Как изменить фамилию, не ИЗМеняя ее?



А.В. Суперанская

 

До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.

Попав в какую-нибудь страну, где все говорят «не по-нашему», вы почувствуете невидимый для глаз барьер – языковой; вы оказываетесь как бы отгороженными от окружающей жизни, хотя никакого забора нет.

Границы языков не обязательно совпадают с государственными границами. Нередко между двумя родственными языками бывает полоса переходных говоров, например, от белорусского к польскому.

Со временем все более популярной становится идея создания единого международного языка, знание которого избавило бы человечество от необходимости изучения всех прочих языков. Так были созданы языки идо, волапюк, оксиденталь и другие. Самым жизненным из них оказался язык эсперанто, который в наши дни изучают не только в Европе и Америке, но и в Азии, и в Африке. Есть даже Академия языка эсперанто.

В современном мире существуют понятия Запад и Восток. Они не столько географичны, сколько историчны, и связаны главным образом с культурой. Своеобразное деление на «запад» и «восток» обнаруживается и в типах используемых там алфавитов. Запад пользуется в основном латиницей, Восток, условно говоря, – кириллицей. К востоку от области, где «господствует» кириллица, распространена арабская графика. Население Юго-Восточной Азии использует иероглифику.

Латиницей пользовались древние римляне. В несколько измененном виде она обслуживает большинство стран Западной Европы, Америки и других до наших дней. Кириллица применяется в некоторых странах Восточной Европы и в большинстве стран бывшего СССР.

Существование у соседнего народа алфавита, отличного от твоего собственного, в обыденной жизни не беспокоит. Неудобства начинают возникать, когда в центре внимания оказывается сразу несколько языков. Всерьез с этой проблемой столкнулись католические миссионеры в странах Африки и Азии – они должны были переводить Библию на язык той страны, в которой проповедовали, а для этого нужны соответствующие словари. Их составлением они и занялись. Миссионеры записывали чужие слова средствами родного им, латинского, алфавита, вводя в него дополнительные значки для обозначения специфических звуков иностранного языка. Такую запись они назвали транслитерацией. Позже она получила название латинизации, или романизации (латинский язык относится к романской языковой семье).

Следующий шаг на пути унификации иноязычных написаний был сделан при создании каталогов книг прусских библиотек. Книги были со всего мира. Расстановка их в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).

Таким образом, на Западе появились унифицированные системы записи слов азиатских и африканских языков, нередко не отражающие их реальной фонетической системы. Например, название денежной единицы Бирмы, известное в ряде стран как кьят, сами бирманцы произносят джа.

С помощью этой системы были записаны географические названия разных стран. Однако нашим специалистам пришлось многое переделывать. Если ориентироваться на западную систему записи, местное население на слух этих названий не воспринимает.

Таким образом, расхождение написания и произношения оказывается неизбежным, и приходится выбирать, чему отдать предпочтение: следовать ли местному произношению и получить расхождение с написанием названий тех же объектов в англо-американской системе, или следовать последней и иметь расхождения с произношением тех же названий на местах.

Отметим, однако, такую историческую закономерность: для Запада всегда важнее было, как писать, а для Востока – как произнести. Москва для Запада – восток, а для Азии – запад. В Москве встретились обе традиции, что выразилось в стремлении получить удачную запись при сохранении более или менее правильного произношения.

Для латинопишущей Европы, где на относительно небольшой территории находится много стран со своими официальными государственными языками, важно иметь единое латинское написание какого-нибудь имени (фамилии, географического названия). В каждой стране его прочтут по-своему. Например, английскую фамилию Ба/йрон (Byron) французы читают Биро/н. Пока международным языком в Европе был латинский, это было удобно. Больше того, некоторым словам и именам специально придавали латинообразную форму, чтобы удобнее их вводить в латинский язык, например, Рене Декарт стал Renatus Cartesius.

В России издавна сложилось два типа передачи иноязычных имен. К первому относится практическая транскрипция, которой мы пользуемся в общей печати (газеты, журналы), на географических картах. Иноязычные имена мы переписываем русскими буквами, стараясь максимально приблизиться к иноязычному произношению и по возможности показать особенности орфографии языка-источника, откуда Шмит, Шмидт, Шмитт или Ман с одним или двумя н на конце. При этом в русский алфавит не вводится никаких дополнительных написаний.

Второй способ передачи – транслитерация, при которой основное внимание уделяется написанию, возможно введение в алфавит дополнительных значков, а произношение отступает на второй план. Именно транслитерация дала старую русскую форму Невтон для английской фамилии Ньютон (Newton). Но эта традиционная форма возникла в те времена, когда международным языком ученых была латынь. Ньютон писал свои труды по-латински. На латыни М. В. Ломоносов беседовал со своими учеными-коллегами.

