Text 24. Inquiries and Offers
Potential clients always want to know specific details of goods they want to buy. A letter written to a seller with the purpose of getting some information about the quality, price or the terms of delivery is known as a letter of inquiry. In some cases, such as a request for promotional materials, a recipient will have a clear interest in responding to you. In other cases, such as a request for some specific information on a product, he may not be as motivated to respond quickly. Consequently, always try to make the tone of the letter friendly and make it easy for the recipient to identify and to provide the information you need.
After receiving a letter of inquiry from the potential buyer, a seller supplies the relevant information by writing a quotation letter or an offer. In order to draw attention of customers to the products in question, a supplier in his letters can offer sales discounts or a colour chart. An offer is a statement made by sellers usually in a written form expressing their wish to sell the goods. Offers as a rule include the description of the goods, details of the prices, discounts and the terms of payment as well as the date or the time and the place of delivery.
There are two types of offers. A free offer is made when sellers offer goods to regular customers without waiting for an inquiry. A firm offer is a promise to supply goods on terms stated. This promise may be expressed in the following words: “We make you a firm offer for delivery by the middle of June at the price quoted” or in some other words like: “The offer is the subject to acceptance within five days”. The sellers making a firm offer have the right to withdraw it at any time before it has been accepted. In practice, however, no reputable seller would risk his reputation by withdrawing his offer before the stated time.
Questions for discussion:
1. What does a supplier usually do to draw attention of his customers?
2. What are the main rules of writing a letter of inquiry?
3. What is a letter of inquiry?
4. When will a recipient eagerly respond to the letter of inquiry?
5. What is an offer?
6. What types of offers do you know?
7. What can a seller include into his offer?
8. What is usually written in firm offers?
9. What right do sellers have making a firm offer?
10. How does a firm offer differ from the firm one?
Text 25. Orders and Reclamations
A business transaction often starts with a letter of inquiry followed by an order. Both inquiry and order stimulate business activity on the part of recipient. They are typically asking letters. Orders express the writer’s intention to do business with his correspondent usually by buying some goods from him. It should be mentioned that the supplier must send order acknowledgement as an answer.
|
|
The advice of dispatch follows the order acknowledgement. The first thing before writing such a letter is to examine carefully whether the partners’ account is valid. That is why, just in the first paragraph we often come across the phrase - “Your credit was confirmed by our bank yesterday”.
Reclamations or letters of complain request some sort of compensation for defective or damaged merchandise or for inadequate or delayed services. The essential rule in writing a complain letter is to maintain your poise and diplomacy no matter how justified your gripe is. Say exactly what compensation you desire. Provide a fully detailed narrative or description of the problem. Do not insist that the recipient have deliberately committed the error or that the company has no concern for the customers.
Letters that are written in response to claims may be called adjustments. They are among the most difficult to write as they require patience tact and diplomacy. The letters must be handled carefully when the requested compensation cannot be granted. The supplier must show his or her understanding of the situation and express his or her willingness to adjust it. Try to offer some practical or substitute compensation or give some friendly advice. Conclude the letter cordially expressing the confidence that you and the writer will continue doing business.
Questions for discussion:
