее все черновики, наброски, фрагменты, исключенные цензурой. Хирту удалось это сделать благодаря поддержке королевы Елизаветы Австрийской, которая была страстной поклонницей Гейне и приложила немало сил для того, чтобы увековечить память поэта. Она задумала подарить городу Дюссельдорфу памятник Гейне. Однако после затяжных дебатов магистрат Дюссельдорфа отверг монумент в честь своего знаменитого уроженца. Тогда Елизавета Австрийская поставила изваяние работы датского скульптора Гассельрийса в собственном имении на острове Корфу. Позже памятник купил один из наследников Кампе и установил его во дворе своей книгопечатни.

Издание Хирта стало эталоном для последующих научных изданий. Фридрих Хирт точно установил авторскую волю Гейне, показал, что устранил из текста сам автор, а что вопреки желанию Гейне сохранил Кампе в своем третьем издании. Отдельные строфы были изъяты Гейне из художественных соображений. Хирт сравнил издания Кампе с французским изданием поэмы, которое избежало цензуры. Издание Ф. Хирта 1915 года стало основой для массовых изданий.

В 1911 году в социал‑демократическом издательстве «Форвертс» («Вперед»), унаследовавшем название газеты, где публиковались когда‑то по инициативе Маркса отрывки из поэмы, было напечатано десятитомное собрание сочинений Генриха Гейне. Вступительную статью к изданию написал Франц Me ринг. Будучи одним из руководителей левого крыла немецкой социал‑демократии, Ф. Меринг в своей научной и публицистической деятельности пропагандировал идеи марксизма. Борьба вокруг живого Гейне бушевала не более яростно, чем бушует теперь вокруг мертвого, заметил Ф. Меринг в одной из своих статей, посвященных немецкой социалистической лирике. В этой яростной борьбе за правильное понимание личности и творчества поэта Ф. Меринг сыграл немалую роль. Его работы о Гейне были первой попыткой марксистского осмысления творческого наследия автора «Зимней сказки».

В предисловии Ф. Меринг подробно рассказал о судьбе поэта. По существу, Меринг вступительной статье мог бы дать тот же подзаголовок, что и статье о Шиллере, – «биография для немецких рабочих». Статья Меринга написана увлекательно и популярно, оценки литературной деятельности Гейне перемежаются с рассказом о тягостных обстоятельствах его жизни. Ф. Меринг опровергает клевету и напраслину, которую возводили на поэта Менцель, Трейчке и другие столпы академической учености. Большое место в статье занял рассказ Ф. Меринга о дружбе Гейне с Марксом. Тогдашнему демократическому читателю этот факт был мало известен. Ф. Меринг говорит о том влиянии, которое оказал Маркс на поэта в пору его работы над «Зимней сказкой». По оценке Ф. Меринга, «Зимняя сказка» – вершина сатирической поэзии Гейне, самый высокий пик величественного горного массива. Вслед за «Зимней сказкой» критик называет еще целый ряд политических стихотворений, созданных в этот же период.

В книге «История германской социал‑демократии» Ф. Меринг также пишет о «Зимней сказке» и ее авторе. Он судит о Гейне как о поэте и человеке, исполненном многих противоречий, сожалея, что Гейне никогда не мог отрешиться от романтических иллюзий. Из всех революционных произведений Гейне Меринг вновь выделяет его поэму: «Но "Зимняя сказка" остается свободнейшей из его песен, уничтожающей в своем остроумии, правдивой в своем пафосе, певучим пламенем, пожирающим гнилой мир, чтобы из его пепла мог, как феникс, возродиться новый мир. В освободительной борьбе пролетариата то и дело. раздаются вновь эти стихи, проникнутые уверенностью в победе, с их радостной серьезностью и посмеивающейся самонадеянностью»…{18} Далее он приводит четыре строфы из главы 1, начиная со слов: «Я новую песнь, я лучшую песнь теперь, друзья, начинаю…» и утверждает, что эти стихи сыграли агитационную роль, что они не забыты, напротив, они стали символом веры пролетариата, вступившего на революционный путь. Для пропаганды творчества Гейне и, в частности, его поэмы, но уже в иной – студенческой – среде немало сделал и Георг Брандес. Знаменитый датский историк литературы в конце 70‑х – начале 80‑х годов читал курс лекций в Берлинском университете, выступал с лекциями в нескольких европейских столицах, в том числе и в Петербурге. К тому времени «Германия. Зимняя сказка» была известна уже во многих странах.

