Одушевление неодушевленных предметов
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко,
председателя правления СПР
Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.
Редактор должен:
следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,
проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,
устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,
помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,
в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.
обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,
следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,
|
|
проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,
проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала,
проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.
Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.
* * *
К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.
· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».
· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
|
|
Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.
- «Переход на ABC создал фундамент для обеспечения высокого качества нашей деятельности и, поскольку мы расширяем наш бизнес, оказал поддержку, которая нам была необходима…».
- «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».
Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление
- «Работа с символьным дисплеем аналогична графическому дисплею».
Одним из наиболее частых примеров неверного словоупотребления в русском языке является, в частности, ошибочное использование предлога благодаря и устойчивого словосочетания за счет. Предлог благодаря имеет коннотацию благодарности и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих положительный или желательный результат.
Употребление за счет является правильным в тех случаях, когда:
1. выигрыш одной стороны связан с ущербом для другой,
2. говорится об использовании какого-либо ресурса или резерва.
Ошибочно:
· «Компания существует за счет участия…»,
· «За счет использования стандартизированной методики анализа…»,
|
|
· «Экономия около миллиона долларов за счет сворачивания систем операционных отделов в единую систему»,
· «Оптимизация сетевого соединения за счет использования пакетной передачи данных»,
· «Сокращение хищений и порчи за счет ускорения оборота»,
· «Снизить риски, связанные с денежными потоками, за счет автоматизации учета».
Одушевление неодушевленных предметов
- «Портфель решений SAP … выполняет обеспечение…»,
- «Используя проверенный подход, услуга SAP… помогает…»,
- «Позволит Вашему проекту соблюсти»,
- «Данный принцип предполагает, что…».
5. Использование «кáлек»
Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках приведены возможные варианты иного перевода – здесь и далее).
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!