Г. сентября 15.—Рапорт пристава 1-го стана Брестского у. уездному исправнику об издевательствах помещика Лобачева над крестьянами



Секретно

(Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.Мн.,1983.С.190)

Донесение брестского поветового старосты полесскому воеводе о сопротивлении крестьян дер. Леплевка Домачевской гмины при взимании налогов

                                                          26 июля 1933 г.

                                                           Весьма срочно

                                                              Секретно

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР. Док. и мат. Т.2.Мн.,1972.С.250)

Формуляры анкеты, наградного листа, послужного списка и пр. и ответы на вопросы воспроизводятся разными шрифтами. Если публикуется несколько однотипных документов, помещаемых один за другим, формуляр воспроизводится один раз:

 

Справка о состоянии здоровья для гражданских лиц, завербованных на работы в Германию

г.Слуцк                                                              9 марта 1942 г.

                               Біржа працы Слуцк

                                Ліст здароўя

1. Запаўняецца біржай працы:

Прозвішча Барысевіч

Імя і імя па бацьку Анатолі

(Белорусские остарбайтеры. Док. и мат. Кн.1.Мн.,1996.С.60)

Текст протоколов воспроизводится без графления, в полную строку. Имеющиеся в протоколах вопросы, реплики с мест передаются так же, как и основной текст с выделением шрифтом с абзаца слов “вопрос”, “реплика с места”, “аплодисменты” и т.д. С абзаца разрядкой выделяются формулы “Слушали”, “Постановили”. В формуле “Слушали” необходимо указывать номера пунктов, а в формуле “Постановили” их можно не повторять:

 

          Протокол №1 заседания ЦК КП(б) ЛиБ

                                                      29 мая 1920 г.

...Слушали: 6. О Минском губвоенкоме.

Постановили: Предложить ЗВО назначить тов. Кундо.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии 1918—1920 гг. Сб. док. в двух томах. Т.2.Мн.,1971.С.308—309)

Тексты телеграмм, телефонограмм, радиограмм воспроизводятся с восполнением недостающих предлогов и союзов и заключением их в квадратные скобки. Знаки препинания, отсутствующие, или обозначенные словосокращениями (“зпт”, “тчк” и др.) проставляются в тексте. Служебные отметки (обозначение дат, места отправления и получения,. номера,) используются в заголовке документа и в текстуальных примечаниях.Текст записей разговоров по прямому проводу воспроизводится с сохранением начальной и заключительной частей (“У аппарата такой-то” “Слушаю” “,До свидания”) и разбивается на абзацы по участникам разговора:

 

Из записи разговора по прямому проводу И.В.Сталина с председателем Северо-Западного областного комитета РКП(б) А.Ф.Мясниковым о государственном строительстве Белоруссии

                                                            25 декабря 1918 г.

 

Сталин: Об этих губерниях и о многом другом поговорим, когда приедете. Итак, до послезавтра.

Мясников: До свидания.

(По воле народа. Из истории образования Белорусской ССР и создания Коммунистической партии Белоруссии. Документы и материалы. Мн.,1988.С.83—84)

Как уже отмечалось выше, при публикации записей разговоров по прямому проводу весьма желательно сопоставление вариантов текстов обеих разговаривающих сторон и приведение всех имеющихся разночтений в текстуальных примечаниях.

Стенограммы публикуются по текстам, просмотренным, исправленным и заверенным автором (т.е выступавшим). Неправленые стенограммы воспроизводятся без правки, устраняются лишь слова, не имеющие смыслового значения: ”так сказать”, “как говорится” и пр. Явно недостающие и восстановленные по смыслу слова заключаются в квадратные скобки. Опущенные слова, неясные по смыслу места, незаконченные фразы оговариваются в текстуальных примечаниях: ” так в тексте”, “фраза явно не закончена”, “окончании фразы не застенографировано” и т.п.

