Изменение словарного состава языка. Утрата слов 3 страница



Как правило, фразеологизмы имеют исконный характер, но интенсивное общение носителей разных языков привело; к появлению заимствованных фразеологизмов. Иногда фра­зеологизмы заимствуются с сохранением их иноязычного облика. Например, в русском языке употребляются латинское О temporal О mores! —О времена, о нравы; французские enfant terrible — ужасный ребенок, cherchez la femme — ищите женщину (т. к. в ней все дело). Значительно чаще они калькируются (ср. русские: время — деньги из англ. time is money, разбить наголову из немец, auf Haupt schlagen, синий чулок из англ. blue stocking, быть как на иголках из французского etre sur des epines; английское april fish из французского poisson d'avril (рыба апреля) и т. д.). Однако в общей системе фразеологизмов таких фактов немного.

 

 

Типы фразеологизмов

 

Вопрос о классификации фразеологизмов тесно связан с вопросом о их основных признаках, т. е. с вопросом о том, какие единицы следует относить к фразеологизмам и что должно служить основанием для такого отнесения. Некоторые ученые расширяют понятие «фразеологизмы», включая в их число (пословицы и поговорки (лес рубят — щепки: летят; любишь кататься — люби и саночки возить; семеро одного не ждут; уговор дороже денег), крылатые слова и афоризмы (дома новы, да предрассудки стары; а Васька слушает, да ест; права не дают, права берут), описательные обороты и составные термины (сделать ошибку, одержать победу, оказывать помощь, земной магнетизм, звонкие согласные, устойчивые словосочетания) и даже отдельные слова типа галиматья, абракадабра, ерундистика и т. п., называя их «однословные идиомы». Другие, наоборот, очень сужают круг фразеологизмов, исключая такие, например, обороты, как: египетская работа, золотая молодежь, пиковое положе­ние, волчий аппетит и подобные, на том основании, что в та­ких сочетаниях только одно слово получает особое, обуслов­ленное данным контекстом значение.

Расхождения в определении фразеологизмов связаны с различием в понимании основных признаков их.

Основным признаком, принимаемым всеми, является воспроизводимость (см. § 42). Таким же общепризнанным свойством фразеологизмов считается наличие у них смысло­вой целостности, т. е. своего собственного значения, которое может быть не связано со значением их компонентов, но может быть и частично связано. Обязательным признаком фразеологизмов является и их структурная целостность, т. е. определенность и устойчивость их состава, недопустимость каких-либо изменений в нем. Очень важным свойством фра­зеологизмов является их членимость, т. е. наличие в их составе нескольких компонентов, каждый из которых обла­дает акцентологической оформленностью, т. е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением, см. § 15). Эта особенность фразеологизмов делает неправомерным включе­ние в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, раным-рано (основное ударение одно). Не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаме­нательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец и т. п., в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху досыта, наголо, навынос, навытяжку, небытие, невмочь неволя и т. п.).

Значительно сложнее решить вопрос о включении в составе фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов, т. е. с выделением основных типов фразеологизмов.

К классификации фразеологизмов можно подходи с разных точек зрения. Наибольший интерес представляет классификация фразеологических оборотов по степени семантической слитности, спаянности их компонентов. Основой такой классификации были выдвинуты французским языковедом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В. В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фра­зеологические единства и фразеологические сочетания.

Наибольшая спаянность, слитность компонентов наблюдается во фразеологических сращениях. Здесь самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого уже нельзя вывести из значения отдельных частей. Таковы фразеологизмы: очертя голову, спустя рукава, и никаких, гвоздей; англ. to show the white feather — струсить (букв, показать белое пepo), a fishy story — выдумка (букв, рыбная история); франц. donner sa tangue аи chat — отказаться отгадать (букв, отдать язык коту) и т. п.

Меньшая спаянность компонентов обнаруживается во фразеологических единствах. Но и здесь значения входящих в них слов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значения отдельных компонентов. Фразеологические единства характеризуются образностью. Это отличает их от омонимичных им свободных сочетаний слов, сравнить: заткнул кинжал за пояс и заткнул за пояс всех (см. примеры на стр. 203).

Наименьшая слитность частей наблюдается во фразео­логических сочетаниях, поэтому они ближе всего стоят к свободным словосочетаниям. Одно из слов фразеологического сочетания может употребляться в прямом (свобод­ном) значении, второе употреблено в переносном, или фразеологически связанном, значении. Поэтому значение целого связано со значением отдельных частей. Среди фра­зеологических сочетаний много сочетаний типа «глагол + дополнение», например, расквасить нос, насупить брови; английские: to break silence (нарушить молчание), to make money (добывать деньги), to make friends (подружиться), немецкие: die Kraft nehmen (лишать сил) и die Hoffnungen nehmen (лишать надежды), das Wort ergreifen (брать слово) и т. п. Такие обороты особенно характерны для некоторых языков (например, английского, немецкого). Встречаются и фразеологические сочетания другого грамматического типа: заклятый враг, щекотливое положение, кромешный ад.

