Эпоха Пяти Династий и период Сун



Годы

 

В конце IX в. войска на юге полнясь ли мощное восстание. Оно смело династию Тан и нанесло престижу императорского двора удар, который в конечном счете оказался смертельным. Под руководством выскочки по имени Хуан Чао (BD, N 847) мятежники направились на север и в 881 г. захватили столицу Чанъань. Император был вынужден бежать. В 884 г. мятеж удалось подавить, но власть захватили в свои руки военачальники, обеспечившие эту победу, и императорская власть ослабла. Император фактически превратился в марионетку в руках боевых генералов. В своих владениях они вели себя практически как независимые военные правители. В 907 г. один из них вынудил последнего танского императора отречься от власти. Таким образом, после трех веков славы могучая династия рухнула.

Наступил период междоусобных распрей между военачальниками, причем положение усугублялось вследствие непрерывных набегов на китайскую территорию варваров с севера и запада. Однако к тому времени китайская культура достигла уже такой мощи и единообразия, что подобные внутренние разногласия не могли продолжаться долго. Междоусобицы затянулись на пятьдесят лет, после чего наступило очередное объединение империи под эгидой династии Сун.

Некоторые из недолговечных династий и владений, уничтоженных впоследствии сунскими генералами, оставили потомкам культурное наследие, прославившее их в веках. Следует упомянуть двор Мэн Чана (BD, N 1514), который в 935 г. стал вторым правителем «династии Чжоу» в Сычуани, но в 965 г. был вынужден уступить власть династии Сун. Его супруга, госпожа Сюй, снискала славу поэтессы под литературным псевдонимом Хуа-жуй фужэнь («Госпожа Цветочная Тычинка»). Она оставила богатое наследие в форме гунцзы, «дворцовых песен». Я привожу ниже одну из них, поскольку в ней дано мимолетное и очаровательное описание забав придворных дам в гареме:

 

Придворные дамы стоят перед входом в зал — у всех тонкие талии.

Они ужасно трепещут, когда

им впервые приходится сесть верхом на коня,

Но стоит им научиться держаться в седле,

как им хочется пуститься в галоп.

Почему бы им иногда не отпустить поводья

вместо того, чтобы сжимать руками седельную луку!

 

«Цюань Тан ши», ч. 11, гл. 10, с. 6а

А вот еще стихотворение, в котором нашел отражение один из душевных порывов госпожи Сюй:

 

Ясным утром туман слетает с цветов,

И хрустящий утренний воздух

проникает в яшмовый сосуд с водой[131]

Тогда я разворачиваю лист бумаги,

пятицветный, усыпанный золотом,

И присаживаюсь у узорного окна,

заниматься каллиграфической скорописью.

 

Там же, с. 5a

Более того, второй император южной династии Тан — Ли Юй (937–978) является одним из самых великих китайских авторов любовной лирики. Именно он сполна осознал богатые возможности поэтического выражения в жанре, получившем название цы. Классическая китайская поэзия в основном создавалась на литературном языке и представляла собой стихотворения стандартной длины, со строками в пять или семь слогов. Стихотворения жанра цы, где слова соотносились с определенной мелодией, могли включать строки разной длины, где при желании использовали и простонародные выражения. Они также лучше подходили для передачи эмоциональных оттенков.

Ли Юй был утонченным художником, который больше интересовался музыкой, танцами и женской красотой, чем политическими и военными делами. Сунские генералы поспешили избавиться от него и его эфемерной династии, и он умер, будучи пленником первого императора династии Сун. Он потерпел политическое банкротство, но его поэтическая слава осталась в веках: как при династии Сун, так и при последующих династиях китайские поэты продолжали считать его одним из своих величайших наставников, и даже в наши дни основанный им поэтический стиль находит страстный отклик в сердцах поэтов, воспевающих любовь и романтическую идиллию.

Ниже я привожу переводы четырех его любовных стихотворений, не вполне соответствующих описаниям чисто телесной любви, о которой шла речь в предыдущей главе. В первых трех стихотворениях Ли Юй выражает собственные чувства, а в четвертом говорит от имени одной из своих возлюбленных. К сожалению, в переводе можно передать только содержание этих стихотворений и не удается сохранить неожиданные паузы и внезапное ускорение ритма, которые придают поэзии Ли Юя особо ошеломительную, чарующую окраску.