Шифрованный частично или полностью текст документов публикуется в дешифрованном виде. Сведения о зашифрованности документа приводятся в легенде:

         

       ЦГАВМФ.Ф.Р-139.Оп.1.Д.320.Л.18.Дешифрованный экз.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.284)

В тех случаях, когда документ имеет приложение (одно или несколько), оно воспроизводится после основного текста без порядкового номера и шрифтом, отличным от шрифта основного документа. Перед собственным заголовком приложения указывается “Приложение №1”, “Приложение №2” и т.д.:

 

                               №60

Из постановления Совета Министров БССР “Об утверждении структуры и штатного расписания Архивного управления при Совете Министров БССР”

                                                             29 июня 1965 г.

 

                                                  Приложение №1 к постановлению

                                                   Совета Министров БССР от29

                                                  .июня 1965 г.

                

         Структура Архивного управления при Совете Министров БССР

(Архивное дело в БССР(1918—1968).Сборник законодательных и руководящихдокументов.Мн.,1972.С.129—130)

 

Географические названия в военных документах сверяются по географическим картам соответствующего периода. Разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях. Названия географических объектов, позиций воспроизводятся в именительном падеже.

Словесные обозначения количественных числительных (чисел месяца, номеров войсковых соединений и т.п.) следует передавать цифрами, за исключением собирательных числительных и архаических форм обозначения чисел: семеро, полутора. тройка, четверть и т.п.

Римские и арабские цифры воспроизводятся, как правило, в соответствии с оригиналом документа. Однако, при обозначении столетий, конгрессов, съездов лучше применять римские цифры исходя из определенного выработавшегося стереотипа восприятия: ХХ век, ХХ съезд КПСС, ХУП конгресс Коминтерна и т.д.

Номерные обозначения фронтов, армий, корпусов, дивизий и пр. передаются арабскими цифрами с добавлением падежных окончаний: 1-й Белорусский фронт, 16-я армия, 3-й конный корпус, 241-я Речицкая бомбардировочная авиадивизия и т.д.

При воспроизведении номера соединения (части) в сочетании с сокращенным обозначением должности командира падежные окончания не употребляются: начдив 25, командарм 16, штакор 3

( Борьба за Советскую власть в Белоруссии. Т.1.С.19)

Слова “процент”, “номер”, “параграф” при употреблении их с цифровыми обозначениями, а также в наименованиях граф таблиц заменяются соответствующими знаками: 5%, №3, $4.

Падежные окончания при обозначении дат не сохраняются (если в оригинале написано 10-го мая 1920 г., мы должны заменить на 10 мая 1920 г.), кроме тех случаев, когда число дается без обозначения месяца или после обозначения месяца: в четверг, 10-го; мая 10-го.

Сокращенно написанные слова, если они не являются общепринятыми сокращениями, воспроизводятся полностью. В изданиях научного типа восстановленные части слов заключаются в квадратные скобки: св[ятой] Пасхи, крестьян[ский], гр[аждани]н и т.п. В научно-популярных изданиях раскрытие сокращений слов, не допускающих двоякого толкования, может производиться без квадратных скобок, но с обязательной оговоркой об этом в археографической части предисловия.

Сокращенные названия учреждений, организаций, войсковых соединений, должностей и общепринятые сокращения в тексте сохраняются: Наркамасвета, Рэвваенсавет и т.д. Различные сокращения применительно к названиям одних и тех же органов, учреждений и т.п. не унифицируются, а передаются так, как они написаны в оригинале: СНК и Саўнаркам, НКЗ и Наркомзем, РВК и райвыканкам (для документов на белорусском языке), РВК и райвоенкомат(для документов на русском языке). Полное написание дается в списке сокращенных слов или в текстуальном примечании (для сокращений, однократно встречающихся в тексте). Раскрытие сокращенно написанного названия учреждения должно обязательно даваться по времени его упоминания в документе, без учета последующих переименований.

В некоторых случаях вы  можете столкнуться с необходимостью не только расшифровки , но и пояснений тех или иных искусственно созданных слов .Это особенно характерно для документов 1920-30-х гг., когда даже в текстах официальных документов сплошь и рядом встречаются сокращения типа “шкрабы”( что означало “школьные работники”) или совсем уже  курьезное название воинской  должности “замкомпоморде”(расшифровывалось как “заместитель командующего по морским делам”).

