The article says that military cooperation also covers space and missiles . - В статье говорится о распространенности военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.



We had to take this into account as we worked out the basic concept. - Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции .

В первом высказывании имя "сотрудничество", выполняющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуется в подлежащее английской фразы. Во втором высказывании имя "концепция" при отглагольном существительном "подготовка" является объектом, поэтому подлежащее английского высказывания ("we") берется из контекста.

В качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить абстрактное существительное. В таких случаях словосочетание разворачивается в именной предикат состояния. В качестве субъекта выступает имя при абстрактном существительном.

 

Our nations entered a phase of the great opportunities, which are there for the taking if only the leaders of both countries are emu politically astute enough to seize them. - Наши народы вступили в фазу больших возможностей , реализация которых будет зависеть от политической мудро руководства двух стран .

В этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическая мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом является абстрактное существительное "мудрость". Следуя указанной выше схеме, имя при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывания "leaders", а само ключевое слово — в именное сказуемое "are politically astute". В исходном высказывании имеется семантический компонент "условие", выраженный словом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложения, вводимого союзом "if1.

Обращает на себя внимание и отглагольное существительное "реализация" с относящимся к нему именем "возможностей". В русском высказывании это словосочетание оказывается разделенным: часть остается в главном предложении, а часть — в придаточном. Но это не мешает его вербализации. Ср.:... opportunities, -which are therefor the taking.

Преобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложения, равно как и упомянутая выше вербализация отглагольных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. Дело в том, что подобные словосочетания в русском языке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа. Примерами являются следующие уже приводившиеся высказывания.

 

If we are to solve global problems , countries and socio - political movements must bring to their interaction a new scope and quality . - Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государств и общественно-политических течений.

As statistics show , the position of white - collar workers is deteriorating faster and faster . - Как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают.

Сохранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому языку несвойственно.

Возвращаясь к теме членения высказываний, рассмотрим словосочетания с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства. По своей семантике этот член предложения пользуется большой степенью смысловой самостоятельности. Словосочетания в позиции обстоятельства, тем более если они имеют распространенную форму, при переводе поэтому обычно преобразуются в отдельные предложения. Для иллюстрации приведем русские высказывания, содержащие различные типы обстоятельственных конструкций.

 

Countries cannot achieve their national goals unless they take into account what has been done by others and put to use the possibilities of equal cooperation. - Страны не могут достичь своих национальных целей без использования достижекий окружающего мира и возможности равноправного сотрудничества .

 

Обстоятельственная конструкция со значением условия в английской фразе преобразуется в придаточное обстоятельственное предложение, присоединяемое к главному с помощью союза "unless". Интересно отметить, что внутри обстоятельственного оборота имеется гла-гольно-именное словосочетание со значением "процесс—субъект" — "достижений окружающего мира". Оно также подвергается членению посредством английского придаточного предложения-дополнения (what clause). Ср.: "what has been done by others".

Приведем пример, в котором обстоятельственный оборот имеет временное значение.

 

When our living standards improve and the level of our culture and democracy increases, the authoritarian features of our national and individual psychology will become obliterated. - С развитием благосостояния , культуры и демократии авторитарные черты национальной и индивидуальной психологии будут , очевидно , стираться .

 

В процессе перевода этот обстоятельственный оборот расчленяется на два отдельных высказывания. Причиной служат ограничения, налагаемые нормами сочетаемости английских существительных "standards", с одной стороны, и "culture" и "democracy" — с другой. В остальном используется стандартная схема передачи глагольно-именного предиката — замена глагольного предиката в исходном высказывании на предикат состояния в конечном. Ср.: будут стираться — will become obliterated.

Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями. В английском тексте им соответствуют придаточные определительные и дополнительные предложения.

 

We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls. - Мы стоим сейчас на развилке дорог . Одна означает возврат к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.

 

Эти высказывания представляют собой наглядную иллюстрацию эффективности переводческого приема, состоящего в развертывании редуцированного предиката. Опора на него позволяет передать всю палитру значений, скрытых в выделенных атрибутивных конструкциях. Для замены подлежащего во второй и третьей фразах обратимся к гла-гольно-именным словосочетаниям "возврат к старому, тупиковому пути" и "преодоление сковывающего... наследия авторитарности". Эти знакомые уже нам словосочетания с именем, выражающим объект, при переводе требуют использования контекстуального субъекта. Выбор его очевиден. Тем более что нужный нам субъект уже имеется в первой фразе (местоимение "we"). Переходя к интересующим нас атрибутивным словосочетаниям и применяя метод пробы на сочетаемость, убеждаемся в том, что использование прямых соответствий невозможно. Ср.: "old impasse way" или "stifling vestiges of the past".

