Краткие сведения о животных, упоминаемых в книге



 

Бандикут — небольшие сумчатые млекопитающие, обитающие в Австралии, Новой Гвинее и на нескольких восточных островах Индонезии.

Бородавочник — вид из семейства свиней, обитающий по всей Африке южнее Сахары.

Бородач , или ягнятник, — редкая птица семейства ястребиных, распространена в Южной Европе, Восточной и Южной Африке, Передней и Центральной Азии.

Вомбат — семейство двурезцовых сумчатых, обитающее в Австралии; роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

Гарпия — крупная хищная птица семейства ястребиных, обитающая в Центральной и Южной Америке.

Дронт — вымершее семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных.

Иглобрюх — вид ядовитых тропических рыбок, способных раздувать свое тело до шаровидной формы.

Казуар — крупная нелетающая птица, обитающая в тропических лесах Новой Гвинеи и северо-востока Австралии.

Китоглав , или королевская цапля, — крупная птица из отряда аистообразных, обитает в тропических болотах Восточной Африки.

Кукабарра , или смеющийся зимородок, — род птиц семейства зимородковых; водятся в саваннах и редколесьях Австралии и на Новой Гвинее.

Носач , или кахау, — вид обезьян из семейства мартышковых, распространен исключительно на острове Борнео, где населяет прибрежные регионы и долины.

Носухи , или коати, — род небольших млекопитающих семейства енотовых, распространенных в Латинской Америке.

Панголины , или ящеры, — отряд плацентарных млекопитающих, распространен в Экваториальной и Южной Африке и в Юго-Восточной Азии.

Прыгунчиковые , или слоновые землеройки, — семейство прыгающих африканских млекопитающих.

Сурикат — небольшое млекопитающее из семейства мангустовых, обитает в основном в районе пустыни Калахари.

Тапир — крупное травоядное животное из отряда непарнокопытных, несколько напоминающее по форме свинью, но обладающее коротким, приспособленным для хватания хоботом; обитает в Центральной Америке и теплых местах Южной Америки и в Юго-Восточной Азии.

Трубкозуб — млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых; обитает в Африке.

Циветты — род семейства виверровых, хищники; обитают в субтропических и тропических странах Африки и Азии.

 


[1] Жук семейства рогачей.

 

[2] Мандибулы, или жвалы, — верхние (парные) челюсти членистоногих.

 

[3] Мангровые болота — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями, способных существовать и развиваться в соленой среде на почвах, бедных кислородом и часто затопляемых приливами.

 

[4] Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века.

 

[5] Закрыто! (фр., ит., нем. )

 

[6] Влажный тропический лес.

 

[7] Точно (исп. ).

 

[8] Персик мелба — мороженое с ломтиками персика и малиновым пюре; классический французский десерт, названный в честь австралийской оперной звезды Нелли Мелбы.

 

[9] Викторианский — относящийся к эпохе английской королевы Виктории (1837–1901).

 

[10] Непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков.

 

[11] Гора в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.

 

[12] Христианский гимн XII века.

 

[13] Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании. Его правление характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

 

[14] Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

 

[15] Пташка (фр. ).

 

[16] Совершенно верно. Моя дочь (нем. ).

 

[17] Великолепное (ит. ).

 

[18] Моя дорогая (нем. ).

 

[19] Черт побери (искаж. исп. ).

 

[20] Подарок (фр. ).

 

[21] Один (ит., нем., фр. ).

 

[22] Катастрофа (нем. ). Всеобщее бедствие (ит. ). Полнейшая трагедия (искаж. ит. ).

 

[23] Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.

 

[24] Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

 

[25] Баньян — собирательное название нескольких видов рода фикус.

 

[26] Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.

 

[27] Спичку (фр. ).

 

[28] Да (нем. ).

 

[29] Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

 

[30] Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

 

[31] Биллабонг — небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным (австрал. англ. ).

 

[32] Ласточка! (лат. )

 

[33] Превосходно (фр. ).

 

[34] Номер первый (ит. ).

 

[35] Гоутби (Goatby) сродни английскому goat — «козел».

 

[36] Сбежал (исп. ).

 

[37] Моментом (исп. ).

 

[38] Ничего (ит. ).

 

[39] Гильгамеш — персонаж шумеро-аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII — нач. XXVI в. до н. э.).

 

[40] День начала военной операции.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!