С альбома «Secret Treaties» (1974).



[11] Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

 

[12] Образ действия (лат.).

 

[13] Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

 

[14] «Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

 

[15] 

Я вижу роз букет,

К ним тянусь – их уж нет.

 

(«Одинокие слезы») (англ.)

С альбома «Mirrors» (1979).

[16] Spearmint Rhino – международная сеть стрип‑клубов, существует с 1989 г.

 

[17] «На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

 

[18] 

От былья – без любви

 

(«Тень Калифорнии») (англ.) .

С альбома «The Revölution by Night» (1983).

[19] Неофициальное название небоскреба «Сент‑Мэри‑Экс, 30» в Лондоне.

 

[20] Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

 

[21] «ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

 

[22] 

Как же все легко снаружи,

С изнанки все не так забавно.

 

(«Это не лето любви») (англ.)

С альбома «Angels of Fortune» (1976).

[23] 

…в кровавых письменах

 

(«Передоз жизни») (англ.) .

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

[24] 

Распахнулся настежь мир иной

 

(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.) .

С альбома «Imaginos» (1988).

[25] Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

 

[26] Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930‑х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

 

[27] Американское ар‑эн‑би‑трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

 

[28] «Выживший» (англ.).

 

[29] Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

 

[30] 

…ты думала, я пропаду,

Но я тебя, крошка, спорим, найду.

 

(«Представление начинается») (англ.)

С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

[31] 

Где тот тип с золотистой тату?

 

(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.) .

С альбома «Heaven Forbid» (1998).

[32] 

Хватай свою розу – и за лучший стол.

Я как дома: в «Конриз‑бар» зашел.

 

(«Перед поцелуем») (англ.)

С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

 

[33] 

Вот наш город,

Любимый наш город,

Пусть же он цветет вовек.

Пьем за Мелроуз,

Шотландии гордость,

Где свободен человек

 

(англ.) .


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!