В публикуемом тексте допустимо введение сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, воинских званий, географических наименований, технических и др. терминов, если они сопровождаются собственными именами: заг. АНА І.Пятроўскі; ген. Даватар; р.Свислочь (но загадчык аддзела народнай асветы; генерал,; река)

Прописные и строчные буквы при публикации документов употребляются в соответствии с современными правилами орфографии, а не с существовавшими во время написания документа Недопустимо также сохранение пунктуации оригинала в аббревиатурах: не С.С.Р.Б а ССРБ; не С.Н.К. а СНК и т.д.

С прописной буквы пишутся слова в названиях высших органов государственной власти и органов управления, высших государственных должностей, почетных званий, собственные названия вооруженных сил и др.:

Верховный Совет Республики Беларусь, Совет Министров Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь, Герой Советского Союза, Главком, Вооруженные Силы Республики Беларусь.

С прописной буквы пишется первое слово в сложных названиях учреждений, крупных структурных подразделений учреждений, главных управлений, также в собственных названиях военных операций или войсковых соединений, образованных от географических терминов:

Дворец культуры, Архивное управление МВД БССР, Главное архивное управление при СМ БССР, Белорусская наступательная операция, Белорусский гусарский полк.

С прописной буквы пишутся сокращенные названия учреждений, образованных из нескольких слов, а также состоящие из одних букв (аббревиатур):

Минпрос, Дзяржвыдавецтва, ВНУ, ВАК

В полных названиях местных органов государственной власти слово “Совет” в смысле органа власти пишется с прописной буквы:

сельский Совет народных депутатов, местные Советы народных депутатов

В названиях орденов и медалей с прописной буквы пишется само название ордена или медали:

орден Станислава, орден Андрея Первозванного, орден Святого Владимира, медаль Партизану Отечественной войны 1 степени, медаль Франциска Скорины

Со строчной буквы пишутся нарицательные названия учреждений, названия боевых районов и направлений боевых действий, группировок войск, наименования штабов, рода войск, слова, указывающие на причастность к почетным гвардейским формированиям, а также наименования должностей, званий, степеней:

министерства внутренних дел и юстиции, мозырский участок, гомельское направление, бобруйская группировка, штаб полка, пехотная дивизия, лейб-гвардии Московский полк, министр легкой промышленности, начальник штаба.

Имеет свои особенности воспроизведение подписей под документами. Они передаются после текста документа на том языке, на котором были сделаны, с новой строки, независимо от того, где они стояли на публикуемом документе. Например, Декларацию о провозглашении независимости ССРБ от 31 июля 1920 г., написанную на русском языке, в .числе прочих подписал и В.Игнатовский. Его подпись исполнена на белорусском языке. Именно на этом языке она и была воспроизведена нами при публикации документа.

В документах, составленных на равном основании двумя и более учреждениями, подписи приводятся на одном уровне: в совместных постановлениях, обращениях, письмах республиканских и местных советских, профсоюзных и др. органов; в совместных приказах министерств и ведомств, в договорах между предприятиями и решениях жюри, образованных из представителей различных организаций и ведомств, в дипломатических документах. В военных документах сохраняется форма расположения подписей оригинала.

При наличии большого количества подписей воспроизводятся все или несколько первых с обязательной оговоркой в текстуальном примечании о количестве опущенных подписей. Здесь же дается краткая социальная характеристика подписавших лиц:

 

Крестьяне д. Ореховки*

*Следуют подписи 12 крестьян

( Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.Мн.,1983.С.181)

При неразборчивой подписи, ее отсутствии и трудности установления подписи или фамилии лица, подписавшего документ(в копиях) возможно обозначение только должности с оговоркой в текстуальном примечании: ”подпись неразборчива”, “подпись отсутствует”, “фамилия не указана”.:

 

 Предуездревкома *

* Подпись неразборчива

(Борьба за Советскую власть вБелоруссии.Т.2.Мн.,1971.С.438)

 

Командир отряда капитан Никитин *

* Подпись отсутствует

(В непокоренном Минске.Мн.,1987.С.63)

