Созвучность близко расположенных слов или тавтология



  •  «Учтены все потребности потребителей…»,
  • «Свяжитесь со службой технического обслуживания…»,
  • «Польза для пользователя от использования…»,

· «При применении»,

  • «Должно должным образом обозначаться…»,
  •  «Возможно, можно…»,
  • «Центральный распределительный центр…»,
  • «Сервисы сервисных операций».

Скрытая тавтология при использовании слов иностранного происхождения

  • «Сервисное обслуживание»,
  • «В конечном итоге» («в итоге»),
  • «Ведущий лидер» («лидер»),
  • «Моя автобиография» («автобиография» или «моя биография»),

Смешение стилей

8.1 Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа:

Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:

  • «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».

8.2 Использование разговорных и жаргонных выражений:

  • «Установленный датчик облегчает парковку задом»,
  • «Если аккумулятор сел»,
  • «Помогает розничным торговцам»,
  • «Розница сегодня»,
  • «Время ожидания на телефоне».

8.3 Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:

  • «IT-стратегия»,
  • «Адрес e-mail».

Совместное употребление близких по смыслу слов

  •  «Сенсорный датчик» («датчик»),
  • «Производственный цех» («цех»),
  • «Заранее предусмотреть» («предусмотреть»).

Засорение текста «лишними» словами, не несущими смысловой нагрузки

  • «С задержкой по времени» («с задержкой»),
  • «Конкретные проблемные моменты» («конкретные проблемы»),
  • «Отвечающие за вопросы программирования» («отвечающие за программирование»).

Канцеляризмы и штампы

Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например, клише типа «следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность».

·  «В ходе решения задач» («при решении задач»),

· «В деле повышения» («в том, что касается повышения»),

·  «Компоновка прозрачна в плане цели» («цель при создании компоновки ясна»),

· «В плане приобретения товаров» («в отношении приобретения товаров»),

· «Иметь ценность в том плане, что…»,

·  «Задействованные в проекте люди» («участники проекта»),

· «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию» («по плану система будет введена в эксплуатацию»).

Канцелярский характер придает высказыванию и частое употребление предлога «по» вместо других предлогов.

· «Затраты труда по внедрению» («на внедрение»),

· «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» («о полях», «о клиентах» и т. п.),

· «План по проекту» («план проекта»),

· «Решения по бухгалтерии» («решения относительно бухгалтерии»),

· «Действия по синхронизации» («действия, касающиеся синхронизации»).

Неправильное или излишнее применение личных местоимений

В российской технической литературе (в отличие от англоязычной, например) принято безличное обращение к читателю, то есть употребление неопределенно-личных и безличных предложений.

· «Вы можете оптимизировать ваше сетевое подключение…» («Сетевое подключение можно оптимизировать…»).

Личное обращение к читателю «Вы», Ваша», «Вами» и т. п. может вызвать недоумение. Вполне вероятно, что текст будет читать лицо, не являющееся владельцем компании или системы, или группа лиц. Поэтому вместо

  • «Установив Вашу систему…, Вы будете иметь возможность…»

следует писать:

  • «После установки системы... появится возможность…»

Наличие общего зависимого слова при различном управлении

При двух или нескольких управляющих словах общее зависимое слово допустимо тогда, когда каждое из управляющих слов требует того же падежа и предлога.

  • «Координировать и руководить всеми работами» («координировать все работы и руководить ими»),
  • «Интегрировать и управлять сложными системами» («интегрировать сложные системы и управлять ими»),
  • «Опыт проектирования, внедрения и управления глобальными сетями» («опыт проектирования и внедрения глобальных сетей и управления ими»),

· «Не должно ни останавливать, ни препятствовать работе системы» («не должно ни останавливать работу системы, ни препятствовать ей»),

  • «Изучать и влиять на весь трафик» («изучать весь трафик и влиять на него»).

Нанизывание одинаковых форм

Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей:

·  «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 143; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!