В разных странах мира выходили собрания сочинений Гейне на языке оригинала. Первые тома появились еще при жизни Гейне. Собрание сочинений в 18 томах вышло в Амстердаме в 1854–1861 годах. «Германия» вместе с поэмой «Атта Тролль» составила тринадцатый том. Затем в Амстердаме на немецком языке выходили собрания сочинений Гейне в 1868–1870 годах. В Филадельфии в серии «Американская народная библиотека немецких классиков» на языке оригинала вышло семитомное собрание сочинений в 1855–1861 годах. Обе поэмы – в четвертом томе. В 1905 году Эрнст Эльстер издал в Лондоне произведения Гейне на немецком языке. Он сверял текст поэмы с рукописями и прижизненными изданиями, его публикация «Зимней сказки» признана одной из авторитетнейших.

Переводить Гейне на иностранные языки стали сразу по выходе первых его произведений. Раньше и больше, чем в других странах, его стали переводить в стране, ставшей его второй родиной.

Во Франции Гейне переводили в 30–40‑е годы прошлого века свыше тридцати поэтов. Но самым талантливым переводчиком был поэт‑романтик Жерар де Нерваль. Друг Гейне, он переводил, в основном, стихи из «Книги песен». Именно благодаря его переводам Гейне завоевал успех у публики как лирик.

Живя в Париже, Гейне был завсегдатаем нескольких артистических салонов, прежде всего салона итальянской княгини Кристины Бельджойзо, известной в свое время писательницы, которая принимала деятельное участие в освобождении Италии, сформировав на собственные средства корпус волонтеров. После подавления восстания она вынуждена была поселиться во Франции, где ее дом стал центром вольномыслия и свободолюбия. Посещал Гейне и другие салоны. Его дружески принимала Жорж Санд; бывал он и в доме банкира Джеймса Ротшильда, который охотнее помогал поэту советами, нежели деньгами.

Салон в прошлом веке бывал средоточием культурных интересов, местом встреч поэтов и музыкантов, философов и политиков. Признание в знаменитом салоне было лучшей рекламой в глазах широкой публики. Это прекрасно понимал и сам Гейне, но рассчитывать на успех в парижских салонах политической поэмы, посвященной сугубо германским проблемам, особенно не приходилось. Нужен был перевод, обращенный к массовой аудитории. За эту задачу взялся Эдуард Гренье, прежде переводивший «Лютецию», «Атта Тролля» и другие произведения Гейне. Прежде чем опубликовать перевод «Зимней сказки», Э. Гренье показал его автору, который чрезвычайно придирчиво изучал французский текст, требовал от переводчика точности и выразительности, внес сам множество поправок.

Приятельница Ференца Листа графиня д'Агу, чей салон Гейне тоже часто посещал, писала в газетах под псевдонимом Даниэль Штерн. Накануне публикации поэмы она поместила в «Ревю де Де Монд» в начале декабря 1844 года статью, в которой постаралась подготовить читателей к восприятию поэмы Гейне. Она продемонстрировала новаторство автора «Зимней сказки», сравнив ее с уже известными французам стихами Фрейлиграта.

Фрагменты из поэмы в переводе Э. Гренье были напечатаны в той же газете, а вскоре вышло отдельное французское издание поэмы, которое затем многократно перепечатывалось. Перевод Э. Гренье, прямо скажем, не был шедевром. Kaк это было принято во Франции, «Германия. Зимняя сказка» была переведена прозой. Игра слов, идиомы, характерные немецкие выражения большей частью исчезли. Но, как утверждал Гренье, и в таком виде поэма имела грандиозный успех. Переводчик вспоминал: «Это был настоящий букет шуток, насмешек, иронии, поэтической фантазии, производивших на читателя потрясающее впечатление»{19}.

Наверняка переводчик несколько преувеличивал успех, во всяком случае, сам Гейне опасался, что его поэма произведет на французов не столь сильное впечатление. За год до смерти поэта во Франции в издательстве Мишеля Леви вышло собрание сочинений Гейне. Каждый том представлял собой самостоятельный выпуск, сплошной нумерации томов не было. В отдельный том – его можно было считать восьмым – издатели объединили поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка», а также «Романсеро». Гейне написал к этому тому обширное предисловие, в котором о «Германии. Зимней сказке», между прочим, говорилось: «Предлагая предисловие к поэме "Германия. Зимняя сказка", я забыл, что обращаюсь не к немецкому, а к французскому читателю, которому поэма может показаться слишком немецкой и несколько тенденциозной. Приходится признать, что в ней есть целый муравейник старогерманских аллюзий, которые требуют многих томов комментариев. Кроме того, во множестве пассажей авторская мысль вращается на вершинах буффонады и гротеска, отсутствие их во французском переводе делает мысль дряблой, почти ничтожной. Перевод – всегда затея авантюрная, особенно когда пытаются передать в прозе через особенности французского языка стихотворное произведение, основанное на германских источниках. Глубинная мысль оригинала испаряется в переводе, в нем остается только лунный отсвет, как выразился один злоязычный человек, насмехавшийся над моей переводной поэзией. Приветствую тебя, дорогой читатель, и прошу тебя, будь, как господь‑бог, молчалив и снисходителен!»

