Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie.



An Important Passenger On The Taurus Express

(Важный пассажир в экспрессе «Тавры»; Taurus — Телец /созвездие, знак зодиака/; Taurus Mountains — Тавры /горная система на юге Турции/)

 

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria (пять часов утра, зима, Сирия: «было пять часов зимнего утра в Сирии»). Alongside the platform at Aleppo stood the train (у платформы /станции города/ Алеппо стоял поезд; to stand) grandly designated in railway guides as the Taurus Express (величественно обозначенный в железнодорожных справочниках как экспресс «Тавры»; to designate — определять, устанавливать; обозначать; guide — проводник, гид; путеводитель). It consisted of a kitchen and dining-car (он состоял из вагона-ресторана: «из вагона-кухни и ресторана»; to dine — обедать; car — автомобиль; железнодорожный вагон), a sleeping-car (спального вагона) and two local coaches (и двух купейных вагонов местного сообщения: «двух местных вагонов»; coach — карета; пассажирский вагон, разделенный на купе).

 

designate [ˈdezɪɡneɪt] guide [ɡaɪd] Taurus [ˈtɔ:rǝs] express [ɪkˈspres] coach [kǝʋtʃ]

 

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.

 

By the step leading up into the sleeping-car (у подножки, ведущей в спальный вагон; step — шаг; ступень, приступка, подножка; to lead up — вести куда-либо /наверх/) stood a young French lieutenant (стоял молодой французский лейтенант), resplendent in uniform (великолепный в /военной/ форме = которому очень шла военная форма; resplendent — блестящий; блистательный, великолепный; uniform — форменная одежда; обмундирование), conversing with a small man (разговаривавший с невысоким человеком) muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose (закутанным по /самые/ уши /так, что/ у него был виден только красный /от мороза/ нос: «розово-конечный нос»; visible — видимый, зримый; tip — конец, верхушка, кончик) and the two points of an upward-curled moustache (и два кончика закрученных кверху усов; point — точка; кончик, острие; to curl — завивать, крутить, закручивать).

By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform, conversing with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache.

 

lieutenant [lefˈtenǝnt] uniform [ˈju:nɪfɔ:m] moustache [mǝˈstɑ:ʃ]

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 78; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!