В случае, когда не указана должность и неразобрана подпись ,составляется текстуальное примечание следующего содержания :

 

* Должность лица, подписавшего письмо[документ], не указана. Подпись неразборчива.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.191)

 

В связи с воспроизведением подписей под документами укажем на некоторые особенности, присущие публикациям 1950—60-х гг. Дело в том, что в них отсутствовали подписи, хотя в оригиналах они имелись. Это было обусловлено следующим обстоятельством: после ХХ съезда КПСС партийные идеологи разрешили публиковать документы, подписанные лицами, “впоследствии отстраненными от руководства”, но с указанием лишь названий учреждений, из которых они вышли. .До этого же публикация документов, подписанных репрессированными в 1930—40-е гг., практически была невозможной. На это, в частности, указывает история с подготовкой к изданию 4-го тома сборника “Документы и материалы по истории Белоруссии”. Часть включенных составителями в макет сборника документов была подписана лицами, которых впоследствии разоблачили как “врагов народа”, а также лицами,” политические биографии которых неизвестны”. Рецензировавшие сборник сотрудники ИМЭЛ и ГАУ СССР предложили редакторам сборника получить разрешение от ЦК КПБ на публикацию таких документов. Как и следовало ожидать, высший партийный орган республики дал разрешение на опубликование минимального количества подобных документов .

К сожалению, проблема с подписями под документами не ограничивалась только кругом лиц, репрессированных в указанное время. Не указывались также фамилии людей, которые через много лет после создания документов, под которыми стояли их подписи, были осуждены, выехали за границу (и не только по политическим мотивам). Если же случались “проколы” и на страницы документальных сборников все-таки попадали фамилии подобных лиц, это становилось предметом обсуждений в высших сферах партийного руководства и неизбежно влекло за собой соответствующие оргвыводы.

 В ряде случаев в публикациях могут воспроизводиться и заверительные подписи. В изданиях научного типа они представляют составную часть документа; в изданиях научно-популярного типа заверительные подписи передаются в тех случаях, когда они имеют значение для изучения истории документа. Наличие заверительной подписи уже показывает, что перед нами—не подлинник, а заверенная копия , которая не имеет подписей, хотя фамилии лиц, подписавших в оригинале документ, могут воспроизводиться.

Важное значение при передаче текста публикуемого документа имеет устранение его неисправностей (так называемая эмендация текста). Смысл ее заключается в том, чтобы при наличии в тексте неисправностей, дефектов предоставить в распоряжение пользователя исправный текст.

Подход к решению вопроса о погрешностях текста остается в археографии общим: любые правки текста возможны лишь при условии, если они не наносят ущерба источниковедческой полноценности публикации. Проблема заключается в том, чтобы публикатор четко представлял себе границы возможной работы по приведению текста в исправный вид, иными словами, конкретно знал, что можно исправлять и при каких условиях, а чего никогда ни при каких условиях исправлять нельзя.

Приемы устранения описок автора, ошибок и опечаток при копировании текста, пропусков и пр. зависят от типа издания и времени происхождения документа. Орфографические ошибки, явные описки ( например, двукратное написание отдельных букв, слогов, слов и пр.) устраняются в тексте. В издании научного типа в текстуальных примечаниях приводится при необходимости неисправное написание. В некоторых случаях явные ошибки, безграмотные фразы и пр. сохраняются в тексте дабы подчеркнуть индивидуальность личности писавшего. Так поступили, например, составители 5-го тома сборника документов “Восстание декабристов” (М.:Л.,1926), включавшего следственные дела членов общества Соединенных славян. Как пишет современный исследователь, “Составителей отнюдь не смущало то обстоятельство, что некоторые из “славян” недостаточно грамотно писали по-русски. Публикуя на страницах тома их собственноручные ответы на вопросные пункты Следственного комитета, они не изменили в тексте ни одного знака, не приглаживали и не исправляли безграмотные фразы”.

В качестве примера приведем выдержку из показаний А.И.Тютчева о возникновении у него передовых взглядов, которая передана археографами без каких бы то ни было изменений: “Валнадумчиская Мысле в Карениласъ атъ внушений другихъ. Кагда взашолъ вопщества. Сохранение в белорусских текстах начала ХХ в. явных с точки зрения современных грамматики и орфографии ошибок укажет на неусовершенствованность белорусского языка в этот период.

