Text 24. Inquiries and Offers



       Potential clients always want to know specific details of goods they want to buy. A letter written to a seller with the purpose of getting some information about the quality, price or the terms of delivery is known as a letter of inquiry. In some cases, such as a request for promotional materials, a recipient will have a clear interest in responding to you. In other cases, such as a request for some specific information on a product, he may not be as motivated to respond quickly. Consequently, always try to make the tone of the letter friendly and make it easy for the recipient to identify and to provide the information you need.

       After receiving a letter of inquiry from the potential buyer, a seller supplies the relevant information by writing a quotation letter or an offer. In order to draw attention of customers to the products in question, a supplier in his letters can offer sales discounts or a colour chart. An offer is a statement made by sellers usually in a written form expressing their wish to sell the goods. Offers as a rule include the description of the goods, details of the prices, discounts and the terms of payment as well as the date or the time and the place of delivery.

       There are two types of offers. A free offer is made when sellers offer goods to regular customers without waiting for an inquiry. A firm offer is a promise to supply goods on terms stated. This promise may be expressed in the following words: “We make you a firm offer for delivery by the middle of June at the price quoted” or in some other words like: “The offer is the subject to acceptance within five days”. The sellers making a firm offer have the right to withdraw it at any time before it has been accepted. In practice, however, no reputable seller would risk his reputation by withdrawing his offer before the stated time.

Questions for discussion:

1. What does a supplier usually do to draw attention of his customers?

2. What are the main rules of writing a letter of inquiry?

3. What is a letter of inquiry?

4. When will a recipient eagerly respond to the letter of inquiry?

5. What is an offer?

6. What types of offers do you know?

7. What can a seller include into his offer?

8. What is usually written in firm offers?

9. What right do sellers have making a firm offer?

10. How does a firm offer differ from the firm one?

 

Text 25. Orders and Reclamations

A business transaction often starts with a letter of inquiry followed by an order. Both inquiry and order stimulate business activity on the part of recipient. They are typically asking letters. Orders express the writer’s intention to do business with his correspondent usually by buying some goods from him. It should be mentioned that the supplier must send order acknowledgement as an answer.

       The advice of dispatch follows the order acknowledgement. The first thing before writing such a letter is to examine carefully whether the partners’ account is valid. That is why, just in the first paragraph we often come across the phrase - “Your credit was confirmed by our bank yesterday”.

       Reclamations or letters of complain request some sort of compensation for defective or damaged merchandise or for inadequate or delayed services. The essential rule in writing a complain letter is to maintain your poise and diplomacy no matter how justified your gripe is. Say exactly what compensation you desire. Provide a fully detailed narrative or description of the problem. Do not insist that the recipient have deliberately committed the error or that the company has no concern for the customers.

       Letters that are written in response to claims may be called adjustments. They are among the most difficult to write as they require patience tact and diplomacy. The letters must be handled carefully when the requested compensation cannot be granted. The supplier must show his or her understanding of the situation and express his or her willingness to adjust it. Try to offer some practical or substitute compensation or give some friendly advice. Conclude the letter cordially expressing the confidence that you and the writer will continue doing business.

Questions for discussion:

1. What is the main goal of orders?

2. What type of business letters are orders?

3. What is the advice of dispatch?

4. What should you always remember writing the advice of dispatch?

5. What do reclamations request?

6. What is the main rule in writing a complain letter?

7. What facts should be mentioned in reclamations?

8. What should not be mentioned in reclamations?

9. How do we call letters written in response to claims?

10. Is it easy or difficult to write adjustments?

RAILWAY LEXICAL MINIMUM

 

Система транспорта transport system
автомобильный транспорт motor transport
авиация aviation
сигнализация signalling
система строительства construction system
система ж/д транспорта railway transport system
   
Железная дорога railway
отделение дороги section of the railway
учреждение establishment
ж/д учреждение railway undertaking
подразделение subdivision
   
Виды служб kinds of services
служба service
служба движения train service
эксплуатационная служба operational service; railway operation
диспетчерская служба dispatcher service
маневровая служба shunting service
   
Обслуживающий персонал operating personnel
обслуживать to serve
обслуживание service
начальник станции station master
диспетчер dispatcher
инженер engineer
маневровый рабочий shunting worker
башмачник field man; yard breaker
руководитель leader, manager, chief, head, director
стрелочник switchman
машинист локомотива engine driver
проводник train assistant, conductor
начальник поезда train master, train guard
   
Виды вокзалов kinds of railway stations
вокзал railway station; terminal
платформа platform
товарная станция goods station
станция отправления exit station
станция назначения destination, receiving station
промежуточная станция intermediate/passing station
пассажирская станция passenger station
конечная terminus
полустанок substation; flag station
маневровая станция shunting station
   