1. What is the main goal of orders?
2. What type of business letters are orders?
3. What is the advice of dispatch?
4. What should you always remember writing the advice of dispatch?
5. What do reclamations request?
6. What is the main rule in writing a complain letter?
7. What facts should be mentioned in reclamations?
|
|
8. What should not be mentioned in reclamations?
9. How do we call letters written in response to claims?
10. Is it easy or difficult to write adjustments?
RAILWAY LEXICAL MINIMUM
Система транспорта | transport system | |
автомобильный транспорт | motor transport | |
авиация | aviation | |
сигнализация | signalling | |
система строительства | construction system | |
система ж/д транспорта | railway transport system | |
Железная дорога | railway | |
отделение дороги | section of the railway | |
учреждение | establishment | |
ж/д учреждение | railway undertaking | |
подразделение | subdivision | |
Виды служб | kinds of services | |
служба | service | |
служба движения | train service | |
эксплуатационная служба | operational service; railway operation | |
диспетчерская служба | dispatcher service | |
маневровая служба | shunting service | |
Обслуживающий персонал | operating personnel | |
обслуживать | to serve | |
обслуживание | service | |
начальник станции | station master | |
диспетчер | dispatcher | |
инженер | engineer | |
маневровый рабочий | shunting worker | |
башмачник | field man; yard breaker | |
руководитель | leader, manager, chief, head, director | |
стрелочник | switchman | |
машинист локомотива | engine driver | |
проводник | train assistant, conductor | |
начальник поезда | train master, train guard | |
Виды вокзалов | kinds of railway stations | |
вокзал | railway station; terminal | |
платформа | platform | |
товарная станция | goods station | |
станция отправления | exit station | |
станция назначения | destination, receiving station | |
промежуточная станция | intermediate/passing station | |
пассажирская станция | passenger station | |
конечная | terminus | |
полустанок | substation; flag station | |
маневровая станция | shunting station | |
Виды поездов | kinds of trains | |
поезд | train | |
пассажирский поезд | passenger train | |
поезд дальнего следования | long-distance train | |
скорый поезд | fast train | |
местный поезд | local train | |
пригородный поезд | suburban train | |
товарный поезд | freight train | |
транзитный поезд | transit train | |
Локомотив | locomotive | |
паровоз | steam engine | |
электровоз | electric locomotive | |
тепловоз | diesel locomotive | |
маневровый локомотив | shunting locomotive/engine | |
подвижной состав | rolling stock | |
вагон | carriage, wagon, car | |
тележка (дрезина) | trolley | |
Тяга | traction | |
паровая тяга | steam traction | |
электрическая тяга | electric traction | |
тепловая тяга | thermal traction | |
эксплуатация | exploitation, operation | |
Вагон | carriage, wagon, car, coach | |
товарный вагон | goods wagon; freight car | |
рефрижератор | refrigerator | |
вагон-цистерна | tank truck | |
цельнометаллический вагон | (all-steel) car | |
пассажирский вагон | passenger car | |
спальный вагон | sleeping car | |
вагон-ресторан | dining car | |
вагон для курящих | smoking car | |
вагон для некурящих | non-smoker | |
почтово-багажный вагон | postal-baggage car | |
Движение | traffic | |
рельсовое движение | rail traffic | |
пассажирское движение | passenger traffic | |
движение рабочих поездов | work train traffic | |
товарное движение | freight traffic | |
автомобильное движение | car traffic | |
грузовое движение | goods traffic | |
морское движение | sea traffic | |
паромное сообщение | ferry communication | |
воздушное сообщение | air communication | |
внутреннее сообщение | internal communication | |
транзитное сообщение | transit communication | |
уличное движение | street traffic | |
местное движение | local traffic | |
контейнерное движение | container traffic | |
ж/д сообщение | railway traffic | |
Средства транспорта | modes of transport | |
поезд | train | |
автомобиль | car | |
грузовик | lorry, truck | |
подвижной состав | rolling stock | |
пароход | steamer, steamboat, steamship | |
автобус | bus | |
метро | underground | |
трамвай | tram | |
троллейбус | trolleybus | |
паром | ferryboat | |
Железная дорога | railway | |
дорога | road | |
участок пути | track section | |
участок | section | |