При публикации документов раннего периода в изданиях научного типа неисправности текста, не имеющие смыслового значения, сохраняются в тексте, а возможные исправные написания указываются в текстуальных примечаниях:

 

                 Из Баркулабовской летописи

Того ж року 83 *, праве о светом Петре, албо на самый день Петра и Павла святаго, у Головчине робили—пруд сыпалы

 

* Відаць, павінна быць 1585[ т.к.запись выше датирована 1585 годом—М.Ш.]

(Помнік і старажытнай беларускай пісьменнасц і .Мн.,1975.С.118)

 

В связи с этим примером любопытно отметить следующее. Последние публикаторы этого интереснейшего летописного памятника регионального характера (в кн.:Беларускія летапісы і хронікі / Уклад.Ул.Арлоў , навук. рэд. В.Чамярыцкі.Мн.,1997.) ссылаясь на предшествующую публикацию (в “Помніках старажытнай беларускай пісьменнасці”) почему-то проигнорировали это текстуальное примечание, сделанное А.Ф.Коршуновым. Здесь мы читаем: “Того ж року 85, праве о светом Петре”.

В изданиях документов нового и новейшего времени неисправные написания указываются в текстуальных примечаниях, а необходимые исправления вносятся в текст по современному правописанию.

Неисправности текста, имеющие смысловое значение (искажение слов, опечатки, меняющие смысл слов), в тексте документов сохраняются. Правильное написание приводится в текстуальном примечании:

 

У1 Северо-Западная областная конференция РКП(б), открывшаяся 27 декабря *

* В документе допущена неточность. Конференция проходила 30—31 декабря.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии. Т.1.С.495)

 

 

...наметив практические мероприятия по устранению имеющихся недостатков, по улучшению * библиотек в подлинные очаги социалистической культуры...

* Так в документе; видимо, имелось в виду -превращению

(Библиотечное дело в БССР. Док.и мат. 1941—1958. Мн.,1984.С.72)

Неисправности в цифровых данных в тексте не устраняются. Исправленные цифры приводятся в текстуальных примечаниях с указанием источников. Если проверка данных по другим источникам невозможна, в текстуальном примечании делается оговорка: ”Так в документе”:

 

Всего библиотеками республики обслужено в 1956 г.1112 тыс. читателей, которым было выдано 17,5 тыс. экз. * книг, в том числе сельскими библиотеками обслужено 427 тыс.читателей и выдано 4,4 млн. книг.

*Так в документе; видимо, имеется в виду 17,5 млн.

( Библиотечное дело в БССР. Док.и мат. 1941—1958. С.195)

Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Пропущенные в тексте слова, фамилии, даты и др. данные, которые не могут быть восстановлены по смыслу, устанавливаются по дополнительным источникам и также воспроизводятся в квадратных скобках с указанием источника в текстуальных примечаниях. Сделанный автором пропуск в документе обозначается отточием и оговаривается в текстуальном примечании:

 

Немецкие карательные войска крупными силами предприняли окружение [Налибокской] пущи...

(Всенародное партизанское движение в Белоруссии в годы Великой Отечественной войны.Т.2.Кн.2.Мн.,1978.С.107).

 

Мы только пока молчим...*, потому что местная коммунистическая группа неработоспособна.

* Отточие документа.

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.2.С.216)

 

Погрешности текста, не поддающиеся устранению (искаженные слова, стилистически неправильно построенные фразы) воспроизводятся в тексте и оговариваются в текстуальных примечаниях словами: ”Так в документе”, “Так в рукописи”:

 

Нашим доказательствам и суд не верит, как нам матанные * его проступки невозможно иметь свидетелей из соседних деревень...

* Так в документе.

(Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.С.190)

 

Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, военной, технической документации) не исправляются и не оговариваются в подстрочных примечаниях. Это отмечается в археографической части предисловия.

