На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной



 

 

 В ночной тишине Цзиньлина

 Проносится свежий ветер.

 Один я всхожу на башню,

 Смотрю на У и на Юэ.

 Облака отразились в водах

 И колышут город пустынный,

 Роса, как зерна жемчужин,

 Под осенней луной сверкает.

 Под светлой луной грущу я

 И долго не возвращаюсь.

 Не часто дано увидеть,

 Что древний поэт сказал.

 О реке говорил Се Тяо:

 "Прозрачней белого шелка", -

 И этой строки довольно,

 Чтоб запомнить его навек.

 

Примечания

 

 

 Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.

 Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо.

 Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао.

 Пинлэ - название дворца.

 Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.

 

 Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? - Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами.

 Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.

 Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.

 

 Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.

 Цинхай - озеро в провинции Цинхай.

 

 Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.

 ...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.

 Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.

 Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.

 

 На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.

 "Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".

 

 

Переводы Н. Нович {*}

 

 

 {* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}

 

 

Красный цветок

 

 

 Взглянув в окно, концом иголки

 Я укололась... Горький рок!

 Мной вышиваемый на шелке

 От крови красным стал цветок.

 И я подумала в волненьи,

 Что мой желанный в этот час,

 Быть может, кровь пролил в страданьи.

 И слезы хлынули из глаз.

 И вдруг, сквозь плач, необычайный

 Я различаю стук копыт.

 И выбегаю с мыслью тайной,

 Что это милый мой спешит;

 Но ни вблизи, ни в отдаленьи,

 Увы, не видно ничего...

 Ввело меня же в заблужденье

 Биенье сердца моего.

 И вновь с разбитыми мечтами

 Сажусь я к пяльцам вышивать

 И, словно бисером, слезами

 Свою работу покрывать.

 

 

Переводы М. И. Басманова {*}

 

 

 {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}

 

 

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ

 

X x x

 

 

 Флейты печальные звуки

 Сон оборвали счастливый.

 Циньской деве не спится

 В башне, луной озаренной.

 В башне, луной озаренной...

 Год за годом проходит,

 Вновь распускается ива,

 И расставанье в Балине

 Сердце томит влюбленной.

 Ясная в Лэююане

 Осень теперь воцарилась.

 А на дороге к Сянъяну

 Пыль под конем не клубится.

 Пыль под конем не клубится.

 Дует западный ветер,

 Только что солнце скрылось

 Там, где могил и храмов

 Грустная вереница.

 

 (Мелодия "Ициньэ")

 

X x x

 

 

 Словно затканный в пряди тумана,

 Лес вдали, различимый едва.

 Бередит в моем сердце раны

 Гор холодная синева.

 

 Я на башню поднялся высоко,

 Где скопился сумрак густой.

 Там стою и стою одиноко

 Со своею тоской.

 

 И на мрамор белый ступеней

 Устремляю свой взгляд.

 Шум внезапно возник в отдаленье -

 Это птицы в гнезда спешат.

 

 А моя где нынче дорога,

 Та, что к дому родному ведет?

 И беседок еще как много

 По дороге путника ждет?

 

 (Мелодия "Пусамань")

 

 

Примечания

 

 

 Два стихотворения в жанре цы. - Цы - жанр китайской классической поэзии, возник в VIII в. на основе песенно-народного творчества. Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определенные мелодии, могли исполняться в музыкальном сопровождении. Мелодия определяла поэтический размер, число строк и количество слов (иероглифов) в каждой строке произведения а также наличие в нем зачинов и повторов. Цы делятся, как правило, на строфы и в большинстве своем имеют рифму. Стали ведущим жанром в поэзии эпохи Сун (X-XIII вв.).

 Циньской деве не спится... - Знатная женщина в разлуке с любимым поет о своем одиночестве. Название мелодии связано с ее именем.

 Балинь - восточная окраина Чанъани, где через реку Башуй был перекинут мост. На берегу росли плакучие ивы. Здесь провожали путников.

 Лэююань - холм на южной окраине Чанъаня, место отдыха и прогулок.

 Санъян - столица династии Цинь (246-207 гг. до н. э.) в нынешней Шэньси.

 Могил и храмов грустная вереница. - Поэт имеет в виду усыпальницы императоров династии Хань (206 г. до н. э.-220 г. н. э.).

 

 

Переводы Л. Е. Бежина {*}

 

 

 {* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}

 

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 116; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!