При передаче русских имен средствами иноязычной графики мы часто обращаемся к транслитерации: Кашин (K аshin), Чугунов (Č h ugunоv). Эта система транслитерации составлена на основе славянской латиницы, той самой, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Наша система разработана А. А. Реформатским. С ее помощью в Москве был издан Атлас мира на латинской графике. Система нашла одобрение у ученых Запада. Они назвали ее второй русской орфографией.

Существуют другие системы транслитерации, например, принятая Международной организацией стандартов. Для изображения русских букв они прибегают к ряду условных написаний, например, ю передают как и с «шапочкой» наверху; ы, э – как е с точкой ė или со знаком ударения наверху и. Чтение этих знаков никого не интересует.

По-видимому, для документальных записей транслитерация не вполне подходит, поскольку в паспортах применяется практическая транскрипция на основе французского или английского языка. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.

Если вы пересекаете на поезде границу Италии, предельно вежливый, но чрезвычайно строгий пограничник, листая ваш паспорт, начнет передавать по переговорному устройству: Сорренто, Урбино, Пьемонт, Рома, Анкона… Вы сначала недоумеваете, при чем здесь география. Потом догадываетесь: он передает по буквам вашу фамилию для внесения ее в компьютер. Мы в подобных случаях используем имена: Семен, Ульяна, Петр, Роман, Александр

Если у вас более или менее простая фамилия – Иванов, Петров, Сидоров, она и по французским, и по английским правилам останется без изменений: Ivanov, Petrov, Sidorov. Но если вы Ушаков, Жуков, Кошкин, Чижиков, Шишкин, ваша фамилия изменится до неузнаваемости: по-французски – Ouchakov, Joukov, Kochkine, Tchijikov, Chichkin; по-английски – Ushakov, Zhukov, Koshkin, Chizhikov, Shishkin.

Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому, а потом по новому паспорту, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве.

Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, ведь для Запада важно, как
писать…

Под какой же удар ставят наши современные органы, выдающие заграничные паспорта, своих соотечественников, переводя их фамилии на новую орфографию! Как смогут они доказать немецкому или шведскому таможеннику, что Shchukin и Chtchukine (Щукин) – одно и то же? Ведь для таких стран, как Финляндия или Швеция, написание, казалось бы, одного имени с одной или двумя одинаковыми буквами – разные имена: Aarne и Arne, Emilia и Emiilia. Кому и для чего нужно создавать такую ломку с именами и фамилиями граждан России?

Не лучше ли было бы при обмене иностранного паспорта не трогать прежней орфографии и писать по-новому (по правилам английского языка) лишь фамилии тех, кто впервые едет за границу, разумеется, если таково требование времени? Не следует забывать, однако, что далеко не все люди едут в страны английского языка, и что русское произношение фамилии, которое мы так стараемся сохранить, никого из пограничных служб не интересует.

В XVIII веке французский стал международным языком дипломатов, заменив язык новолатинский, который еще некоторое время сохранялся в научных трактатах. Расцвет французской литературы, культуры заставил обратиться к нему общественность многих стран. Академия наук во Франции была создана специально для развития и охраны французского языка. Имена всемирно известных людей стали произносить так, как если бы они были французскими: Кромве/ль, Вашингто/н, Кардига/н, Веллингто/н. Французское просвещение, литература, идеи преобразования общества снискали поклонников во многих странах. Даже наполеоновские войны, нанесшие ущерб ряду государств, не снизили общественного интереса к французскому языку и культуре. И в XX веке французский язык признается как один из международных.

Но времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. В XX веке на первое место по международной значимости выходит английский язык. Смена традиций и культурных ориентаций всегда сопровождается серьезными языковыми изменениями. Так и теперь: французская ориентация в дипломатии сменилась англо-американской, и это в первую очередь отражается на собственных именах. Международным языком дипломатов стал английский, и имена теперь предпочитают писать по нормам английского языка, даже если для Запада важнее написание, чем произношение. Впрочем, в прошлом веке в английский текст спокойно включали имя во французской орфографии. Например, П. И. Чайковский ездил в Америку, где дирижировал исполнением своих произведений. Французская орфография Тсhaikovskу сделалась традиционной для англичан, хотя для показа звука ч им было достаточно сочетания сh.

Каждый язык, осваивая иноязычные слова и собственные имена, «подгоняет» их под свои нормы. Так, французы превращают имя Юлия Цезаря в Жюль Сезар, англичане – в Джулиус Сизар.