рельсовый путь | track | |
ж/д полотно | permanent way | |
магистраль | trunk railway; main line | |
подъездной путь | branch line; spur track | |
направление | direction | |
Скорость | speed | |
пассажирская скорость | passenger speed | |
наивысшая скорость | highest speed | |
максимальная скорость | maximum/top/full speed | |
Колея | gauge | |
нормальная колея | standard gauge | |
узкоколейка | narrow-gauge railway | |
полная колея | full gauge | |
ширина колеи | gauge | |
Путь | track | |
однопутный | single-track | |
двухпутный | double-line, double-track | |
Верхнее строение пути | track | |
рельс | rail | |
шпала | sleeper | |
балласт | ballast | |
стрелка | switch | |
Нижнее строение пути | fastening rail | |
земляное полотно | substructure | |
искусственное сооружение | road bed; formation | |
График движения | train diagram | |
график движения пассажирских поездов | passenger train diagram | |
график движения товарных поездов | goods train diagram | |
Пассажиропоток | traffic flow | |
грузопоток | freight flow | |
пассажир | passenger | |
пропускная способность | capacity | |
провозная способность | carrying capacity | |
пассажирооборот | passenger miles; passenger turnover | |
грузооборот | freight turnover | |
грузонапряженность | freight traffic density | |
уровень | level | |
объем | volume, capacity | |
цель | object, purpose, aim | |
мощность | power | |
сооружение | building, construction | |
преимущество | advantage | |
Протяженность | spread, size, extension | |
общая протяженность | overall extension | |
ж/д сеть | railway system/network | |
ж/д держава | railway power | |
Тормозить | to brake | |
тормоз | brake | |
ручной тормоз | handbrake | |
пневмотормоз | air brake | |
Прибытие | arrival | |
отправление | departure | |
билет | ticket | |
поездка (рейс) | trip | |
билетная касса | booking-office | |
кассир | cashier; fare collector |
|
|
|
|
ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY | |
A | |
acute неотложный | |
adjust корректировать, подгонять, отлаживать | |
adjustment урегулирование | |
advice of dispatch извещение об отправке | |
appropriate подходящий, соответствующий | |
assets активы | |
assigned заданный, назначенный | |
attraction притяжение, сила притяжения | |
avoid избегать | |
awareness компетентность, информированность | |
B | |
bearing несущий | |
boarding pass пропуск на посадку | |
box car крытый грузовой вагон | |
braking curve тормозная кривая | |
braking power тормозное усилие | |
bulk большая часть, основная масса | |
C | |
circumstance обстоятельство, условие | |
clamp скреплять, зажимать; зажим, клемма, скоба | |
coil магнитная катушка | |
combined transport комбинированные перевозки | |
compatible совместимый | |
сompetitive конкурентный, конкурентоспособный | |
comprise охватывать, включать в себя | |
concern касаться, затрагивать; проблема, вопрос | |
congestion перегруженность, затор, скопление | |
consignment отправка, посылка, доставка (груза) | |
cope with справляться (с) | |
core основной | |
crack трещина | |
cross-subsidyвнутриотраслевое, перекрестное субсидирование | |
curve поворот | |
curve radius радиус кривой | |
customerпокупатель, клиент | |
D | |
deliberately преднамеренно | |
deliver доставлять | |
demand спрос | |
density плотность | |
deployment использование, употребление | |
distinguish различать | |
distribution chainсфера обращения, транспортная цепь | |
dome carвагон со стеклянной крышей | |
dump door разгрузочный люк (хоппера) | |
E | |
emphasise подчеркивать, придавать особое значение | |
engine crew локомотивная бригада | |
enhance увеличивать, усиливать, улучшать | |
environmental issueпроблема окружающей среды | |
emit генерировать, излучать | |
essential важнейший, необходимый | |
establish основывать, создавать | |
extensive обширный | |
F | |
facilitate облегчать | |
fare плата за проезд | |
firm offer окончательное предложение | |
flat carвагон-платформа | |
flexibilityгибкость | |
framework рамка | |
free offer предложение без обязательств | |
free price system свободная ценовая система | |
friction трение | |
G | |
gap разрыв | |
gas turbine газовая турбина | |
gondola carполувагон | |
gravity yardсортировочная горка | |
gripe жалоба | |
guidance управление, руководство | |
H | |
haulier перевозчик | |
headquarters штаб-квартира, главный офис | |
hindrance препятствие, помеха, задержка | |