Да, «Германия. Зимняя сказка» выросла на немецкой почве, в каждом стихе таился подтекст, понятный а полной мере лишь человеку, отлично знакомому со всеми проблемами и тяготами тогдашней Германии. В какой‑то мере Гейне оказался прав, без комментариев не все было ясно зарубежному читателю. Но злосчастные события немецкой истории независимо даже от воли поэта сделали впоследствии его творение столь актуальным, что «Германия. Зимняя сказка» стала уже восприниматься спустя сто лет без всяких комментариев как трагический прогноз.

Парижское издание 1855 года интересно еще и тем, что Гейне дополнил здесь поэму прозаическим переводом стихотворения «В октябре 1849 года». Хотя это дополнение органически не входит в основной текст, оно чрезвычайно интересно и воспринимается как своеобразный эпилог к поэме. Рисуя образ Германии после революции, Гейне вновь сочиняет печальную зимнюю сказку. Рождество, елка, тишина, покой. Но так ли это? Воспоминание о недавней расправе над революционерами, учиненной в октябре 1849 года, тревожит воображение поэта:

 

Крепчайший шторм унесся прочь,

И все опять молчит спросонок;

И елку в праздничную ночь

Зажжет Германия, большой ребенок.

 

Семейным счастьем мы живем –

Все от лукавого, что выше,–

И голубь мира в старый дом

Летит опять, к знакомой крыше.

 

На лес ложится лунный блеск,

Поля уютно задремали;

И лишь порою – выстрел? – треск? –

Быть может, это друга расстреляли.

 

В поэме «Германия. Зимняя сказка» преобладали сатирические интонации, поэту представлялось, что все, вызывающее его гнев и насмешку, возможно, скоро будет сметено. В поэме жила надежда на близкое обновление германских устоев. В строфах, включенных во французское издание, чувствуется, что поэт в отчаянии. Он не может забыть недавней расправы над венгерскими повстанцами, ему кажется, что гибель – неизбежная участь героев, ибо так повелось из века в век:

 

Услышу: «Венгрия» – и вот

Уж мне камзол немецкий тесен,

Как будто море где‑то бьет

Или встречают звуки песен!

 

И снова в сердце, как живой,

Напев, что в старину певали.

Железно‑дикий, боевой,

О том, как Нибелунги погибали.

 

Судьба и тут и там одна,

И «Песнь» былая слово в слово;

Переменились имена,

Но это «Воины», все те же снова.

 

И рок один грозит бойцам –

С какой ни вейся знамя страстью.

Герой, но старым образцам,

Склониться должен пред звериной властью.

 

Эпилог к поэме прозвучал скорбно. Поэту оставалось жить на земле недолго, и он догадывался об этом. Но автор держится со стоическим мужеством и даже позволяет себе грустно усмехнуться над самим собой.

 

И хрюканье, и вой, и лай –

Я задохнусь – смердят победно,

Но ты, поэт, потише – знай.

Ты болен – и тебе волненье вредно.

 

Известная в прошлом веке писательница, автор «женских» романов Фанни Левальд, и ее муж, историк и писатель Адольф Штар, посетили Гейне незадолго до его кончины. В своих мемуарах они рассказывали, что поэт радовался, как дитя, французскому изданию его сочинений, но сетовал, что [86] перевод «Зимней сказки» – прозаический, из‑за чего «сорок девять эффектных шуток из пятидесяти улетучились»{20}.

Собрание сочинений Гейне, включающее поэму в прозаическом переводе Эдуарда Гренье, много раз переиздавалось во Франции в прошлом веке: второе издание вышло в 1861, третье – в 1864, последнее – в 1892 году.

Одним из первых Гейне оценил Сент‑Бёв; писали о его поэзии Теофиль Готье, Жюль Жанен, Жерар де Нерваль и другие.