Выход заключается в развертывании предикатов, скрытых в словах "тупиковый", "сковывающий" и "увечащий", посредством придаточных определительных предложений. Именно так это и делается в предлагаемом переводе. Наконец, в словосочетании "сковывающее наследие прошлого" имеется семантический компонент "инициатива". Ср.: "сковывающего инициативу наследия прошлого". В английском варианте для его выражения используется слово "initiative".

Тот же прием развертывания редуцированного предиката позволяет находить адекватный вариант при переводе высказываний с субстантивированным прилагательным.

 

It is much later that historians of art and literature exalt them by discarding all of nosubstance and ambitious and leaving only what really matters and has any artistic value. - Это потом историки искусства и литературы облагораживают споры и распри , выбрасывают из них суетное , амбициозное , оставляя лишь содержательное и художественное .

 

Анализ субстантивированных прилагательных "суетное", "амбициозное", "содержательное", "художественное" показывает, что если "суетное" и "амбициозное" имеют приемлемые соответствия "of no substance" и "ambitious", то подобных соответствий словам "содержательное" и "художественное" в данном контексте мы не находим. Предлагаемый вариант перевода предусматривает развертывание этих субстантивированных прилагательных в придаточные предложения-дополнения (what clauses) — "what really matters" и "what has any artistic value".

Помимо упомянутых выше факторов, необходимость в членении высказывания может возникать по ряду других причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.

Вначале рассмотрим высказывания, в которых группа подлежащего распространяется рядом однородных членов или придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов при одном подлежащем.

В наставлениях по стилю английского языка говорится, что группа подлежащего должна быть как можно короче. В противном случае глагол будет находиться слишком далеко, делая понимание затруднительным. Подлежащее не должно состоять из длинного перечня имен и названий. Если сделать это все же необходимо, предложение следует переделать таким образом, чтобы перечень находился в конце, а не в начале фразы. Это указание английских стилистов вполне применимо и к условиям межъязыкового общения, в частности при переводе на английский язык высказываний с рядом однородных подлежащих и предикатной группой, семантика которой имеет суммирующий, итоговый характер, типа: "все это делает развитие сотрудничества более насущным", "вот одна из проблем", "это факт".

Итоговый смысл предикатной группы подчеркивается пунктуацией, на письме она отделяется от группы подлежащего с помощью тире. В английском варианте предикатная группа занимает место в начале высказывания. За ней следуют однородные подлежащие, которые могут передаваться по-разному — отдельньш предложением, словосочетанием или причастным оборотом.

 

Many factors make it ever more essential to stimulate economic cooperation between our two countries. Modern production level, for one. Also, the grand scale of production, the continued revolution of science and technology, and the growing international specialization and division of labour. - Современный уровень производительных сил , огромные масштабы производства , развитие научно - технической революции , рост международной ассоциации труда — все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами .

 

Здесь предикатная группа "все это..." переносится в начало английского высказывания, причем местоимение "это" в функции подлежащего заменяется существительным "factors". Однородные подлежащие передаются посредством эллиптированных предложений. Элементы "for one" и "also" позволяют легко преобразовать эллипсис в полное предложение. Ср.: "One of the factors is....... other factors are...". Содержащиеся в исходной фразе отглагольные существительные переданы глагольными формами. Ср.: развитие революции — continued revolution, рост специализации труда — growing specialization of labour.

Иной прием перевода используется в тех случаях, когда подлежащее в русском предложении имеет распространенные определения в виде определительных предложений, деепричастных и причастных оборотов. Следует также учитывать положение определительных элементов, где они находятся — в постпозиции или препозиции по отношению к подлежащему. В первом случае группа подлежащего и предикатная группа нередко преобразуются в отдельные предложения.

 

The government report on the national economic situation and the concept for transition to a regulated market economy concerns urgent problems and extremely difficult tasks. They are sure to catch the attention of every man and woman in this country . - Я убежден, что крайне трудные задачи и проблемы, изложенные в правительственном докладе об экономическом положении страны и концепции перехода к регулируемой рыночной экономике, не пройдут мимо внимания каждого гражданина.

 

В качестве определения при подлежащем выступает причастный оборот "изложенные в правительственном докладе...".

В высказываниях, где определительные элементы занимают позицию перед подлежащим (обычно это деепричастные обороты), преобразование имеет несколько иной вид. Подлежащее как бы поднимается к началу английского высказывания и становится субъектом в бывшем деепричастном обороте. Во втором высказывании используется тот же субъект, представленный другим его именем или местоимением.

