Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.



Особенности перевода некоторых частей речи

Особенности перевода английских глаголов

А . согласования времен

Например:

Не says he is interested in sports.

He said he was interested in sports.

 

ð в русс яз - настоящее время при одновременности действия, прошедшее время при предшествовании действия.

 

Не says he is interested in sports.  
Не said he was interested in sports.  
He said he had been interested in sports.  

 

Б. грамматические vs лексические значения; Present Perfect и Past Perfect → слова прежде, раньше, уже, еще и т. д. (лексическим путем передается грамматическое значение)

 

"But I haven't finished my story," she said.  
Darkness had fallen by the time he returned.  

 

В. В материалах оригинально-информативного характера в английском языке =shall + V, русс яз = форма настоящего времени.

 

Each member of the Economic and Social Council shall have one vote.  

Особенности перевода местоимений

А. В англ яз - частое употребление притяжательных местоимений, в русс яз - является избыточным => притяжательные местоимения во многих случаях опускаются.

 

She took off her coat and walked into the room.  

Б. Действующее лицо, выраженное личным местоимением (или сущ.) в главной и придаточной части сложноподчиненного предложения одно и то же, в русс яз в придаточной части предложения оно опускается.

 

He'll come as soon as he can.  
Frances said she didn't know about his arrival.  

В. one/ you = подлежащее в неопределенно-личных предложениях.

 

One can't help admiring the monument.  
"I don't know if you can call it a fortune," said Ellie.  

Грамматические сопоставления

I have a brother
He has many books
I have no time to spare
He has the cheek to say…
He had courage to allow
I have the honour to inform you …

Грамматические трансформации

A bus and tram crash killed four  

 

Замена глаголов

When the French were doing most of the fighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper… (H. Aptheker) Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга – рис, каучук, чай, перец».
Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser) 1) Не забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов. 2) … для того, чтобы освободить рабов (менее естественно, но возможно)

 

Замена существительных

And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper (W. Somerset Maugham) И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Chopin had turned a piano a singer. Шопен научил фортепьяно петь.

 

Замена прилагательных и наречий

Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham) Лорд Нэсби небрежно протянул руку.
Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie) Пуаро картинно помахал рукой.
The Democrates, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932 (L.F. Allen) Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.
The Times editorially pointed out… Газета «Таймс» в передовой статье отмечала…

 

Перевод пассивных конструкций

A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fined £10. (Morning Star) Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.
The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star) Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council   В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.


При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:


1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;

2) логическое ударение поставлено на объекте, а не на субъекте действия;

3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, т.е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;

4) страдательный залог в однородных членах предложения.

 

§ 8. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

 

Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться.
People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам.
What can’t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.
But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.


§ 9. Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

 

Plea for Polaris Protest Support. — Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain’s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star) К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.
   
   

 

§ 10. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе.

 

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy) Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.
The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times) Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.
   


§ 11. Перевод синтаксических комплексов.

 

То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star) 1) Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира. 2) Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.
Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace. 1) Дальнейшее сохранение существующего положения вещей… 2) Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.
The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.
I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham) Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.

 

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen) Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray) 1) Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность. 2) Мне довелось быть свидетелем того, как…
Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker) 1) Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами. 2) Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

 

§ 13. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.

 

The purchasing power of the American people continues to shrink while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so that here under the scarcity system there is no more work to do. (Th. Dreiser) Покупательная способность американцев продолжает сокращаться, миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет работы.
There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. (J. Jones) Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.

 

Не was the first или the last + инфинитив

Не was the first to speak at the meeting 1) Он выступил первым на собрании 2) Он должен был выступать первым на собрании


Перфектный инфинитив имеет две основные функции: 1) предшествования по отношению к моменту сообщения И 2) неосуществившегося действия (обычно в сочетании с модальным глаголом). Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.

 

Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde) Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.
   
   


Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.

То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star) Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington) Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.

В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.

 

John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States. Джон Фитцджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.

В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).

 

The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action. Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.

В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.

 

She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason) Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.

 

В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:

 

Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham) Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.


§ 14. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

 

Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser) 1) А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»? 2) А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски? 3) А когда Америка следует за Англией по пути империализма…

 

«Тот факт, что…»,

«То обстоятельство, что…»

«То, что…».


§ 15. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.

 

By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker) 13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government. В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.
I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde) Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.
The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution. Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.

§ 16. Перевод причастий.

American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. (Morning Star, 1967) Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.
Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in September. Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и уволился в сентябре.


§ 17. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе только в синтаксических комплексах.

 

Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W. Foster) Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо питается, плохо одета и живет в плохих жилищных условиях, нуждаются в поправке: не треть, а три четверти.


house может являться и существительным, и глаголом
ill-fed, ill-clad, ill-housed - представляют собой одну и ту же часть речи, тогда как по-русски это невозможно

§ 18. Перевод однородных членов с различным управлением.

 

Not a day goes by since I’ve been alive in which I haven’t seen or heard of the most startling things… (Th. Dreiser)  - Не проходит дня с тех пор, как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах. + …чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.
G. В. S. showed little concern for, and gave little credit to the working class. (W. Gallacher) Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.
In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher) В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им.

 


Практические задания


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 357; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!