Заменяя в паспортах французскую орфографию на английскую, люди мало думают о том, как будет произноситься имя или фамилия. Так человек меняет свою фамилию, фактически не меняя ее, то есть ее русская форма остается прежней. Но иностранное произношение может измениться, особенно в так называемых открытых слогах. Фамилию Буров англичане прочтут Бюров, Лапин – Лейпин. Французская орфография в известной мере обеспечивала более стабильное произношение. Само сознание, что она не английская, предупреждало англичан от произношения на английский манер. Отмена этого положения приведет к ассимиляции русских имен и фамилий английским языком.
Я, например, буду Сью/пранска/я.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

(СЛОВОУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ) НОРМЫ

 

Прекрасная мысль теряет всю свою ценность,

                         если она дурно выражена.

Вольтер

 

В отличие от норм орфоэпических, морфологических и синтаксических нормы на уровне лексики гораздо хуже поддаются кодификации. Причина этого кроется в огромном разнообразии тех явлений, которые стоят за понятием «нормы словоупотребления». Конечно, нельзя сказать, что эти явления, при всем их многообразии, не поддаются типизации. Что же значит владеть лексическими нормами? На этот вопрос лингвисты отвечают так:

 делать правильный выбор слова из ряда других, близких ему по значению или по форме;

 употреблять слово в тех значениях, которое оно имеет в языке;

 уместно использовать слово в той или иной ситуации общения;

 использовать слово в общепринятых, нормативных сочетаниях.

В зависимости от того, какие слова употребляет говорящий, мы можем определить, кто этот человек, к какому типу речевой культуры его можно отнести (уровень его образования, развития и под.). Другими словами, лексическая компетенция носителя языка определяется по уровню владения лексической нормой и по степени свободы оперирования словом в процессе коммуникации. Незнание или неточное знание значения слова – одна из наиболее распространенных коммуникативных помех. Обратите внимание на примеры, взятые из тестов абитуриентов: визировать – ходить в гости; фигурировать – кататься на фигурных коньках; преставиться – прислониться к кому-чему-л.; прогрессировать – это проявлять агрессию и под.

Характерная черта лексической компетенции среднего носителя языка – активное использование слов, значение которых осознается им весьма приблизительно, ср.: Какими фактами вы апеллируете?

На уровне лексики мы не можем говорить о правильных или неправильных словах как таковых, мы должны оценивать употребление этих единиц в контексте. Тем не менее существует традиционный «перечень» наиболее важных позиций, связанных с нарушением лексических (словоупотребительных) норм. Речь идет о классификациях лексических ошибок. К числу таковых обычно относят следующие.

 Незнание значения и смысловой точности слова: Он котировался в обществе как развратник, нахал и пьяница. Мальчик споткнулся и упал наотмашь. Труп лежал в гостиной, жена трупа разговаривала по телефону, а брат трупа курил на балконе.

 Ошибки при употреблении многозначных слов и омонимов: Компания «Рико» обует всю страну. У нашего форварда на сегодня уже пять голов. К утру больной начал отходить.

 Неразличение паронимов: Филипп Киркоров – очень эффективный мужчина! Больному грозила полная недвижимость. Мой бывший муж не платит элементы на ребенка.

 Ошибки при использовании синонимов и антонимов: Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах. Форум доярок продлится до конца недели. Бывшие заслуги здесь ко вниманию не берутся.

 Нарушение лексической сочетаемости слов: Скоропостижно сдав экзамены, он уехал домой. Разрешите поднять тост за дорогого юбиляра! В нашем магазине самые дешевые цены!

 Появление речевой избыточности (плеоназм и тавтология): Вам передает привет ваш школьный одноклассник. Сборная России соберется на сборы 31 мая. Прочность крашения этой краски особо прочная.

 Появление речевой недостаточности (пропуск необходимого эле-мента речевой цепи): Одни ребенок в нашем санатории стоит 100 руб лей в сутки. С целью изнасилования вызван врач-гинеколог. «Жигули», находясь в нетрезвом состоянии, врезался в дерево.

 Неуместность употребления слова.

а) Неучет стилевой принадлежности:

В этой конференции принимали участие многие ученые, профессора и прочие участники тусовки.

б) Неучет эмоционально-экспрессивной окраски:

Писатель постепенно нагнетает атмосферу подвига.

в) Неоправданное употребление заимствованных слов:

Надежда терпеливо ждала своего бой-френда из армии, а потом родила ему двух детей.

 Неверное употребление фразеологизмов в речи.

а) Нарушение формы фразеологизма:

Даю вам руку на обрезание.

б) Незнание значения фразеологизма:

Перемывать косточки – пытать кого-либо.

в) Неуместное употребление фразеологизма:

У меня найдется для всякой твари по паре (преподаватель выставляет студентам оценки за контрольную).

Как видим, по отношению к лексическим нормам наиболее применимы понятия смысловая точность и стилистическая уместность использованного слова.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!