 

На мелодию «Хуань ци ша»  

 

Красные лучи закатного солнца

комнату озаряют.

Когда зажжена золотая жаровня,

ее угли добавляют жара курильнице в форме льва[132]

Красные парчовые покрывала скомканы

движениями ее танцующих ног.

Хотя очаровательная дама ступает легко,

ее золотые шпильки выпали.

Раскрасневшись от вина, я срываю цветок

и вдыхаю его аромат —

Издалека доносятся звуки барабанов и флейт,

звучащие в другом дворце.

 

 

На мелодию «Пусамань»

 

Медные язычки губного органчика

перекликаются с холодными

бамбуковыми трубками,[133]

Когда она медленно наигрывает

новые мелодии

своими яшмоподобными пальчиками,

Ее глаза призывно смотрят на меня —

быстро меняясь, как осенние волны.

Мы знавали и «дождь», и «тучки»

за занавесками в уединенной спальне,

Где глубокая страсть нас объединяла.

а теперь после праздника —

как в комнате пусто!

Не осталось ничего иного,

кроме как забыться в весенних снах.

 

 

На мелодию «Си цянь ин»

 

Тускнеет луна на рассвете,

рассеивается дымка ночная.

Бессловесно переворачиваю подушку,

никак не в силах забыть

Наш благоуханный сон.

Слабо доносятся отдаленные крики

Пролетающих в небе гусей.

Соловьи сладкозвучные разлетелись.

Увянув, опали цветы.

Я остался один в этом доме

среди стен расписных.

Не сметай же красные лепестки,

пусть будут рассыпаны как есть —

Дожидаясь, пока вернутся

ножки изящной танцовщицы.

 

 

На мелодию «Пусамань»

 

Ярко сияют цветы

в тусклом свете луны,

Дымкою все покрыто —

сегодня могу прокрасться к любимому.

Ступаю по благоуханным ступеням

ногами, обтянутыми чулками.

Осторожно несу в руках

золотом расшитые туфли.

Мы встретимся к югу от расписного зала,

на короткий миг, дрожа от страха.

Я так многим рискую, сюда приходя,

подари же мне свою любовь без остатка.

 

Следует воздать должное Ли Юю не только потому, что он был одним из величайших авторов любовной лирики, но и еще по одной причине. Согласно традиции, именно он первым начал бинтовать ноги у женщин, после чего этот обычай стал играть определяющую роль в сексуальной жизни китайцев.

Документы периодов Сун и Юань с определенной долей осторожности высказываются по поводу появления этого обычая, который к тому времени уже был широко распространенным и общепринятым. Авторы той поры утверждают, что в литературе эпохи Тан и предшествующих династий не встречается непосредственных упоминаний о бинтовании ног и что они безуспешно пытались обнаружить на изображениях того времени дам с бинтованными ногами. Для объяснения происхождения этого обычая они ссылаются на историю о Ли Юе и его любимой супруге по имени Яо-нян. Рассказывают, что Ли Юй велел построить для нее большой цветок лотоса, высотой в шесть футов, и заставлял ее бинтовать ноги, чтобы они своей формой напоминали полумесяц. Потом по его настоянию она исполняла танцы на этом цветке лотоса. Поэтому традиционно Яо-нян изображается в момент обертывания ног бинтами (на рис. 10 она бинтует себе правую ступню, положив ее на левое колено). Это новшество было встречено с таким восторгом, что все дамы начали подражать примеру Яо-нян.

Можно сомневаться в том, что Яо-нян является родоначальницей этой моды, но, судя по литературным и археологическим источникам, появление обычая бинтования ног приходится примерно на время ее жизни, на те самые пятьдесят лет, которые разделяют династии Тан и Сун. Этот обычай оставался популярным и в последующие века, вплоть до самого недавнего времени. Даже и в наши дни в Китае можно встретить пожилых женщин с забинтованными ногами, но на молодых женщин или девушек эта мода уже не распространяется.

 

 

 

Рис. 10.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!