hopper carвагон– хоппер (с разгрузочными люками в полу) | |
human failureотказ по вине персонала | |
hump yardподгорочный парк, горочная сортировочная станция | |
I | |
impact влиять, влияние | |
implement выполнять | |
impose restrictions вводить ограничения | |
incompatible несовместимый | |
indispensable неотъемлемый | |
influence влиять | |
install устанавливать | |
invalid непродуктивный, необоснованный | |
L | |
letter of complain письмо–жалоба | |
licensing лицензирование | |
M | |
maglev (magnetic levitation) system система на магнитной подушке | |
mechanical lock механическая блокировка | |
monetary benefits денежные выплаты | |
mount монтировать, устанавливать | |
movie theatre car вагон–кинотеатр | |
multiple многочисленный, разнообразный | |
O | |
observation carвагон с большими окнами; застекленный, экскурсионный вагон | |
open–top carоткрытый вагон | |
order наряд–заказ | |
order acknowledgement подтверждение заказа | |
output результат, итог | |
outsourcing привлечение внешних поставщиков | |
P | |
penetrate проходить сквозь, пронизывать | |
persuade убеждать | |
phasing out постепенное вытеснение | |
possess обладать | |
preserve сохранять | |
profit прибыль | |
propulsion тяга, движущая сила | |
purchasе покупать | |
prompt побуждать, запрашивать, рекомендовать | |
Q | |
quotation предложение по ценам | |
quotation сметная стоимость, оценочная стоимость | |
R | |
reclamationтребование о возмещении, рекламация | |
relevant значимый; существенный; важный | |
repulsion отталкивание, сила отталкивания | |
require требовать, нуждаться | |
requirement требование | |
respond отвечать, соответствовать | |
responsive быстродействующий | |
rotary вращающий(ся), поворотный | |
rule book сборник должностных инструкций | |
S | |
sales message коммерческое обращение | |
satellite спутниковый | |
share доля, акция, участие, делить(ся) | |
shareholder акционер | |
siding запасный, подъездной путь | |
slab плита, балка | |
solicited letter of inquiry письмо–запрос о дополнительной информации | |
sophisticated сложный | |
sortingсортировка | |
steep grade крутой склон, уклон | |
storage node склад | |
storingскладирование, хранение | |
subsidiary дочернее предприятие, филиал | |
super–conducting magnet сверхпроводящий магнит | |
supply chain логистическая цепочка | |
T | |
tankцистерна | |
theatre carвагон–театр | |
tilt наклон, угол наклона | |
tilting train поезд с принудительным наклоном кузова | |
track replacement переукладка пути | |
trackside signal путевой сигнал | |
train order поездной приказ | |
U | |
undertaking предприятие, начинание | |
unprecedented беспрецедентный, беспримерный | |
unsolicited letterнепредусмотренное письмо–запроc | |
V | |
validity законность, пригодность | |
vital жизненно важный |
CONTENTS
Text 1 Main Railway Notions 3
Text 2 From the History of Railways 4
Text 3 Russian Railways 6
Text 4 Joint Stock Company Russian Railways 7
Text 5 Railway Reforms in Russia 9
Text 6 British Railways 11
Text 7 Rail Freight Operation 13
Text 8 Passenger Service 14
Text 9 Container Transportation 16
Text 10 Railway Operation 18
Text 11 Switching Operations 19
Text 12 Dispatcher Service 21
Text 13 Logistics 22
Text 14 International Railway Organisations 24
Text 15 Information Technology in Railway Service 26
Text 16 Magnetic Levitation 28
Text 17 Safety on Railway: Signalling, 29
Centralizations and Blocks
Text 18 Automatic Train Protection System 31
Text 19 Railway Management 32
Text 20 Railway Systems in the Market Economy 34
Text 21 Railway Marketing 36
Text 22 Forms of Business Organisation 37
Text 23 Types of Business Correspondence 39
Text 24 Inquiries and Offers 41
Text 25 Orders and Reclamations 42
Railway Lexical Minimum 44
English-Russian Vocabulary 51
Учебно-методическое издание
Практикум по английскому языку по устным темам
для студентов I и II курсов
Института управления информационных технологий
по специальностям
«Организация и управление процессом перевозок на транспорте (железнодорожном)», «Логистика и управление цепями перевозок», «Менеджмент организации (менеджмент на транспорте)»
Под редакцией Федоткиной Е.В.
Подписано в печать - Формат
Усл. печ. л - Тираж
Изд.№ 278-10 Заказ
127994, Москва, ул. Образцова, 9, стр.9, ГСП - 4
Типография МИИТа
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 1132; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!