Da du dich sprachst der Ehre los,



Gabst mir den schwersten Herzensstoß.

Ich gehe durch den Todesschlaf

Zu Gott ein als Soldat und brav.

Stirbt .

Dom (собор)

Amt , Orgel und Gesang (церковная служба с органом и пением). Gretchen unter vielem Volke (Гретхен в толпе народа: «среди многочисленного народа»). B ö ser Geist hinter Gretchen (позади Гретхен злой дух /в Ветхом Завете (1. книга Самуила, глава 16, стих 14) воплощает нечистую совесть /).

 

BÖSER GEIST:

Wie anders, Gretchen, war dir’s (как же бывало иначе, Гретхен),

Als du noch voll Unschuld (когда ты еще невинная: «исполненная невинности»)

Hier zum Altar tratst (подходила сюда к алтарю; treten)

Aus dem vergriffnen Büchelchen (по растрепанной /захватанной/ книжке; vergreifen – хватать , расхватывать)

Gebete lalltest (лепетала молитвы; lallen – лепетать , бормотать , неразборчиво говорить ; das Gebet),

Halb Kinderspiele (наполовину по-детски забавляясь: «детские игры»),

Halb Gott im Herzen (наполовину с Богом в сердце)!

Gretchen!

Wo steht dein Kopf (где же твоя голова)?

In deinem Herzen (в твоем сердце)

Welche Missetat (какое прегрешение; die Missetat – злодеяние, преступление; eine Missetat begehen /vollbringen/ – совершить злодеяние, прегрешение, грех; die Tat – действие)?

Betst du für deiner Mutter Seele, die (молишься ли ты за душу матери, которая)

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief (из-за тебя на долгие-долгие муки опочила навеки; hin ü berschlafen ; hin ü ber – «туда-через»)?

Auf deiner Schwelle wessen Blut (чья кровь у тебя на пороге; die Schwelle – порог)?

– Und unter deinem Herzen (и /что/ под твоим сердцем)

Regt sich’s nicht quillend schon (не шевелится ли что-то, набухая; quillen = quellen – здесь : набухать , разбухать)

Und ängstet dich und sich (тревожа тебя и себя; ängsten = ängstigen – пугать , страшить , держать в страхе ; тревожить ; die Angst – страх)

Mit ahnungsvoller Gegenwart (сулящим беду присутствием; ahnungsvoll – полный предчувствий / здесь – предчувствия беды /, пророческий , обладающий даром предвидения ; die Gegenwart – присутствие)?

 

Dom

Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke.

Böser Geist hinter Gretchen.

BÖSER GEIST:

Wie anders, Gretchen, war dir’s,

Als du noch voll Unschuld

Hier zum Altar tratst

Aus dem vergriffnen Büchelchen

Gebete lalltest,

Halb Kinderspiele,

Halb Gott im Herzen!

Gretchen!

Wo steht dein Kopf?

In deinem Herzen

Welche Missetat?

Betst du für deiner Mutter Seele, die

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Auf deiner Schwelle wessen Blut?

– Und unter deinem Herzen

Regt sich’s nicht quillend schon

Und ängstet dich und sich

Mit ahnungsvoller Gegenwart?

 

GRETCHEN:

Weh! Weh (горе мне)!

Wär ich der Gedanken los (вот бы мне избавиться от этих дум; los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/; der Gedanke – мысль; denken – думать),

Die mir herüber und hinüber gehen (которые ходят во мне беспрестанно: «сюда и туда»)

Wider mich (против меня)!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla («День гнева, этот день обратит мир в пепел». (Из католического церковного гимна, известного уже в XIII веке.)).

 

Orgelton (звуки органа).

 

GRETCHEN:

Weh! Weh!

Wär ich der Gedanken los,

Die mir herüber und hinüber gehen

Wider mich!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla.

Orgelton.

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm – ярость , гнев)!

Die Posaune tönt (труба поет)!

Die Gräber beben (сотрясаются гробы)!

Und dein Herz (и твое сердце),

Aus Aschenruh (из покоя пепла; die Asche – пепел ; die Ruh/e/ – покой)

Zu Flammenqualen (на огненные муки; die Flamme – пламя ; die Qual – мучение, мука)

Wieder aufgeschaffen (вновь воссозданное = пробужденное; schaffen – создавать, творить),

Bebt auf (трепещет; aufbeben – задрожать, затрепетать)!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg (ах, если б /я могла/ уйти)!

Mir ist, als ob die Orgel mir (у меня такое чувство, будто орган)

Den Atem versetzte (перехватил мне дыхание),

Gesang mein Herz (пение мое сердце)

Im Tiefsten löste (в самой /его/ глубине: «в глубочайшем» расплавило; lösen – разделять; распускать; развязывать; растворять; уничтожать).

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit («Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)).

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich!

Die Posaune tönt!

Die Gräber beben!

Und dein Herz,

Aus Aschenruh

Zu Flammenqualen

Wieder aufgeschaffen,

Bebt auf!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 180; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!