 

Западному участку отрядов завесы приказано на фронте между линией Идрица (исключительно)—Великие Луки—Базар (оба включительно)—Ранцево (исключительно) и границей Украины подготовиться на случай возобновления германцами враждебных действий...

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.1.С.60)

 

Непрочтенный из -за повреждения документа, а также неразобранный текст отмечается отточием. В текстуальных примечаниях оговаривается причина пропуска и его приблизительный размер и по возможности приводится предположительное чтение:

 

Я...*** полагаю так, что нового они не добились, все пытки не увенчались успехом...

--------

*** Два слова разобрать не удалось.

(В непокоренном Минске. Мн.,1987.С.82)

 

 

Ефросинья Ме...вская *, урожденная Икскюль.

* Текст поврежден.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977.С.115)

 

Различные транскрипции географических названий, имен, фамилий в изданиях научного и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в текстуальных примечаниях, если нет соответствующих указателей: Вильно—Вильня—Вильнюс; Грек—Грекова; Иосиф—Язеп—Восип—Осип.

Цитаты, имеющиеся в тексте документов, как явные, так и скрытые, проверяются по источникам .Если цитата приведена в искаженном виде, она воспроизводится без изменений в тексте, а ее правильное чтение дается в текстуальном примечании. Факты сверки цитат оговариваются в археографической части предисловия.

В процессе работы археографу порой приходится сталкиваться с передачей текстов, написанных на языке, отличном от языка издания. Существует несколько приемов публикации иноязычных текстов, среди них—параллельное издание на белорусском (русском) и иностранном языках в разных изданиях, как, например:

1863 год на Меншчыне.Мн.,1927;

Rok 1863 na Menszcz у znie . Мн.,1927

Документы на языке оригинала и в переводе могут публиковаться в одном издании, как, например, в ”Белорусском архиве древних грамот” (М.,1824), когда грамота Стефана Батория о пожаловании г. Могилеву магдебургского права и герба от 28 января 1578 г. публикуется на латинском языке, а перевод в списке ХУП в.—на старобелорусском .

Документы могут публиковаться только на языке оригинала, без перевода. Это характерно, например, для второй части т.3 “Беларускага архіва”(Мн.,1930), где документы публикуются только на польском языке.

Иногда иноязычные документы передаются только в переводе (см.: Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977; То же. Владение Тимковичи. Мн.,1982; Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР.Т.1—2.Мн.,1962, 1972.).

Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.

При публикации перевода иноязычного текста следует прежде всего выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно он подлежит опубликованию в первую очередь. Такой перевод выступает в качестве исторического источника и не подлежит редактированию.

Перевод иноязычного текста должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Если невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании слово, фразу, выражение на языке оригинала. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и пр. передаются при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу публикуемого документа:

urzadnik—(польск.)—служащий, чиновник, в соответствующем контексте может быть переведено как “управляющий”, “управитель”.

pszadounik—полицейский чин в звании сержанта.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии .Владение Сморгонь; Борьба трудящихся Западной Белоруссии ...Т.2.С.179)

 

Характерные только для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, денежных единиц и пр. передаются фонетически в транскрипции того языка (белорусского, русского), на который они переводятся:

jalowszcz у zna—(польск.)—яловщизна;

zlot у—(польск.)—злотый;

gmina—(польск.)—гмина;

defensiwa—(польск.)—дефензива.

Пояснение аналогичных терминов дается или в текстуальных примечаниях, или в терминологическом словаре.

В публикуемых иноязычных текстах могут также встречаться слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа. В этих случаях такие слова и выражения публикуются на языке оригинала, а их перевод с указанием языка, с которого он сделан, дается в текстуальном примечании.

Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждений, организаций, партий и т.п. в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании в текстуальном примечании, или в списке сокращенных слов:

NPS—НРС *

* НРС( Niepodlegla partia socialistуczna)—Независимая социалистическая партия

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.370, 590(прим.)

 

 

TUR—ТУР *

* ТУР—(Towarzуstwo Uniwersitetu Robotniczego)—Товарищество рабочего университета.

 

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.396, 591(прим.)

