Одушевление неодушевленных предметов



ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА

 

Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко,
председателя правления СПР

Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.

Редактор должен:

Ÿ следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,

Ÿ проверять термины и цитаты, использованные переводчиком,

Ÿ устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,

Ÿ помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,

Ÿ в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

Ÿ обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,

Ÿ следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,

Ÿ проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,

Ÿ проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала,

Ÿ проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.

Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.

* * *

К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.

Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов

Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.

· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».

· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».

Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения

Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.

  • «Переход на ABC создал фундамент для обеспечения высокого качества нашей деятельности и, поскольку мы расширяем наш бизнес, оказал поддержку, которая нам была необходима…».
  •  «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».

Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление

  • «Работа с символьным дисплеем аналогична графическому дисплею».

Одним из наиболее частых примеров неверного словоупотребления в русском языке является, в частности, ошибочное использование предлога благодаря и устойчивого словосочетания за счет. Предлог благодаря имеет коннотацию благодарности и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих положительный или желательный результат.

Употребление за счет является правильным в тех случаях, когда:

1. выигрыш одной стороны связан с ущербом для другой,

2. говорится об использовании какого-либо ресурса или резерва.

Ошибочно:

· «Компания существует за счет участия…»,

· «За счет использования стандартизированной методики анализа…»,

· «Экономия около миллиона долларов за счет сворачивания систем операционных отделов в единую систему»,

· «Оптимизация сетевого соединения за счет использования пакетной передачи данных»,

· «Сокращение хищений и порчи за счет ускорения оборота»,

· «Снизить риски, связанные с денежными потоками, за счет автоматизации учета».

Одушевление неодушевленных предметов

  • «Портфель решений SAP … выполняет обеспечение…»,
  • «Используя проверенный подход, услуга SAP… помогает…»,
  •  «Позволит Вашему проекту соблюсти»,
  •  «Данный принцип предполагает, что…».

5. Использование «кáлек»

Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках приведены возможные варианты иного перевода – здесь и далее).


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!