Песня о восходе и заходе солнца



Nbsp;

Ли Бо. В различных переводах

 

 СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).

 OCR Бычков М.Н.

 

 

Переводы Ю. К. Щуцкого {*}

 

 

 {* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}

 

 

Чистые воды

 

 

 Воды прозрачны-чисты,

 И месяц осенний сияет.

 Я в озере южном срываю

 Белых кувшинок цветы.

 Лотос, - почти говорит, -

 Мой баловень нежный, любимый;

 И в лодке проплывшего мимо

 Грустью меня он разит.

 

После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин {1}

 

 

 Вот если бы убрать - стесать

 Откос Царевниной Горы {2}, -

 То воды Сяна {3} с той поры

 Открыли бы широко гладь,

 Отведал я Балинских {4} вин.

 Я их, не зная меры, пил,

 И вот уж хмель меня убил

 В красе осенних вод Дунтин.

 

Вспомнилось о "Горах Востока"

 

 

 Много лет в "Горах Востока"

 Быть мне не пришлось...

 А цветы цвели уж сколько

 Раз в "Пещере Роз"?

 Там и тучка исчезала

 Без меня, одна...

 За который дом упала

 Светлая луна?..

 

Одиноко сижу в Цзинтинских горах

 

 

 Прекратился уж полет высокий

 Птиц, летающих сплошною стаей.

 Тучка сиротливо-одиноко

 На свободе в дали уплывает.

 И, друг другу не надоедая,

 Смотрим друг на друга я и горы.

 И докуда зрение хватает,

 Есть лишь эти горные просторы.

 

Весенней ночью в г. Лояне {5} слышу свирель

 

 

 Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой

 свирели,

 В темноте летя, пропели?

 Проникают эти звуки в вешний ветер,

 устремляясь

 В город Ло и рассыпаясь

 Нынче ночью меж мелодий и печальных

 и тоскливых,

 Слыша "Сломанные ивы" {6},

 Кто же может не заметить, что о родине

 в печали

 Думы на сердце упали?!

 

Думы в тихую ночь

 

 

 В изголовии ложа

 Сияет, светлеет луна.

 Показалась похожей

 На иней упавший она.

 Посмотрел на луну я,

 Лицо к небесам обратив,

 И припомнил родную

 Страну я, лицо опустив.

 

Среди чужих

 

 

 Ланьлинского {7} прекрасного вина

 Густ золотистый аромат.

 И чаша яшмовая вновь полна:

 В ней с блеском янтари горят.

 И пусть теперь хозяину меня

 Вином удастся опьянить -

 Тогда, где будут чуждые края,

 Я не возьмусь определить.

 

Тоска у яшмовых ступеней

 

 

 Я стою... У яшмовых ступеней

 Иней появляется осенний.

 Ночь длинна-длинна... Уже росой

 Увлажнен чулок мой кружевной.

 Я к себе вернулась и, печальна,

 Опустила занавес хрустальный.

 Но за ним я вижу: так ясна

 Дальняя осенняя луна!

 

Примечания

 

 

 {1} Дунтин - название озера.

 

 {2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).

 

 {3} Сян в южном Китае.

 

 {4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.

 

 {5} Лоян - одна из древних столиц Китая.

 

 {6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.

 

 {7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.

 

 Ю. К. Шуцкий

 

Переводы Л. 3. Эйдлина {*}

 

 

 {* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}

 

 

X x x

 

 

 Оба сидим и друг с другом пьем.

 Цветут на горе цветы.

 Чарка одна, и еще одна -

 Третья чарка за ней!

 

 Я охмелел и хочу поспать,

 Ты можешь пока идти.

 Завтра же вновь, если ты не прочь,

 С Цинем приди сюда.

 

 

Переводы К. Д. Бальмонта {*}

 

 

 {* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.}

 

 

Пред сумраком ночи (Крик воронов)

 

 

 В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем

 промчалися прочь.

 В пыльной той дымности носятся вороны, - где б

 скоротать эту ночь.

 Близятся к городу, скрытому в сумраке,

 ищут на черных стволах.

 Криком скликаются, ворон с подругою

 парно сидят на ветвях.

 Бранный герой распростился с супругою,

 бранный герой - на войне.