 

Названия периодических изданий(газет, журналов),фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т.п.воспроизводится в транскрипции того языка, на котором готовится издание:

“Aswa”—“Асва”(польск.)

“Folkszeitung”—“Фольксцайтунг”(нем.)

Zwiazek Zwiazkow Zawodowуch—Звензэк звензкув заводовых(польск.)—Союз профессиональных союзов.

 

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С. 287, 395).

 

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции с наибольшим приближением к иноязычному произношению:

JaskoKowal—Ясько Коваль

Jerz у—Юрий

Z у gmunt—Сигизмунд(с польск.)

Sigmunt—Зигмунд( с нем.)

Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции:

Baz у li —Базилий; Was у l --Василий

( Инвентари магнатских владений...Владение Сморгонь. )

Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией официальных географических карт времени составления документа и языка карты. Недопустима замена в тексте перевода старых наименований на современные. Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание  одних и тех же имен или географических названий, то в публикуемом иноязычном тексте следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их. Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного документа, вопрос об унификации может быть решен в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, в писарской же копии , учитывая возможную описку или ошибку писца, разночтения могут быть устранены. При этом такие случаи оговариваются в предисловии или текстуальных примечаниях.


Лекция 5. Сокращенная передача текста и содержания документов

Как в источниковедении различаются подлинность документа и достоверность его содержания, так и в археографии следует четко разграничивать сокращенную передачу текста документа и сокращенную передачу его содержания. Под первой понимается передача текста в извлечениях, замена повторяющихся частей текста условными обозначениями. Вторая подразумевает изложение содержания в форме регест, аннотаций, таблиц. Таким образом, в первом случае публикуется реально существующий текст в сокращенном виде, во втором, грубо говоря, своими словами пересказывается содержание этого текста.

Передача текста в извлечениях допускается, как правило, в изданиях научно-популярного и учебного типов, а также в тематических подборках в журналах, газетах, продолжающихся изданиях. Публикации документов в извлечениях применяются в случаях, если содержание документа лишь частично относится к теме публикации(для тематических изданий) ; если документ в какой-то части повторяет другой документ; если часть документа не представляет научного интереса по теме; если в документе отражена более широкая география событий, чем это нужно для освещения темы; из-за плохой сохранности документа и т.п

Причины публикации текстов в извлечениях обосновываются в археографической части предисловия, или в текстуальных примечаниях: “далее опущен текст, не относящийся к теме издания”, “опущен повторяющийся в док.№...текст”, “опущен текст, плохо читающийся” и т.п.

Замена повторяющихся частей текста условными обозначениями может применяться для публикаций массовых документов, включающих повторяющиеся части текста. Первый раз документ публикуется полностью. Каждой повторяющейся части дается порядковый номер или буквенное обозначение. При публикации документа не совпадающие части текста передаются полностью, а вместо опущенных частей в квадратных скобках дается соответствующее тексту обозначение с многоточием: [1]..., [а]... и т.д. Принцип сокращенной передачи текста обосновывается в предисловии или текстуальных примечаниях.

Для сложных документов (протоколов, стенограмм, докладов и пр.), имеющих обособленные разделы, главы, параграфы может применяться частичная публикация. В этом случае отточия в начале и конце текста не ставятся..

Недопустима частичная публикация документа, содержание которого касается разных сторон одного вопроса(например, части текста только с положительной или, наоборот, только с отрицательной информацией). Вряд ли целесообразна публикация постановлений, решений без констатирующей или постановляющей частей..

Публикация в извлечениях оговаривается в заголовке предлогом “из”. Опущенные части отмечаются отточиями в квадратных скобках. В текстуальных примечаниях излагается содержание опущенных частей и причины их изъятия:

Из информационной сводки штаба 1Х военного округа о военно-полевом суде над партизанами -участниками нападения на поезд у стн. Лесной Барановичского повета

 

Бандиты обыскали задержанных крестьян, затем подговаривали их не платить налогов и вооружаться, чтобы изгнать поляков[...] *

* Опущено полстраницы текста, не относящегося к нападению партизан на поезд у стн. Лесной.

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР. Т.1.Мн.,1962.С.254)

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!