Конец ознакомительного фрагмента.



 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 49,90р. (на 07.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

 


[1] Так называли лешего по деревне Звонково. (Прим. А. Новожилова.)

 

[2] Госьбище (гостбище) – угощение, пир.

 

[3] Остров – участок, выделяющийся чем‑либо среди остальной местности, возвышение.

 

[4] Воронец – длинная деревянная полка в избе у печи и стен, на которой располагались кухонные принадлежности и иная утварь.

 

[5] Выскирь (выскорь) – выкорчеванный бурей лес, пень, буреломное дерево.

 

[6] Крещенье (Богоявление) – церковный праздник, отмечаемый 6 (19) января в память крещения Иисуса Христа.

 

[7] «Полоть просо» – разновидность святочного гаданья.

 

[8] Выслушивать звуки – род гаданья, при котором делают заключения о будущем, выслушивая звуки в окружающем пространстве.

 

[9] Из знающих – так называют людей, которые знают, как себя вести в случае встречи с нечистой силой.

 

[10] Бука – фантастическое существо, которым пугали детей.

 

[11] Святочницы – разновидность русалок, которые могли появляться только на святках.

 

[12] Мяндацик – небольшой лес из мелкой сосны, растущей в низменных местах.

 

[13] Никола зимний – отмечается православными христианами 6 (19) декабря, вешний (весенний) – 9 (22) мая.

 

[14] Овчарух – хлев для овец.

 

[15] Обвязали овечек поясами – пояс выполнял и функцию оберега, и являлся магическим предметом в брачной символике.

 

[16] Восхваление Иисуса Христа священником в день Рождества.

 

[17] Осиновое полено – осина у христиан считалась проклятым деревом.

 

[18] Голбище (голбец) – подполье, подвал в крестьянской избе.

 

[19] Неосвященная хата – иногда используется как место гаданья.

 

[20] Подлаз – нижняя часть овина или пристройка к нему с ямой, в которой разводят огонь для сушки снопов.

 

[21] Некошно (некошный) – недобрый, нечистый, вражий, дьявольский, сатанинский.

 

[22] Головашки – передняя часть, передок саней, дровней, изголовье.

 

[23] Ходить за приказными ябедами – имеются в виду обязанности стряпчего (ябедника), т. е. ходатая по судебным делам.

 

[24] Челобитчик – тот, кто подает челобитную; проситель, истец.

 

[25] Мелкотравчатый – тот, кто занимает невысокое общественное или служебное положение.

 

[26] Обведенного мертвую рукою – заколдованного.

 

[27] Без попа свадьбу сыграем – снятие запрета на вступление в связь девушек и молодых людей в период святок.

 

[28] Дедушкин чулан – место пыток.

 

[29] Сей вечер у всех у них свадебный – игра в свадьбу во время святок.

 

[30] Верный пароль – обещание, четное слово (фр. parole – речь, слово).

 

[31] Роспуски – длинные дроги или сани без кузова, приспособленные для перевозки бревен, досок и т. п.

 

[32] Басамыга – гуляка, праздный человек.

 

[33] Из‑под истерии или из пролому – в состоянии истерики или наперекор, напролом.

 

[34] Зарукавье – браслет, надевавшийся поверх рукава.

 

[35] Окатистый жемчуг, в рефит нанизанный – жемчуг округлой формы, нанизанный переборкой.

 

[36] Кафтан заводной – кафтан запасной.

 

[37] Венечная память – указ архиерея о венчании.

 

[38] Стакан светлоча – т. е. стакан очищенной водки.

 

[39] По пустому слоны продавать – праздно проводить время.

 

[40] Закажу давать родительского благословления – запретить благословлять.

 

[41] Лапотный кочедык – лапотное шило, свайка.

 

[42] Упетать – уморить, доконать, покончить, порешить.

 

[43] Облыжное – заведомо ложное, обманное, поддельное.

 

[44] Поединочных почосток – имеется в виду перебранок, единоборства.

 

[45] Мамон – желудок, брюхо.

 

[46] Кормчая книга – сборники церковных и светских законов, являвшихся руководством при управлении церковью и в церковном суде некоторых славянских стран.

 

[47] Сказка – записи устных показаний несудебного характера в государственных учреждениях.

 

[48] Каким ты побытом проведал – т. е., каким образом.

 

[49] Вклепаться (вклёпываться) – ошибочно признавать одно лицо за другое или чужую вещь за свою.

 

[50] Вотская пятина – один из административно‑территориальных районов Новгородской земли.

 

[51] Пощититься (пощетиться) – поживиться.

 

[52] Столповой (столбовой) дворянин – тот, кто имеет знатное происхождение; потомственный.

 

[53] Облое тело – т. е. толстое, полное.

 

[54] Черепеня – стопка из глины.

 

[55] Тетелюй – рохля, разиня, нерасторопный, глуповатый.