Предваряя свои переводы из «Книги песен», Жерар де Нерваль в «Ревю де Де Монд» поместил большую статью о творчестве Гейне. Французский поэт и критик прекрасно знал немецкую литературу, ему принадлежал лучший перевод «Фауста» Гете. Неудивительно, что Жерар де Нерваль точнее других современников раскрыл значение поэзии Гейне: «Генрих Гейне не только ниспроверг историческую школу, пытавшуюся реконструировать средние века, но и предсказал политическое будущее Германии, которое он авансом высмеял»{21}. Статья относится к концу 1848 года, когда окончательно прояснился компромиссный характер революционных выступлений и германская буржуазия вступила в сговор с правительствами. Жерар де Нерваль справедливо считал, что Гейне в своих предреволюционных стихах, обличая трусливых филистеров, предсказал этот исход. Словно отвечая тем, кто и спустя столетие будет упрекать Гейне за безыдейность, близкий друг поэта говорил о щедром, отзывчивом сердце поэта, нетерпимом к лжи и фальши: «Поэзия его самого, как бы осязаемая и полная жгучей любви, отвергала фальшивые идеалы ради истинно прекрасного, отвергала религиозное лицемерие во имя искренности подлинной свободы. Нередко утверждали, что Гейне ни к чему не питает почтения, что для него нет ничего святого. Да! Он нападает именно на то, что больше всего почитают маленькие поэты и маленькие короли, то есть на лжевеличие и на лжедобродетель»{22}.

Поэма Гейне была переведена во второй половине прошлого века и на многие европейские языки. К сожалению, если лирику Гейне переводили первоклассные поэты, то за поэму брались более или менее способные стихотворцы. Так, том стихотворений Гейне на английский язык перевел Генри Лонгфелло. Он издал его в 1845 году – за десять лет до выхода своей прославленной «Песни о Гайавате». Поэму же «Германия. Зимняя сказка» на английский язык перевела только в 1892 году посредственная поэтесса Маргарет Ар‑мор, ее перевод неоднократно печатался в лондонских и нью‑йоркских изданиях.

В Италии большой интерес к творчеству Гейне проявлял Джозуэ Кардуччи. Виднейший итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии в молодые годы многое воспринял у Гейне. Об этом Кардуччи рассказал в 1872 году в статье «Беседы и сентенции о Гейне», к которой приложил свой прозаический перевод главы I, XIV–XVI поэмы «Германия. Зимняя сказка». Итальянского писателя восхищает гордость и чувство собственного достоинства Гейне, его жизнерадостность, вера в революцию. Через десять лет другой видный итальянский поэт и эссеист, Джузеппе Кьярини, выпустил книгу «Тени и образы Германии» – немало страниц в ней посвящено Гейне. Дж. Кьярини первым перевел в Италии поэму «Германия» стихами. В предисловии к переводу, который вначале был опубликован в периодическом издании «Доменика литтерариа» (1883, № 33), он противопоставил гуманиста Гейне некоему сеньору, проповедовавшему культ жестокости и насилия. Итальянский читатель без труда узнавал в неизвестном пропагандиста ницшеанских идей Д'Аннунцио. Перевод Дж. Кьярини дважды публиковался в 80‑е годы, но, по общему мнению, уступал переводу Саломоне Менаши, который впервые был издан в миланском издательстве «Квадрио» в 1882 году и не раз переиздавался.

В 1890 году выходит в Норвегии перевод Альфреда Ибсена. На шведский язык поэму первым перевел Яльмар Прокопе. Его перевод вышел отдельной книгой в Хельсинки в 1906 году, а в Стокгольме поэма на шведском языке увидела свет в 1918 году в переводе Яльмара Седерберга.

На польский язык Гейне переводили все польские поэты второй половины XIX века, но преимущественно лирику. Поэму «Атта Тролль» перевела крупнейшая польская писательница Мария Конопницкая. Другая выдающаяся польская писательница, Элиза Ожешко, много раз писала о Гейне. В «Письмах к читателю» Ожешко со своей позиции «общей пользы» рассматривала поэму «Германия. Зимняя сказка», которая, как она полагала, служила в равной мере освобождению немецкого народа и всего человечества. Поэма вышла в переводе Казимира Видже в 1897 году в Кракове. Но перевод этот особого отклика не вызвал.

В 1910 году поэт Иоганн Ричард перевел поэму на румынский язык. На чешском языке издан перевод Эдуарда Басса после первой мировой войны.

Вопреки запрету в Германии поэма «Германия. Зимняя сказка» обрела на рубеже веков мировой резонанс. Ни в одной стране поэма не была столь популярна, как в России.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 106; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!