ГЛАВА 2 . РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ИТАЛЬЯНСКОГО ГЛАГОЛА



Основываясь на теоретическую часть, выполним практическую. Давайте рассмотрим на конкретных примерах все возможные способы передачи неличных конструкций итальянского языка русскими реалиями и проанализируем принципы перевода.

ИНФИНИТИВ

НЕЗАВИСИМЫЙ ИНФИНИТИВ

А ) инфинитив выражающий отрицание и выступающий в форме повелительного наклонения 2 лица единственного числа .

Рассмотрим следующий пример : Biden ha esortato l“Ucraina e la Russia a non degenerare la situazione. Перед нами предстает обычный инфинитив с отрицанием non и единственным выходом при переводе данного предложения является его передача аналогичным способом на русский язык также с отрицанием но уже не . - Байден призвал Украину и Россию « не нагнетать ситуацию ».

Рассмотрим другие примеры: Non fischiare  avra i problemi con i soldi; Non fumare avra i problemi con salute. Мы видим, что как и в первом рассмотренном нами примере и в двух других выступает независимый инфинитив выражающий отрицание. Однако все приобретает совершенно другую картину когда мы читаем сам контекст предложения. Данная форма стоит исключительно во втором лице единственном числе. Следовательно non fischiare и non fumare и т. п. в русском языке выступают не только как не курить или не свистеть и как мы видим в первом образце не нагнетать , но и передаваться как было сказано выше в форме 2 лица единственного числа с отрицанием. Отсюда : Не свисти денег не будет . Если же переводить дословно слово на слово, мы получаем инфинитив стоящий в той же форме и дополнение которое будет выглядеть так: будешь иметь проблемы с деньгами .

Аналогичная передача произойдет и с глаголом fumare: Не кури погубишь свое здоровье . Вместо: Не кури будешь иметь проблемы со здоровьем .

Б ) инфинитив перед которым ставится предлог .

Рассмотрим: Sorprendente! Un metodo per imparare l“inglese in 4 settimanne.

В данном примере перед нами предстает независимый инфинитив с предлогом per, который при переводе на русский язык может передаваться простым подчинительными союзами чтобы или как . В конкретном случае чтобы сделать что - либо или как сделать что - либо , после которых следует прямое дополнение где идет разъяснение о том за к примеру за сколько это действие свершится. Таким образом необходимо сказать, что основным эквивалентом при переводе этого предложения выступит такой же независимый инфинитив перед которым в данном случае мы поставим подчинительный союз как : Поразительный способ о том как изучить английский язык в течении четырех недель .

Есть и другой способ передачи данной конструкции - это использование отглагольное существительного т. е. такого существительного которое происходит от такой части речи как глагол: Поразительный способ изучения английского языка в течении четырех недель . Таким образом произошла замена : независимый инфинитив перед которым ставился простой подчинительный союз как превратился в изучения .

Однако отглагольное существительное может использоваться невсегда при переводе на русский язык. Например: Pinocchio ha fame e cerca un uovo per farsi una frittata, ma sul piu bello, la frittata gli vola via dalla finestra. Так, основным эквивалентом предлога per выступит также как и в первом предложении простой подчинительный союз, но уже чтобы : Пиноккио испытывает чувство голода , он находит яйцо , чтобы сделать из него яичницу , но в самый подходящий момент она улетает в окно . Однако здесь кроется неточностьи она касается непосредственно инфинитива т. е. глагола fare который в данном предложении выступает как возвратный — farsi. Следовательно идет употребление притяжательного местоимения и соответственно на выходе фраза должна выглядеть так: Пиноккио испытывает чувство голода , он находит яйцо , чтобы себе сделать из него яичницу , но в самый подходящий момент она улетает в окно .

Независимый инфинитив в итальянском языке может употребляться не только с предлогом per, но и с рядом других предлогов, к примеру di: Dopo una prima la « rivoluzione arancione» del 2004, L“Ucraina era stata impantanata da anni di corruzione, cattiva gestione, mancanza di crescita economica, svalutazione della moneta, e l“incapacita di ottenere finanziamenti dai mercati pubblici.

В  данном случае предлог di выражает дополнительную придаточную часть предложения. При переводе на русский эта конструкций передается независимым инфинитивом совершенного либо несовершенного вида: После « оранжевой революции » в 2004 году , Украина погрузилась в годы коррупции . Управление было некомпетентным , отсутствовал экономический рост , произошла девальвация национальной валюты , страна была не способна получать финансирование на общественном рынке .

Получать , а не получить , поскольку речь идет о неоднократности действия.

Разберем другой пример : Una settimana prima di lasciare la Casa Bianca, Barak Obama annuncia la revolta.

Необходимо сказать, что в данном случае предлог prima di  указывает на обстоятельственное значение , которое соответствует русскому значению прежде чем . Во всем остальном это предложение переводится на русский язык также как и предыдущее: Прежде чемпокинуть Белый Дом , Барак Обама объявляет об отставке .

 

В ) инфинитив без предлога .

Например: Aggiungere un bicchiere di latte. Здесь инфинитив выражает рекомендации, совет т. е. что конкретно необходимо сделать. И при переводе на русский эквивалентом выступает аналогичным инфинитив которых также в свою очередь выражает рекомендации, совет: Добавить один стакан молока .

Рассмотрим другой пример: Il coraggio dell“autista del bus: ferma il pulman e rincorre uno scippatore. Как мы можем  видеть rincorre - инфинитив который выступает независимо и употребляется без предлога. При передачи на русский язык, нам необходимо использовать такой же независимый инфинитив перед которым мы поставим простой придаточный союз чтобы . Таким образом на выходе у нас получится: Водитель останавливает междугородний автобус , чтобы догнать грабителя . Слово с oraggio можно и опустить поскольку оно дано в оригинале для усиления экспрессивности. В русском же языке становится итак ясно, что если водитель остановил автобус чтобы догнать грабителя, то он уже не трус.

ЗАВИСИМЫЙ ИНФИНИТИВ


Дата добавления: 2018-10-25; просмотров: 279; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!