Некоторые исследователи (например Н. М. Шанский) выделяют и четвертый тип — фразеологические выра­жения, понимая под этим термином обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде. Сюда отно­сят обороты типа чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; а ларчик просто открывался; всерьез и надолго; социалистическое соревнование и т. п. Следует заметить, что границы этой группы фразеологических оборо­тов очень неопределенны, как нечетки и принципы ее выде­ления (речь идет только о воспроизводимости и не учиты­вается степень спаянности компонентов и образование нового значения всего оборота).

Споры вызывает и вопрос о составных терминах. Некото­рые исследователи (например, акад. В. В. Виноградов) выделяют их в особую группу, другие распределяют по общим для всех фразеологизмов группам.

Несомненно, что фразеологические сращения и фразеоло­гические единства имеют много общего и противостоят фразеологическим сочетаниям. Именно их характеризует смысловая и грамматическая целостность, вторичность, пере­носность, метафоричность значения. Под смысловой целост­ностью понимают то, что фразеологизм выражает одно поня­тие, в смысловом отношении равен слову (см. § 42), а под грамматической целостностью — то, что фразеологизм вы­ступает в предложении как единое целое, его сочетаемость с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Он мелким бесом рассыпался перед ними, где фразеологизм — сказуемое, или он считался человеком себе на уме, где фразеологизм — опре­деление и т. п. Фразеологизмы выступают как единое целое и в сочетании с другими элементами языка с окружением фразеологизмов. Так, у фразеологизма выйти в люди в окру­жении могут выступать имена (существительные или место­имения) со значением конкретного лица — Петр вышел в люди, он вышел в люди, ребята вышли в люди, что обу­словлено значением всего фразеологизма, а окружением фразеологизма выйти в свет могут быть лишь имена сущест­вительные, обозначающие печатную продукцию — вышла в свет книга, газета, работа, журнал, труд, сочинение, моно­графия, статья и т. п., что опять-таки обусловлено значением всего фразеологизма в целом3.

Для фразеологических сращений и фразеологических единств характерна и вторичность значения, образность, которая может быть утрачена, ослаблена в отдельных фра­зеологизмах, но которая восстанавливается в речи при сопо­ставлении с эквивалентом фразеологизма — словом (ср.: жить далеко и жить у черта на куличках, нисколько нельзя увеличить и ни на йоту нельзя увеличить, он ленится и ом бьет баклуши и т. п.).

Может быть, было бы правомерно расчленить фразеоло­гические обороты на две группы: собственно фразеологизмы и фразеологические обороты, (включая в первую группу лишь такие устойчивые обороты речи, которым свойственна не только воспроизводимость и наличие особого единого значе­ния, отличного от значений составляющих его компонентов, но и смысловая и грамматическая целостность, вторичность, переносность значения. В число фразеологических оборотов могут быть включены языковые единицы, состоящие из не­скольких взаимосвязанных компонентов, основным признаком которых является воспроизводимость.

Классификация фразеологизмов с точки зрения спаян­ности их компонентов, несомненно, является основной и наи­более важной, но они могут быть расклассифицированы и с других точек зрения. Так, очень существенно деление фразеологизмов на группы в зависимости от того, принадле­жат ли составляющие их компоненты к активному запасу слов (см. § 36), могут ли они употребляться в свободном номинативном значении (см. § 30) или во фразеологизмы входят слова с ограниченным употреблением и значением (см. § 36 и 30). К первой группе относятся такие фразеоло­гизмы: как снег на голову; намылить голову; положа руку на сердце; ни рыба, ни мясо; гусь лапчатый и подобные, ко вто­рой — притча во языцех, где устаревшие значение (языки — народы) и форма (старая форма местного падежа множест­венного числа); ни кола, ни двора, где кол в старом значе­нии — участок земли; на ловца и зверь бежит, который содержит семантический архаизм (ловец — охотник). Не имеют архаического характера, но существуют только в составе фразеологизмов слова потупить (потупить глаза, взор), скалить (скалить зубы) и т. п.

Фразеологические обороты могут различаться по особен­ностям строения, характеру структурной модели. Часто встре­чаются фразеологизмы, состоящие из существительного и прилагательного (русские заклятый враг, вавилонское столпотворение, в английском blue stocking — синий чулок), глагола и зависимого существительного (гонять лодыря, в немецком drei Kreuze machen — задрать нос, а буквально: сделать три креста, во французском jaire des brioches — делать глупости, буквально: печь булочки), двух существи­тельных (камень преткновения) и т. п. Для каждого языка характерен свой круг моделей.