Виды поездов kinds of trains
поезд train
пассажирский поезд passenger train
поезд дальнего следования  long-distance train
скорый поезд fast train
местный поезд local train
пригородный поезд suburban train
товарный поезд freight train
транзитный поезд transit train
   
Локомотив locomotive
паровоз steam engine
электровоз electric locomotive
тепловоз diesel locomotive
маневровый локомотив shunting locomotive/engine
подвижной состав rolling stock
вагон carriage, wagon, car
тележка (дрезина) trolley
   
Тяга traction
паровая тяга steam traction
электрическая тяга electric traction
тепловая тяга thermal traction
эксплуатация exploitation, operation
   
Вагон carriage, wagon, car, coach
товарный вагон goods wagon; freight car
рефрижератор refrigerator
вагон-цистерна tank truck
цельнометаллический вагон (all-steel) car
пассажирский вагон passenger car
спальный вагон sleeping car
вагон-ресторан dining car
вагон для курящих smoking car
вагон для некурящих non-smoker
почтово-багажный вагон postal-baggage car
   
Движение traffic
рельсовое движение rail traffic
пассажирское движение passenger traffic
движение рабочих поездов work train traffic
товарное движение freight traffic
автомобильное движение car traffic
грузовое движение goods traffic
морское движение sea traffic
паромное сообщение ferry communication
воздушное сообщение air communication
внутреннее сообщение internal communication
транзитное сообщение transit communication
уличное движение street traffic
местное движение local traffic
контейнерное движение container traffic
ж/д сообщение railway traffic
   
Средства транспорта modes of transport
поезд train
автомобиль car
грузовик lorry, truck
подвижной состав rolling stock
пароход steamer, steamboat, steamship
автобус bus
метро underground
трамвай tram
троллейбус trolleybus
паром ferryboat
   
Железная дорога railway
дорога road
участок пути track section
участок section
рельсовый путь track
ж/д полотно permanent way
магистраль trunk railway; main line
подъездной путь branch line; spur track
направление direction
   
Скорость speed
пассажирская скорость passenger speed
наивысшая скорость highest speed
максимальная скорость maximum/top/full speed
   
Колея gauge
нормальная колея standard gauge
узкоколейка narrow-gauge railway
полная колея full gauge
ширина колеи gauge
   
Путь track
однопутный single-track
двухпутный double-line, double-track
   
Верхнее строение пути track
рельс rail
шпала sleeper
балласт ballast
стрелка switch
   
Нижнее строение пути fastening rail
земляное полотно substructure
искусственное сооружение road bed; formation
   
График движения train diagram
график движения пассажирских поездов passenger train diagram
график движения товарных поездов goods train diagram
   
Пассажиропоток traffic flow
грузопоток freight flow
пассажир passenger
пропускная способность capacity
провозная способность carrying capacity
пассажирооборот passenger miles; passenger turnover
грузооборот freight turnover
грузонапряженность freight traffic density
уровень level
объем volume, capacity
цель object, purpose, aim
мощность power
сооружение building, construction
преимущество advantage
   
Протяженность spread, size, extension
общая протяженность overall extension
ж/д сеть railway system/network
ж/д держава railway power
   
Тормозить to brake
тормоз brake
ручной тормоз handbrake
пневмотормоз air brake
Прибытие arrival
отправление departure
билет ticket
поездка (рейс) trip
билетная касса booking-office
кассир cashier; fare collector

 

ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY
A
acute неотложный
adjust корректировать, подгонять, отлаживать
adjustment урегулирование
advice of dispatch извещение об отправке
appropriate подходящий, соответствующий
assets активы
assigned заданный, назначенный
attraction притяжение, сила притяжения
avoid избегать
awareness компетентность, информированность
B
bearing несущий
boarding pass пропуск на посадку
box car крытый грузовой вагон
braking curve тормозная кривая
braking power тормозное усилие
bulk большая часть, основная масса
C
circumstance обстоятельство, условие
clamp скреплять, зажимать; зажим, клемма, скоба
coil магнитная катушка
combined transport комбинированные перевозки
compatible совместимый
сompetitive конкурентный, конкурентоспособный
comprise охватывать, включать в себя
concern касаться, затрагивать; проблема, вопрос
congestion перегруженность, затор, скопление
consignment отправка, посылка, доставка (груза)
cope with справляться (с)
core основной
crack трещина
cross-subsidyвнутриотраслевое, перекрестное субсидирование
curve поворот
curve radius радиус кривой
customerпокупатель, клиент
D
deliberately преднамеренно
deliver доставлять
demand спрос
density плотность
deployment использование, употребление
distinguish различать
distribution chainсфера обращения, транспортная цепь
dome carвагон со стеклянной крышей
dump door разгрузочный люк (хоппера)
E
emphasise подчеркивать, придавать особое значение
engine crew локомотивная бригада
enhance увеличивать, усиливать, улучшать
environmental issueпроблема окружающей среды
emit генерировать, излучать
essential важнейший, необходимый
establish основывать, создавать
extensive обширный
F
facilitate облегчать
fare плата за проезд
firm offer окончательное предложение
flat carвагон-платформа
flexibilityгибкость
framework рамка
free offer предложение без обязательств
free price system свободная ценовая система
friction трение
G
gap разрыв
gas turbine газовая турбина
gondola carполувагон
gravity yardсортировочная горка
gripe жалоба
guidance управление, руководство
H
haulier перевозчик
headquarters штаб-квартира, главный офис
hindrance препятствие, помеха, задержка
hopper carвагон– хоппер (с разгрузочными люками в полу)
human failureотказ по вине персонала
hump yardподгорочный парк, горочная сортировочная станция
I
impact влиять, влияние
implement выполнять
impose restrictions вводить ограничения
incompatible несовместимый
indispensable неотъемлемый
influence влиять
install устанавливать
invalid непродуктивный, необоснованный
L
letter of complain письмо–жалоба
licensing лицензирование
M
maglev (magnetic levitation) system система на магнитной подушке
mechanical lock механическая блокировка
monetary benefits денежные выплаты
mount монтировать, устанавливать
movie theatre car вагон–кинотеатр
multiple многочисленный, разнообразный
O
observation carвагон с большими окнами; застекленный, экскурсионный вагон
open–top carоткрытый вагон
order наряд–заказ
order acknowledgement подтверждение заказа
output результат, итог
outsourcing привлечение внешних поставщиков
P
penetrate проходить сквозь, пронизывать
persuade убеждать
phasing out постепенное вытеснение
possess обладать
preserve сохранять
profit прибыль
propulsion тяга, движущая сила
purchasе покупать
prompt побуждать, запрашивать, рекомендовать
Q
quotation предложение по ценам
quotation сметная стоимость, оценочная стоимость
R
reclamationтребование о возмещении, рекламация
relevant значимый; существенный; важный
repulsion отталкивание, сила отталкивания
require требовать, нуждаться
requirement требование
respond отвечать, соответствовать
responsive быстродействующий
rotary вращающий(ся), поворотный
rule book сборник должностных инструкций
S
sales message коммерческое обращение
satellite спутниковый
share доля, акция, участие, делить(ся)
shareholder акционер
siding запасный, подъездной путь
slab плита, балка
solicited letter of inquiry письмо–запрос о дополнительной информации
sophisticated сложный
sortingсортировка
steep grade крутой склон, уклон
storage node склад
storingскладирование, хранение
subsidiary дочернее предприятие, филиал
super–conducting magnet сверхпроводящий магнит
supply chain логистическая цепочка
T
tankцистерна
theatre carвагон–театр
tilt наклон, угол наклона
tilting train поезд с принудительным наклоном кузова
track replacement переукладка пути
trackside signal путевой сигнал
train order поездной приказ
U
undertaking предприятие, начинание
unprecedented беспрецедентный, беспримерный
unsolicited letterнепредусмотренное письмо–запроc
V
validity законность, пригодность
vital жизненно важный

 

CONTENTS

Text 1         Main Railway Notions                            3

Text 2         From the History of Railways                 4

Text 3         Russian Railways                                    6

Text 4         Joint Stock Company Russian Railways     7

Text 5         Railway Reforms in Russia                            9

Text 6         British Railways                                     11

Text 7         Rail Freight Operation                           13

Text 8         Passenger Service                                       14

Text 9         Container Transportation                       16

Text 10       Railway Operation                                   18

Text 11       Switching Operations                             19

Text 12       Dispatcher Service                                      21

Text 13       Logistics                                                22

Text 14       International Railway Organisations           24

Text 15       Information Technology in Railway Service 26

Text 16       Magnetic Levitation                                   28

Text 17       Safety on Railway: Signalling,                   29

                   Centralizations and Blocks

Text 18      Automatic Train Protection System            31

Text 19      Railway Management                                   32

Text 20      Railway Systems in the Market Economy   34

Text 21      Railway Marketing                                   36

Text 22      Forms of Business Organisation              37

Text 23      Types of Business Correspondence            39

Text 24      Inquiries and Offers                                      41

Text 25      Orders and Reclamations                         42

                    

Railway Lexical Minimum                                                  44

English-Russian Vocabulary                                               51

 

Учебно-методическое издание

 

 

Практикум по английскому языку по устным темам

для студентов I и II курсов

Института управления информационных технологий

по специальностям

«Организация и управление процессом перевозок на транспорте (железнодорожном)», «Логистика и управление цепями перевозок», «Менеджмент организации (менеджмент на транспорте)»

 

Под редакцией Федоткиной Е.В.

 

 

 

 

Подписано в печать -                                Формат

Усл. печ. л -                                                Тираж

Изд.№ 278-10                                           Заказ

 

 

127994, Москва, ул. Образцова, 9, стр.9, ГСП - 4

Типография МИИТа

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 1132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!