 

The Iraqui Popular Party views the National Patriotic Front of Iraque as a force that can do much for the country's social progress, says the newspaper Tank ash-Chaab in an article dealing with the 42-d anniversary of the BPP. The party , says the newspaper , has always stressed the need ' for a greater unity of the country ' s progressives . - Рассматривая националъно-патриотический фронт Ирака как действенную силу в борьбе за продвижение страны по пути социального прогресса,  НПИ неизменно придерживается курса на укрепление всех прогрессивных сил Ирака, говорится в статье "Тарик аш-Шааб", посвященной 42-й годовщине Народной партии Ирака.

Деепричастный оборот перед подлежащим "Народная партия Ирака" преобразуется в отдельное предложение с тем же наименованием "Iraqui Popular Party" в качестве подлежащего. Главное предложение сохраняется, но подлежащее в нем заменяется другим именем субъекта, "the party".

Проявлением упомянутой тенденции к описанию в рамках одного высказывания сразу нескольких предметных ситуаций служат также высказывания с двумя и более однородными сказуемыми. Как и в случае с однородными подлежащими, такие высказывания при переводе подвергаются членению. В роли подлежащего в английской фразе чаще всего выступает тот же субъект, но выраженный не именем, а соответствующим личным местоимением.

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently ности горячо желают изменения поло- wish to see improvements. They want to жения дел к лучшему, хотят учиться leam to cooperate, сотрудничать.

В русском высказывании имеются два однородных сказуемых: "желают" и "хотят". Предикатная группа при втором сказуемом оформляется в качестве отдельного предложения. Субъект используется тот же, "народы и широкие круги общественности", но в переводе он заменяется местоимением "they".

Заканчивая рассмотрение причин членения высказываний при переводе, следует упомянуть препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. Их сохранение в конечном высказывании утяжеляет его конструкцию и затрудняет понимание. Такие обороты желательно передавать самостоятельным отдельным предложением. Приведем пример высказывания с препозитивным причастным оборотом.

 

There is no getting away from the necessity to balance interests on the intenational scene. Their balance is vital to sur viva l and progress.- Никуда не уйти от ставшего услови- ем выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных отношениях.

 

Причастный оборот "ставший условием выживания и прогресса" преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется существительное "баланс", которое в русской фразе является определяемым причастного оборота.

Вот пример, иллюстрирующий перевод высказывания с обособленным обстоятельственным оборотом.

 

Attempts to streamline creative quest by fiat are morally and socially destructive. This is all the more so if such attempts are made by far from impeccable people. - Попытки управлять творчеством , тем более явно не чистыми руками , морально и социально разрушительны .

 

Здесь обособленный обстоятельственный оборот "тем более явно не чистыми руками" также преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется то же имя "попытки" (attempts), что и в русской фразе.

Рассмотрим вкратце тему "Объединение высказываний при переводе". Это преобразование, именуемое компрессией, созвучно отмеченной тенденции английского языка к экономному использованию языковых средств при описании предметных ситуаций. В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в США и Англии, лаконичность изложения выдвигается в качестве основного требования к авторам публицистических текстов.

Такая лаконичность достигается, в частности, при объединении высказываний. Основные побудительные причины этого преобразования кроются в семантической близости исходных конструкций. На синтаксическом уровне их близость проявляется в том, что в роли подлежащего второго предложения нередко выступает один из элементов первого. Что же касается конкретного способа преобразования, то прежде всего обращают на себя внимание фразы, в которых первое предложение подвергается свертыванию в словосочетание, а оно, в свою очередь, выступает в роли подлежащего второго предложения. Иными словами, происходит процесс, обратный тому, который мы наблюдали при развертывании редуцированного предиката.

 

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today. - Ответ на этот вопрос имеет принципиалъное значение . Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.

 

Первое высказывание "ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение" свертывается в глагольно-именное словосочетание с редуцированным предикатом "the importance of this question". В роли предикатного слова выступает имя "importance". Существительное "ответ", имеющее формальный характер и указывающее на то, что ответ еще не дан, в английском варианте опускается.

Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением.

 

Shatalin takes the chance to draw once again on foreign experience by pointing to France, where local authorities have set up industrial zones. - Академик Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт . Он приводит в пример Францию, где местные власти строили производственные площадки.

 

Одним из широко распространенных приемов объединения высказываний при переводе с русского языка на английский является замена обстоятельственного придаточного предложения цели или результата инфинитивным оборотом.

 

The government is seeking extra export revenues to bring back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed . - Правительство изыскивает дополни- тельные экспортные ресурсы, чтобы зарубежные партнеры могли восстановить свое доверие к заключенным с нами договорам.

 

Придаточное предложение цели "чтобы зарубежные партнеры..." передается инфинитивным оборотом "to bring back the confidence...".

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем заключается межъязыковое различие, связанное с дискретностью описания предметной ситуации?

2. Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?

3. Что такое членение высказываний при переводе?

4. Каковы причины объединения высказываний при переводе?


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 177; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!