 Вороны каркают в пурпуре солнечном,

 красная гарь на окне.

 К шелковой ткани она наклоняется,

 только что прыгал челнок.

 Карканье воронов слыша, замедлила,

 вот замирает станок.

 Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят

 пурпурности штор.

 Вечер разорванный в ночь превращается,

 черным становится взор.

 Молча идет на постель одинокую, вот,

 уронила слезу.

 Слезы срываются, ливнем срываются, -

 дождь в громовую грозу.

 

 

Переводы А. А. Ахматовой {*}

 

 

 {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}

 

 

Поднося вино

 

 

 Неужто вы не видите, друзья,

 Как воды знаменитой Хуанхэ,

 С небесной низвергаясь высоты,

 Стремятся бурно в море,

 Чтоб не вернуться больше?

 Неужто вы не видите, друзья,

 Как в царственных покоях зеркала

 Скорбят о волосах, - они вчера

 Чернее шелка были,

 А ныне стали снегом?

 Достигнув в жизни счастья,

 Испей его до дна,

 Пусть полон будет кубок

 Под молодой луной.

 Мне небом дар отпущен,

 Чтоб расточать его.

 Истраченным богатством

 Я овладею вновь.

 Быка зажарим, друга,

 Но для веселья нам

 Сейчас же надо выпить

 Заздравных триста чаш.

 Учитель Цэнь

 И ты, Даньцю,

 Коль поднесут вино,

 То пейте до конца,

 А я вам песнь спою,

 Ко мне склоните ухо:

 Изысканные яства

 Не следует ценить,

 Хочу быть вечно пьяным,

 А трезвым - не хочу.

 Так повелось издревле -

 Безмолвны мудрецы,

 Лишь пьяницы стремятся

 Прославиться в веках.

 Князь Цао Чжи когда-то

 Устроил пир в Пинлэ,

 И десять тысяч доу

 Там выпили шутя.

 Напрасно наш хозяин

 Сказал, что денег нет,

 Вина еще мы купим,

 Чтобы друзьям налить.

 Вот быстрый конь,

 Вот новый плащ, -

 Пошлем слугу-мальчишку,

 Пусть обменяет их,

 И вновь, друзья, забудем

 Мы о своих скорбях.

 

Песня о восходе и заходе солнца

 

 

 Из восточного залива солнце,

 Как из недр земных, над миром всходит,

 По небу пройдет и канет в море.

 Где ж пещера для шести драконов?

 В древности глубокой и поныне

 Солнце никогда не отдыхало,

 Человек без изначальной силы

 Разве может вслед идти за солнцем?

 Расцветая, травы полевые

 Чувствуют ли к ветру благодарность?

 Дерева, свою листву роняя,

 На осеннее не ропщут небо.

 Кто торопит, погоняя плетью,

 Зиму, осень, и весну, и лето?

 Угасанье и расцвет природы

 Совершается своею волей.

 О Сихэ, Сихэ, возница солнца,

 Расскажи нам, отчего ты тонешь

 В беспредельных и бездонных водах?

 И какой таинственною силой

 Обладал Лу Ян? Движенье солнца

 Он остановил копьем воздетым.

 Много их, идущих против неба,

 Власть его присвоивших бесчинно.

 Я хочу смешать с землею небо,

 Слить всю необъятную природу

 С первозданным хаосом навеки.

 

Луна над пограничными горами

 

 

 Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,

 И без облаков океан,

 И ветер принесся за тысячу ли

 Сюда, на заставу Юймынь.

 С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,

 Враг рыщет у бухты Цинхай,

 И с этого поля сраженья никто

 Домой не вернулся живым.

 И воины мрачно глядят за рубеж -

 Возврата на родину ждут,

 А в женских покоях как раз в эту ночь

 Бессонница, вздохи и грусть.

 

Песни на границе

 

 

 Быстрые кони,

 Как ветер буйный,

 

 Вынесли войско

 За Вэйский мост.

 

 С китайской луною

 Бойцы простились,

 

 Их черные стрелы

 Разят гордецов.

 

 Кончился бой.

 Злые звезды померкли.

 

 Лагерь пустеет,

 Унесся туман...

 

 Героев лики

 На стенах башни

 

 Хо Пяояо

 Прославлен там.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!