It is not only this that makes out tasks novel and difficult . - Новизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничиваются.



Членение и объединение высказываний при переводе

Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Ярким проявлением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутивные словосочетания типа "stone wall", при переводе которых на русский язык приходится прибегать к различным добавлениям. Ср.: Не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look — он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Не задирайте меня, иначе я задам вам трепку".

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служит явление, которое в переводческой практике именуется членением высказывания. Суть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном английском тексте. Побудительной причиной подобных преобразований служат так называемые редуцированные предикаты. Как отмечалось выше в разделе, посвященном конструкциям с отглагольными существительными, актуализация предложения в речи может сопровождаться свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. В английском языке по ряду причин, связанных с правилами сочетаемости и соображениями стиля, использование прямых соответствий нежелательно. Как следствие этого русские словосочетания преобразуются в отдельное предложение.

Анализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказываний, в которых словосочетания, содержащие редуцированный предикат, занимают позицию подлежащего. Аналогичные словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделе, посвященном глагольно-именным словосочетаниям в позиции подлежащего. Преобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом случае, однако, не сопровождается членением высказывания. Одна из причин, по-видимому, заключается в том, что группа предиката в таких фразах не имеет четко выраженной смысловой самостоятельности и легко вписывается в новое преобразованное высказывание. В тех случаях, когда подобная самостоятельность налицо, возникает необходимость в членении исходного высказывания. Субъект второго высказывания определяется с упором на узкий контекст самого высказывания и/или текста в целом.

 

If we are to solve global problems , countries and socio - political movements , whatever their ideological or other differences , must bring to their interaction a new scope and quality . - Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий.

Здесь глагольно-именная фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. Имя при отглагольном существительном "глобальных проблем" является объектом, поэтому из контекста требуется найти новый субъект. Им является местоимение "we", передающее неопределенно-личный характер русской фразы. Отглагольное существительное "решение" преобразуется в глагол "solve". Имеющееся в русском высказывании обстоятельственное значение цели (само решение... требует — для того чтобы решить, необходимо...) выражается оборотом "if we are to...". Что же касается предикатной группы, то она также представляет собой словосочетание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отглагольное существительное "взаимодействия". Имя "государства" выполняет в этом словосочетании функцию субъекта. В английском варианте редуцированный предикат преобразуется в отдельное предложение.

Помимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых высказываниях может быть представлено другими категориями абстрактных существительных.

 

It is not only this that makes out tasks novel and difficult . - Новизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничиваются.

В данном случае перевод осуществляется путем развертывания редуцированного предиката, в котором предикатным словом является прилагательное. Ср.: красное яблоко — яблоко красное, новизна и трудности задач — задачи новые и трудные.

Преобразованию в отдельное предложение подвергаются и словосочетания со свернутым предикатом, занимающие в высказывании позицию дополнения и обстоятельства. Развертывание предиката осуществляется по схеме, характерной для рассмотренных глагольно-именньгх словосочетаний.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!