 

[56] Торить – бранить, ругать.

 

[57] Крепость – акт, документ, подтверждающий право на владение какой‑либо собственностью; то же, что купчая.

 

[58] Тороват – великодушный, щедрый.

 

[59] Пушистым господином – ухоженный, щегольский, богатый.

 

[60] Скагульскими рубцами – т. е. с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время русско‑турецкой войны.

 

[61] Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.

 

[62] Первая Турецкая кампания – русско‑турецкая война 1768–1774 гг.

 

[63] Костюшко – Тадеуш Костюшко (1746–1817), организатор и руководитель польского восстания 1794 г.

 

[64] Королевы (фр.).

 

[65] 

Печально, но верят лишь резонеру;

Гоняясь, увы, за плоской истиной;

Ах, поверьте мне, заблуждения имеют свою прелесть (фр.).

 

 

[66] Хворост – разновидность печенья из тонких, хрупких, изогнувшихся во время варки в масле полосок или завитков теста. Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.

 

[67] Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание.

 

[68] Эгерия – нимфа‑пророчица, тайная супруга римского царя Нумы Помпилия, которому она внушила его религиозные и гражданские законы.

 

[69] Шелихов (Шелехов) – Григорий Иванович (1747–1795), известный исследователь Сибири.

 

[70] Котильон – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами (фр. cotillon).

 

[71] Керовый король – червовый король (фр. coeur – сердце).

 

[72] Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.

 

[73] Ефрейт‑капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.

 

[74] Вахмистр – звание и должность унтер‑офицера в кавалерии.

 

[75] Граф Миних – Миних Бурхард Кристоф (1683–1767), русский военный и государственный деятель, генерал‑фельдмаршал.

 

[76] Секунд‑майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII веке и соответствующий позднейшему чину капитана.

 

[77] Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).

 

[78] Генерал‑аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.

 

[79] Генерала дъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ вв.).

 

[80] Премьер‑майор – штаб‑офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.

 

[81] Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.

 

[82] Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.

 

[83] Гецог Курляндский – Бирон Эрнст‑Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.

 

[84] Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.

 

[85] Штандарт – флаг, стяг.

 

[86] Инклинация – склонность, влечение (фр.).

 

[87] Генерал‑фельдмаршал Ласси – Петр Петрович (Петр Эдмонд) (1678–1751), граф, военачальник, генерал‑фельдмаршал. В 1700 перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.

 

[88] Браун (Броун) – Юрий Юрьевич, генерал‑аншеф, генерал‑губернатор Финляндии.

 

[89] Васильев вечер – канун дня Василия Кесарийского, 31 декабря.

 

[90] Загадки – имеются в виду святочные загадки.

 

[91] Тейльнам – участие.

 

[92] Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.

 

[93] Маладия – болезнь, недомогание (фр. maladie).

 

[94] Абшид гонорабельный – почетная отставка.

 

[95] Ми литерный – воинский (фр. militaire).

 

[96] Непрезентабельно – непорядочно, неприлично (фр. presentable).

 

[97] Комераж – пересуд, сплетни (фр. commerage).

 

[98] Конвенабельный – приличный, надлежащий, соответствующий (фр. convenable).

 

[99] Багатель – здесь: богачи, состоятельные люди, на основе фонетического совпадения (фр. bagatelle – мелочь, ничтожная сумма).

 

[100] Вольмар (Валмиера) – город на севере Латвии, на реке Гауя.

 

[101] Валерьяни Джузеппе – (1708–1761), придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.

 

[102] Каравакк Луи – (1684–1754), художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско‑французских художественных связей «века Просвещения».

 

[103] Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.

 

[104] Перизиното – Перезинотти Антонио (1708/1710–1778) – живописец декораций и перспективных видов, родился в Болонье в 1710 году, ученик Джироламо Бона. Приглашен в Россию в 1742 году и состоял придворным театральным живописцем в Санкт‑Петербурге.

 

[105] Соловьев – вероятно, имеется в виду Д. Соловьев – декоратор‑монументалист.

 

[106] На охоту (фр.).

 

[107] Сарское – Царское село.

 

[108] Лисица (фр.).

 

[109] Спаслась (фр.).

 

[110] Он получил прощение (фр.).

 

[111] Картина (фр.).

 

[112] Тетушка (фр.).

 

[113] До свидания (фр.; ит.).

 

[114] Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).

 

[115] Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

 

[116] Коллежский асессор – в России гражданский чин 8‑го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.

 

[117] Дорогой художник! (ит.).

 

[118] Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).

 

[119] Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

 

[120] Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).

 

[121] Пропозиция – предложение (фр. – proposition).

 

[122] Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.

 

[123] Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5‑му классу.

 

[124] Кондиция – условие, норма (фр. – condition).

 

[125] Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал‑фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 104; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!