Фразеологизмы можно классифицировать по их проис­хождению (см. § 42) или эмоционально стилевой окраске (ср.; сложить оружие, кануть в вечность и быть на ножах,, высосать из пальца).

Наука, занимающаяся изучением фразеологизмов, назы­вается фразеологией.

 

 

Лексикография. Типы словарей

 

Языкознание занимается не только теоретическим изуче­нием словарного состава языка, но и практической работой по составлению словарей. Наука о словарях, их типах, прин­ципах составления называется лексикографией (от греческого lexicon — словарь и grapho — пишу). Словари нужны и для теоретического изучения языка и для практического пользования им. Работа по составлению словарей требует больших теоретических знаний и хорошего «чутья» языка, т. е. хорошего понимания оттенков значения слова, особенностей употребления, сочетаемости с другими словами.

При составлении словарей лексикографу приходится разрешать ряд специальных задач.

Подбор слов. Первая задача, стоящая перед лексикографом, — это выбор слов, которые будут включены в словари.

Можно ли составить словарь, в который входили бы в слова данного языка? Такой тип словаря называли тез русом (от греческого thesauros — сокровище). В Германии была сделана попытка  составления тезауруса латинского языка, но, начатый в 1900 г., такой словарь до сих пор доведен лишь до половины. И теоретически и практически составление таких словарей невозможно (см. § 36). Тезаурус возможны лишь в какой-то ограниченной области (язы определенного писателя или произведения и т. п.).

При составлении словаря языка в целом всегда делаете отбор слов, определяемый задачами словаря, его назначением. Могут отбираться только слова литературного язык в его современном состоянии, только диалектные, только старевшие, только термины и т. д. В зависимости от подбор слов словари могут быть терминологическими, диалектными историческими, синонимическими и т. д.

Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения спе­циальной литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий собст­венные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингви­стический словарь пражской школы». Й. Вахека (М., «Про­гресс», 1964).

Диалектные словари включают лексику одного диалекта (см. § 1) или равных диалектов языка. Примерами первого типа могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного сло­варя вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И. А. Оссовецкого (М., «Наука», 1969), в котором дана лекси­ческая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с Ш67 г. (вып. I, Л„ Изд-во ЛГУ); «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Второй тип пред­ставлен «Опытом областного великорусского словаря» Ака­демии наук(1852 г.), «Толковым словарем живого великорус­ского языка» В. Даля, современным «Словарем русских народных говоров» (см. ниже) и подобными.

Возможны словари, включающие заимствованные слова, таков, например, «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова, включающий десятки тысяч иноязычных по происхождению слов, вышедший несколькими изданиями.

Широкое распространение в последнее время получают словари, в которых представлены отдельные группы слов: синонимы, омонимы и т. п. Таков «Словарь синонимов рус­ского языка» 3. А. Александровой (М., «Советская энцикло­педия», 1969), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов.

Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редак­цией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970—1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II). Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить (разг.).

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть — взять изнутри чего-либо; достать — взять наружу откуда-либо; извлечь — слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторый затрудне­нием; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художествен­ной литературы от Пушкина до наших дней и из публицисти­ческих и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимиче­ские словари, подобные «Краткому словарю синонимов рус­ского языка» В. Н. Клюевой (1956 г. и .1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим.

Имеются особые фразеологические словари, материалом которых являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее рас­пространены: «Крылатые слова» С. В. Максимова (ряд изданий) и Н. С. и М. Г. Ашукиных (М„ 1960). В 1967 г. вышел большой «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., «Советская энциклопедия»), включающий 4000 словарных статей.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Баб­кина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляю­щиеся без перевода (a propos, франц. — кстати, к случаю; all right, англ. — все в порядке; alma mater, лат. — почти­тельное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления.

Отбор, слов определяет и источники, которыми пользуется лексикограф при составлении словаря. Источники нужны не только для отбора слов, они помогают установить возможно более точное значение слова и показать путем подбора соот­ветствующих примеров особенности его употребления.

Объяснение слов также диктуется целью словаря, его назначением, которое определяет характер словарной статьи, т. е. всех тех сведений, какие приводятся в словаре под определенным словом.

Особенно широкое распространение имеют перевод­ные словари. В этом случае слово не объясняется, а дается его перевод на другой язык, т. е. подбирается соответствую­щее ему слово другого языка. Перевод слов всегда пред­ставляет большую трудность, т. к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму — sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Тгаит; во французском sommeil и reve songe. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver — и идти, и ехать и т. п. (см. § 29).

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-немецкий, немецко-русский, англо-русский и т. п.) и много­язычными. К последним относится составленный А. и В. По­повыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско - итальянско - испанско - португальско - голланд­ско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско - английско - французско - итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь».


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 263; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!